王宏應 孫緒凱
(淮南師范學院,安徽 淮南 232038)
近年來,隨著全球化的進一步深入,中國大學的國際交流和對外合作辦學日益頻繁。2015年,國務院印發了 《統籌推進世界一流大學和一流學科建設總體方案》,提出要建立一定數量的國內領先、國際前沿的中國雙一流高校。在國際合作和建設雙一流高校的雙重進程中,越來越多的中國大學認識到對外宣傳和外宣翻譯的重要性。中國大學的形象資料是海外人士了解學校的重要渠道,對其進行翻譯和研究有助于提升學校的國際形象、國際地位和國際影響力,越來越受到重視。安徽有中國科學技術大學、合肥工業大學和安徽大學進入雙一流建設高校名單。本文以這三所高校為例來展開中國大學形象資料的翻譯研究,所選例文和譯文均來自這三所高校的官方網站。
曾利沙認為:“外宣翻譯包括對外介紹政治、經濟、軍事、文化教育等發展狀況、各級政府的政策公告及對外交流活動的信息通告;各地市政建設宣傳、招商引資與旅游宣傳、各種國際性活動及行業展覽活動宣傳等等,其共性在于傳遞以客觀事實為主的‘信息’,注重對外宣傳的社會效應。”[1]張健也曾提到,外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動[2]。
黃友義提出了著名的外宣翻譯三原則,即在進行外宣翻譯時,應遵循“三貼進”原則:“貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣”[3]。
曾利沙和張健提出的定義涵蓋了外宣翻譯的方方面面,包括內容、過程和性質等。黃友義的三原則在外宣翻譯實踐和研究中也極具指導意義。中國大學形象資料的翻譯屬于特殊的外宣翻譯活動,其目的是為了宣傳和塑造中國高校特別是雙一流建設高校的國際形象。在語言、風格和形式等方面,形象資料較為獨特,有必要對其特征進行深入分析,從而為接下來的翻譯研究奠定基礎。
顧名思義,大學形象資料指的是學校的校訓、學風、校園精神、辦學定位、學校概況和學校宣傳冊等文本,是校園文化的高度濃縮和提煉,是學校的靈魂所在,最能體現學校的辦學理念和治學特色,也最能展現學校的形象。中國大學的形象資料與一般的外宣資料不同,具有鮮明的特征,主要體現在以下幾個方面:
形象資料能展現大學的整體形象,在語言上往往力求優雅,經常使用正式、典雅的詞語。比如,中國科學技術大學的辦學目標是“創寰宇學府,育天下英才”。短短的十個字簡明扼要,對仗工整,讀起來瑯瑯上口,給人留下了大氣磅礴、志向遠大、追求卓越的大學形象。
中國大學往往傳承久遠,文化氣息濃厚。這些高校的宣傳資料無疑也烙印了深厚的文化氣息。大學校訓最能體現這個特征。例如,安徽大學的校訓“至誠至堅,博學篤行”出自《禮記·中庸》一書,體現了濃厚的儒家文化。原文是儒家對德行的高要求、高標準,在新的歷史條件下體現了對學生“德才兼備”的要求,把傳統文化和學校的育人目標有機地結合起來,具有深厚的文化底蘊。
中國大學的宣傳資料功能十分明確,就是把學校的辦學定位、辦學方針、治學理念、辦學成就和發展規劃等告知讀者,向國內外宣傳學校,樹立學校的良好形象。各個高校的官網上都有學校簡介,讀者閱讀后對學校就有了較為全面的了解,在頭腦中就能勾勒出學校的整體形象。比如:
例1(中國科學技術大學)學校現有20個學院(含6個科教融合共建學院)、31個系,設有研究生院,以及蘇州研究院、上海研究院、北京研究院、先進技術研究院、中國科學技術大學附屬第一醫院(安徽省立醫院)等。有數學、物理學、力學、天文學、生物科學、化學共6個國家理科基礎科學研究和教學人才培養基地和1個國家生命科學與技術人才培養基地,8個一級學科國家重點學科,4個二級學科國家重點學科,2個國家重點培育學科,18個安徽省一級學科重點學科。建有國家同步輻射實驗室、合肥微尺度物質科學國家研究中心等12個國家級科研機構、4個國家重點科技基礎設施和55個院省部級重點科研機構。
從例1這個形象資料中,讀者通過一系列的數據了解中科大的辦學水平、規模和實力,從而知曉該校是國內領先、國際一流的高水平大學,能有效提升學校的影響力和國際形象,宣傳目的十分明確。
形象資料的翻譯是中國各高校向國外宣傳和推介自己的重要手段,是一種跨文化交際的活動,毫無疑問屬于外宣翻譯。基于黃友義的外宣翻譯三原則,根據形象資料的特征,中國大學形象資料的翻譯需要遵循符合自身特點的三原則:體現語言內涵,展現文化語境和實現宣傳目的。
中國大學形象資料的翻譯首先要遵循體現語言內涵的原則,也就是要把原文的內容準確地表達出來,使譯語讀者準確地理解資料所傳達的信息。這里的語言內涵不僅僅指語言本身,還應該包括文本形式和語言風格。例如:合肥工業大學的校訓是“厚德、篤學、崇實、尚新”。譯者在對這個形象資料進行翻譯的時候,首先要了解其語言內容,該校訓包含了對“品德、知識、真理和創新”的追求;其次要考慮校訓的“標語式”的文本形式;最后考慮其正式、典雅的語言風格。因此,這個校訓翻譯成“pursuing virtue and knowledge,seeking truth and innovation”,體現了語言、風格和形式的統一,完美的展現了原文的語言內涵。
在中國大學的形象資料中,文化語境的內容較為常見,是中西方跨文化交流的主要障礙。譯者在翻譯中對文化語境的處理不當往往能極大的影響這些資料外宣的效果。譯者應該理解資料文本的文化內涵,用貼近譯語讀者的語言把文化內涵展現出來。比如,中國科學技術大學的校訓“紅專并進、理實交融”中的“紅”和“專”就是特定時期的語言,有獨特的文化語境。這里的“紅”指具有社會主義的堅定信念,“專”指熟練掌握技術和知識。所以,其官方譯文“socialist-minded and professionally proficient,associating truth with fact”較為適宜,用譯語讀者易懂的語言準確地表達了文化語境。
大學形象資料的翻譯歸根結底是為了實現宣傳的目的。因此,譯者必須意識到“內外有別”,認識到譯語國家的文化傳統、思維習慣和語言表達方式與中國的區別。同時,譯者要充分考慮譯語讀者的反應,努力使譯文在內容、風格和文體上符合譯語讀者的習慣,從而達到外宣的目的。請看下例的原文和譯文:
例2安徽大學是國家“211”工程高校,安徽省人民政府與教育部共建高校,安徽省屬重點綜合性大學。
譯文:Co-sponsored by People's Government of Anhui Province and the Ministry of Education of PRC,Anhui University is a member university of"Project 211:(a national key universities construction project)and a key comprehensive university affiliated to Anhui Province.
譯者在括號內解釋了211工程是國家的重點大學建設項目,使國外的讀者能理解具有中國特色的211大學的內涵,從而達到了外宣目的。同時,“安徽省人民政府與教育部共建高校”的譯文以狀語的形式放在句首,符合英語讀者的閱讀習慣,宣傳效果較佳。
在中國大學形象資料翻譯三原則的指導下,譯者可以有針對性地采用具體的翻譯策略來進行翻譯活動,以便達成外宣目標。這些策略歸納如下:
大部分的中國大學形象資料可以采用直譯的翻譯方法。但直譯不等于硬譯或死譯,有時為了表達文中蘊含的文化背景知識,可以在直譯后加上注釋,使譯文能準確被譯語讀者理解。請看例3:
例3作為安徽現代高等教育的開端,(安徽大學)學校1928年創建于當時省會安慶市。
譯文:As a pioneer of modern higher education of Anhui,AHU was established in Anqing City(the capital of Anhui Province at that time)in 1928.
從譯文可以看出,在翻譯中,譯者采用了直譯加注釋的翻譯策略。括號內的譯文是采用“注釋”的方法來介紹安慶,符合英語讀者的閱讀習慣。此句的其它部分則采用“直譯”這種常見的策略。直譯和注釋的結合,補充了相關的文化背景,使這句譯文符合譯語讀者的閱讀習慣,達到了外宣目的。
增譯又指補充性翻譯。根據兩種語言間不同語言習慣、表達方式,在翻譯時適當增補一些詞語、短語或句子,旨在譯出原語作者感到理所當然,而譯語讀者卻不甚了解,甚至感到詫異的意義[2](張健,2013:21)。在中國大學形象資料翻譯中,譯者在處理一些中國特色的名詞和術語時,為了使譯語讀者了解其內涵,往往加上解釋。例如:
例4(合肥工業大學)2017年進入國家“雙一流”建設高校行列。
譯文:In 2017,Hefei University of Technology was included in the list of"Double First Class"plan,the country's construction plan of world-class universities and first-class disciplines.
例4的譯文用同位語在句尾補充說明了 “雙一流”計劃的內容,使譯語讀者了解了“雙一流”建設高校的層次和水平,極大提升了該校在讀者心目中的形象,宣傳效果極佳。
釋譯又稱解釋性翻譯。漢語中有許多“高大上”的詞語,往往用在標語或宣傳口號中,在譯入語中很難找到完全對等的表達。外宣翻譯必須善于用外國人的語言、思維和他們熟悉的符號說話,考慮外國民眾的種種實際情況,搞“中餐西吃”,以求“說明中國”[4](張振華,2005:4)。在此情況下,譯者可以用譯入語中的通俗語言來表達其意思,以便讓譯語讀者理解,從而達到宣傳目的。例如:
例5(中國科學技術大學)為實現“創寰宇學府,育天下英才”的宏偉目標而努力奮斗。
譯文:From the start,USTC's mission has been to"focus on frontier areas of science and technology and educate top leaders in science and technology for China and the world".
正如上文所說,“創寰宇學府,育天下英才”是中國科學技術大學的辦學目標,其語言極具漢語特色,“寰宇”、“天下”等非常抽象,需采用釋譯的方法來翻譯。譯者理解了漢語的意思,貼近英語讀者的譯文就水到渠成了。
專譯也可叫約定俗成性翻譯。對一些專有名詞、術語等來說,譯者可以采用約定俗成的譯名來處理。比如,校名、地名、建筑名稱等。合肥工業大學校名的譯文是“Hefei University of Technology”。眾所周知,工業一般翻譯成“Industry”,但合工大的英文校名卻沒有采用這個單詞。這是為了跟國際接軌,因為國際上的工科一般用“Technology”這個詞來表達。譯者用“Technology”這個詞能使譯語讀者迅速了解該大學的類型,對樹立其一流大學的形象很有幫助。
變譯又叫變通性翻譯策略。黃忠廉指出,變通是為了滿足特定條件下特定讀者的特殊需求而對原作做較大的靈活變動的行為[5]98。傳統中國譯界強調譯文要“信”、“達”、“雅”。 變譯是對這一傳統譯論的進一步發展和演化,是為了更好地達到翻譯目的。在大學形象資料的翻譯中,為了外宣目的,譯者可以采用變通的翻譯策略,包括簡化翻譯、整合翻譯等,不追求原文和譯文的完全對等。因為,從外宣視域來看,這些漢語的信息過于程序化、機械化和模式化,對宣傳的效果沒有幫助,可以刪減或整合。例如:
例6(安徽大學)學校辦學歷史悠久、文化底蘊深厚,學科門類齊全、師資力量雄厚,科研特色鮮明、創新氛圍濃郁,校園環境優美、辦學條件一流,是首屆“全國文明校園”單位,是安徽省高層次人才培養的重要基地和區域創新體系的一支重要力量,在國內高校居于先進地位、在國際上具有一定影響。
譯文:With a long history,a profound cultural connotation,a variety of disciplines,strong academic strength,distinctive research characteristics,a thick innovative atmosphere,beautiful campus environment and first-class teaching conditions,AHU has become a key base for cultivating high-level talents for Anhui Province,having great influence both at home and abroad.
在這個例子中,譯者使用了刪減和整合的策略。漢語中,“是首屆‘全國文明校園’單位”這個句子沒有翻譯出來,原因有二:一是前面的語言能表達出“全國文明校園”的意思;二是譯語國家沒有對等的稱號,翻譯出來可能給譯語讀者帶來疑惑,不翻譯出來絲毫不影響這句話的意思,對外宣目的沒有影響。同時,“在國內高校居于先進地位、在國際上具有一定影響”這句話被整合為“having great influence both at home and abroad”(在國內外都具有巨大的影響)。這樣的整合翻譯能完全達到外宣目的,省去了不必要的跨文化障礙。
中國大學通過其編印的形象資料向國內外進行宣傳,使讀者全面了解學校,對樹立學校的良好形象大有益處。因此,對這些形象資料的翻譯和研究勢在必行。通過上文的分析,外宣視域下的中國大學形象資料的翻譯模式如下所示:

圖1 中國大學形象資料翻譯模式圖
如圖1所示,中國大學形象資料的譯介傳播可以將外宣為視域,遵循體現語言內涵、展現文化語境和實現宣傳目的的翻譯三原則,采用直譯、增譯、釋譯、專譯、變譯等翻譯策略,譯者可以譯出理想的譯文,從而達到外宣目的,提升中國高校的國際影響力。