葉 曉
(浙江中醫藥大學,杭州 310053)
濕邪是中醫的外感六淫之一,可以從外侵襲人體并和其他邪氣夾雜發展為風濕、寒濕、濕熱和暑濕等證型。同時,濕邪也可以內生并和痰、飲、氣滯、血瘀等病理產物結合而致病。不同類型的濕邪致病具有不同的臨床表現,而針對不同的濕邪致病證型,治濕方法也各不相同。
《金匱要略·痙濕暍病脈證》專門討論了內外濕病,尤其是外濕治病的種種表現及治療大法,并提出了治濕病的三項禁忌;薛生白的《濕熱病篇》是溫病中第一部詳細論述濕熱病的專著,書中對濕邪的治療,常采用宣濕、化濕、燥濕和利濕四法[1]。現代學者綜述的中醫治濕法有芳香化濕法、利水滲濕法、祛風勝濕法、苦溫燥濕法、苦寒燥濕法、清熱利濕法、宣表化濕法、健脾利濕法、益氣除濕法、攻逐水濕法等[2-5],由此可見,中醫治濕諸法適應范圍有所不同但存在差異。雖然從中文字面看似乎已經不難理解,但是當這類術語翻譯成英文之后,卻是讓人困惑叢生,甚至連國內外各大中醫術語的英譯標準中也存在很多翻譯問題。
為精化英譯分析,本文將治濕諸法簡化為宣濕、化濕、燥濕、利濕、滲濕、勝濕、祛濕、逐濕和除濕等九類。
由于中醫的源語言是中文甚至是古代漢語,語言精煉,內涵豐富,海外的中醫學習者往往會發現一個中醫術語不論在日常應用還是中醫著作中都可能會有多個版本的英譯,其中還包括翻譯不夠準確的術語,這對非中文為母語人士的中醫專業學習、臨床實踐和各類相關交流都會產生很大困惑[6]。很多國內外權威機構都注意到這個問題并進行了深入研究,最終也頒布了各自的中醫藥術語英譯標準,其中比較權威的有國家中醫藥管理局于1999年組織專家學者開展的《中醫藥名詞術語英譯標準化研究》項目,并出版了《中醫藥常用名詞術語英譯》[7](記為SATCM標準);全國科學技術名詞審定委員會2004年發布了《中醫藥學名詞》[8](記為CNCTST標準);世界中醫藥聯合會2007年刊發了《中醫基本名詞術語中英對照國際標準》[9](記為WFCMS標準);世界衛生組織(西太區)2007年頒布了《世界衛生組織(西太區)傳統醫學術語國際標準》[10](記為WHO標準)。此外,由于中醫學者、語言學家Nigel Wiseman博士編寫的《Dictionary of Chinese Medicine》在西方的影響較廣,在此也一并納入探討(記為NW標準)[11]。
表1顯示,通過對各個中醫術語英譯標準的電子化處理制成術語英譯語料庫并對相關數據進行提取分析,筆者將中醫治濕諸法在各個國內外中醫術語英譯標準中的英譯情況綜述如下。

表1 國內外中醫術語英譯標準中的中醫治濕諸法英譯情況
鑒于以上對中醫治濕諸法在各個國內外中醫術語英譯標準中的英譯情況匯總,我們可以發現這些標準中主要存在以下6個方面的問題:在同一個標準中同一個術語的英譯不一致;在同一標準中不同的術語用同一個英文翻譯;在不同標準中,同一個術語的英譯不一致;在不同標準中術語英譯混亂;部分術語在術語英譯標準中缺失;部分術語的英譯選詞不妥。
從上表可以很容易看出,該問題在SATCM、CNCTST和WFCMS標準中均存在,特別是CNCTST標準最為嚴重。如燥濕的英譯,CNCTST標準分別用“eliminate dampness”“remove dampness”“dry dampness”和“dispel dampness” 4個不同的英譯版本,具體體現在其標準中翻譯“燥濕斂瘡”時用英文“eliminating dampness and astringing sores”,翻譯“祛風燥濕”時用英文“dispelling pathogenic wind and removing dampness”,翻譯“和胃燥濕劑”時用“formula for harmonizing stomach and drying dampness”,翻譯“苦溫燥濕”時用英文“dispelling dampness with bitter and warm-natured drugs”,術語的翻譯前后不一致。
這個問題在SATCM、CNCTST、WFCMS和WHO標準中均有體現。如在SATCM標準中,“remove damp”(ness)同時用來翻譯“利濕”和“除濕”“drain damp” 同時用來翻譯“利濕”和“滲濕”;在CNCTST標準中,“eliminate dampness”同時用來翻譯“化濕”“燥濕”“滲濕”“祛濕”和“除濕”“remove dampness” 用來同時翻譯“化濕”“燥濕”“祛濕”和“除濕”;在WFCMS標準中,“drain dampness” 用來同時翻譯“利濕”和“滲濕”“eliminate dampness” 用來同時翻譯“利濕”和“勝濕”“remove dampness” 用來同時翻譯“祛濕”和“除濕”;在WHO標準中,“drain dampness” 用來同時翻譯“利濕”和“滲濕”。這個問題主要在于“化濕”“燥濕”“利濕”“勝濕”“滲濕”“祛濕”和“除濕”這些術語的內涵到底有無差異。如果沒有差異,那么用同一個英文來翻譯這幾個不同的術語有其合理性;如果有差異,那么就完全不應該用同一個英文來翻譯這幾個不同的術語。為此,筆者先將以上幾個術語的內涵簡要分析如下。
化濕:常見于宣表化濕、芳香化濕、化濕和中、健脾化濕、化濕行氣、化濕降濁、清熱化濕、祛暑化濕等,主要是對滯于上焦和中焦較輕淺的濕邪用宣透輕發之品去除濕邪。
燥濕:常見于清熱燥濕、燥濕健脾、燥濕化痰、溫中燥濕、燥濕止癢、祛風燥濕、燥濕斂瘡等,主要是濕困脾胃中焦較重,濕邪明顯,需要辛溫苦燥之品去除濕邪。
利濕:常見于化氣利濕、清熱利濕、淡滲利濕、清暑利濕、健脾利濕等,主要是對中下焦的濕邪用滲濕藥采取通利水道的方式將濕邪排出。
勝濕:常見于祛風勝濕等,主要強調濕留肌表需要疏散風邪、發汗解表之品來宣散濕邪。
滲濕:常見于利水滲濕、滲濕止瀉、滲濕利水、滲濕化痰、利水滲濕等,主要是對中下焦的濕邪用滲濕藥采取通利水道的方式將濕邪排出。
祛濕:常見于祛濕化濁、散寒祛濕、淡滲祛濕、祛濕宣痹等,主要是一個概括性的治濕方法,各種去除濕邪的方法均屬于祛濕的范圍。
除濕:除濕散滿、清熱除濕、瀉肝除濕、散寒除濕、除濕通絡、除濕止帶等,主要是一個概括性的治濕方法,各種去除濕邪的方法均屬于除濕的范圍。
綜上所述,治濕法中術語內涵相似的是“利濕”和“滲濕”以及“祛濕”和“除濕”,而其他幾個術語的內涵和外延則各不相同。因此,在SATCM標準中,用“remove damp(ness)”來同時翻譯“利濕”和“除濕”;在CNCTST標準中,用“eliminate dampness”來同時翻譯“化濕”“燥濕”“滲濕”“祛濕”和“除濕”,用“remove dampness” 來同時翻譯“化濕”“燥濕”“祛濕”和“除濕”;在WFCMS標準中,用“eliminate dampness” 來同時翻譯“利濕”和“勝濕”,這些都是不準確或不嚴謹的,容易模糊這些術語的內涵差異。另外一個方面,雖然幾個標準中用“drain damp(ness)” 來同時翻譯“利濕”和“滲濕”以及用“remove dampness” 來同時翻譯“祛濕”和“除濕”。從術語本身的內涵來說翻譯沒有什么問題,但是從語言的角度來看,由于在中文中的術語詞組搭配還是有相對固定模式,最好還是建議選擇不同的英文來翻譯該類術語,如NW標準就用“disinhibit dampness”和“percolate dampness”分別翻譯意思相近的“利濕”和“滲濕”。
除“化濕”和“燥濕”的英譯在各個術語英譯標準中基本一致外,其他的治濕法英譯版本都可以達3種以上,如“利濕”在不同的英譯標準中就分別被譯為“excrete dampness”“promote diuresis”“eliminate dampness”“drain dampness”和“disinhibit dampness”等,達到5種以上。
正是由于以上存在的3個問題互相影響,中醫治濕諸法在不同術語英譯標準中的英譯顯得非常混亂。綜合各個標準我們可以看出,有的英譯可以被用來翻譯所有的治濕方法術語,如“eliminate dampness”,而有的英譯則顯得“獨樹一幟”,如“promote diuresis”;有的英譯一詞多譯,如“利濕”的英譯達到5種以上,而其英譯中的“remove damp”“drain damp”和“eliminate dampness”又被用來翻譯其他各種治濕法。
從表1可以看到,“勝濕”僅在WFCMS和NW標準中作了收錄,而在其他標準中均未被收錄;“宣濕”和“逐濕”則未在以上各個標準中收錄。“勝濕”的內涵已在前面列出,而“宣濕”和“逐濕”的內涵則簡析如下:
宣濕:常見于宣濕化熱、宣濕化痰,隱見于宣表化濕、宣氣化濕等,是指通過宣暢肺氣,使肺為水之上源的功能恢復,津液得以上下輸布,濕邪消除[1]。不論從詞組搭配還是從內涵來看,該術語與“化濕”相似,建議可譯為“diffuse dampness”。
逐濕:即功逐水濕,適用于胸腹積水及水腫實證,用藥峻猛,易傷正氣[5]。該詞還與祛風逐濕、運脾逐濕等搭配表示祛除濕邪的意思,建議可譯為“expel dampness”。
通過以上簡析可見,“宣濕”和“逐濕”也有其相應的不同內涵和實際意義,理應在各個中醫術語英譯標準中收錄。此外,從各個中醫術語標準的收詞量來看,它們之間差別很大,這也說明各個標準的收詞標準不一,還存在很多中醫術語未被收錄的現象。
在治濕諸法的英譯中,有些英譯標準中的選詞是不夠妥當的,筆者在充分理解術語內涵與對各個標準的術語英譯比較后分析如下。
“化濕”具有轉化濕邪的意思,故用NW標準中的“transform dampness”比其他標準中的“resolve dampness”更佳,因為“transform”有轉化之意,而“resolve”只有解決并無轉化的意思。
“利濕”具有通利水道而除濕邪的意思,故多個標準中的“drain dampness”比 NW標準中的“disinhibit dampness”更佳,因為“drain”有下水道排水的意思,而“disinhibit”是解除抑制并沒有通利水道的意思。
“勝濕”中的“勝”字本意便有戰勝的意思,所以NW標準中的“overcome dampness”比WFCMS標準中的“eliminate dampness”更佳。
“滲濕”雖然與“利濕”的含義相近,但是用NW標準中的“percolate dampness”表示滲出之意,更加形象上接近漢字本意,比“drain dampness”更佳。
“祛濕”中的“祛”字本意更多為驅除的意思,所以“dispel dampness”的英譯比“remove dampness”或“eliminate dampness”更佳。
“除濕”英譯為“remove dampness”和“eliminate dampness”似乎都是可行的,但是中醫講究調和,而且正常的水濕也是人體所必需的,所以“eliminate”是根除之意,稍有點過度,還是用“remove”更佳。
從上述的術語英譯對比分析可見,各個中醫術語標準中有些術語的英譯并不是十分恰當,尚可在以后的修訂中進一步改進。
表2顯示,根據以上分析,筆者補充了在術語英譯標準中缺失的術語英譯,選取對比中較佳的英譯版本,將中醫治濕諸法的英譯總結如下。

表2 中醫治濕諸法英譯總結表
中醫治濕諸法內容較為豐富,有些治濕法之間的差別較大,而有些則差異比較細微。其術語雖然只占中醫術語非常小的一部分,但是通過對其英譯研究我們卻可以發現,國內外各個中醫術語英譯標準中尚且存在一詞多譯、多詞一譯、多詞混譯、術語缺失和譯詞不妥等問題,特別是在2個國內標準,即SATCM和CNCTST標準中較為嚴重,還有改進的余地。針對以上問題筆者認為,小標準應積極向大標準靠攏,即國內SATCM和CNCTST標準應盡量采用國際WFCMS和WHO標準中的術語英譯,而非另起爐灶;WFCMS和WHO 標準的詞條英譯已經大致趨同,但是仍有少量不盡完美的地方,有時可以參考權威專家NW的標準,應時刻遵循術語英譯前后一致性的原則;WHO標準的收詞量遠遠不及WFCMS標準,但是后者也仍有擴充收詞量的潛力;由于許多中醫術語內涵豐富,譯者的理解角度、采取的譯則譯法不同以及選詞不同,都會造成術語的英譯不一致,而很多時候不能簡單地判定孰是孰非,這時需要規定性地選擇某一英譯,并列出該術語的英文釋義以及曾譯名等;制作中醫術語英譯查詢軟件并收錄各個版本標準,這樣在查詢術語英譯時就可以同時了解多個譯本翻譯的情況,對譯文選擇作出更準確的判斷。
總之,希望這些中醫術語英譯標準能在以后修訂中切實注意上述問題,從而能制定出更加權威、準確和全面的中醫術語英譯標準。