999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從日譯漢角度看“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)

2019-10-21 08:02:05殷薇
錦繡·上旬刊 2019年7期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 要:翻譯是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,單靠記單詞背語法條目是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。我國(guó)史上最早提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)信、達(dá)、雅,客觀地指導(dǎo)著我國(guó)的翻譯工作近百年。實(shí)踐證明,要做好翻譯工作不僅要掌握必要的基本翻譯知識(shí),還需嚴(yán)格遵從嚴(yán)復(fù)提出的三條翻譯準(zhǔn)則。

關(guān)鍵詞:信;達(dá);雅;翻譯;翻譯標(biāo)準(zhǔn)

一、引言

在中國(guó)歷史上有四次翻譯高潮:從東漢到唐宋的佛經(jīng)翻譯;明末兩代的科技翻譯;鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)直至“五四”運(yùn)動(dòng);改革開放至今。而這一次的翻譯高潮,無論在規(guī)模和范圍上,或者在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展的貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。[1]1896年,嚴(yán)復(fù)提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“信”、“達(dá)”、“雅”,對(duì)翻譯界的影響尤為深遠(yuǎn)。近一個(gè)世紀(jì)以來,翻譯工作者在翻譯實(shí)踐中,仍在不斷地完善著這三個(gè)原則。

二、何謂信、達(dá)、雅

清末翻譯家嚴(yán)復(fù)在《天演論譯例言》中明確提出:“譯事三難,信、達(dá)、雅。”

“信”是忠實(shí)原文。即要求譯文忠實(shí)于原作的思想、觀點(diǎn)和內(nèi)容,等價(jià)地復(fù)現(xiàn)原文的風(fēng)貌。

“達(dá)”是通順、明白。即符合譯文的表達(dá)習(xí)慣,避免生搬硬套、文理不通。

“雅”是規(guī)范,在“信”的基礎(chǔ)上,講究修辭。即在原文的內(nèi)容和體裁相稱。

三、信、達(dá)、雅之間的關(guān)系

“信、達(dá)、雅”三者是一個(gè)緊密相關(guān)的整體,缺一不可。沒有“信”,就是失去了翻譯的意義,就成了自己的創(chuàng)作,就不是翻譯;不“達(dá)”,譯文意思不明確,甚至文理不通,使人不能很好地理解原文內(nèi)容,也就沒有達(dá)到翻譯的目的,或者說,沒有完成翻譯的任務(wù),無“信”可言。不講究“雅”,就不能很好地做到“達(dá)”。因此,“信、達(dá)、雅”三者的關(guān)系是,“信”是核心,是前提。要做到“信”,就必須“達(dá)”,要“達(dá)”,就離不開“雅”。“達(dá)”和“雅”是為了更好地實(shí)現(xiàn)“信”。

四、信、達(dá)、雅在日譯漢中的體現(xiàn)

為使譯文達(dá)到信、達(dá)、雅的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯工作者必須客觀地、如實(shí)地再現(xiàn)原作或原話,決不能憑自己的主觀想象和判斷任意篡改或增刪,翻譯工作者還要具備扎實(shí)的語言基本功、較高的翻譯水平和精湛的專業(yè)知識(shí)。

(1)語言基本功不扎實(shí),不能正確理解原作的內(nèi)容,無法準(zhǔn)確地掌握作者的意圖,無法忠實(shí)地反映原作的整體。這是譯文不“信”的基本原因。例如:

オゾン発生器が比較的高価であるため、小規(guī)模工場(chǎng)の排水処理への応用はまだ先になるものと思われる。

→臭水發(fā)生器的價(jià)格較高,所以,首先應(yīng)用到小工廠的廢水處理工作中。

例句錯(cuò)在對(duì)「先」這個(gè)詞的理解上。「先」的確在時(shí)間上指的是“早”,但「先」所指的時(shí)間往往是未來、以后、過些時(shí)候。所以,句子中的「先になる」應(yīng)理解為“為時(shí)尚早”,而不是“首先~”“提早~”。其正確翻譯為:

→由于臭氧發(fā)生器的價(jià)格較高,應(yīng)用到小工廠的廢水處理恐為時(shí)尚早。

所以,在一定程度上如果對(duì)某一詞匯、某一語基礎(chǔ)知識(shí)掌握的不牢固,從而就會(huì)曲解了原作的內(nèi)容,造成譯文的錯(cuò)誤。

(2)翻譯工作者語言水平拙劣,不能用通順、流暢的語言正確表達(dá)出原作的內(nèi)容,這是譯文不“達(dá)”的主要原因。例如:

ダムが建設(shè)されるまでは、水利不安全水田、水利未開発地が多かったが、ダムが建設(shè)され、これらの土地が農(nóng)地として十分利用されるようになったという。

→水壩修好為止,有許多水利上不可靠的水田、水利尚未開發(fā)的土地。水壩被修好,把這些土地作為農(nóng)田,就能得到充分利用。

在譯句中,對(duì)「まで」、「水利不安全」、「水利未開発」等的表達(dá)都不恰當(dāng)。開頭譯為“水壩修好為止”不符合中文表達(dá)習(xí)慣。應(yīng)當(dāng)譯為“在~之前”;「水利不安全」譯成“水利上不可靠”則有所指不清之嫌。應(yīng)當(dāng)確切譯為“易受水淹”;「水利未開発」實(shí)則等于未譯,以譯成“毫無水利設(shè)施”為好。所以,例句其應(yīng)確切翻譯如下:

→據(jù)說在水壩修筑以前,這里有許多易受水害的水田、毫無水利設(shè)施的土地等。水壩修好以后,這些土地就作為農(nóng)田而加以利用了。

(3)專業(yè)知識(shí)的匱乏,翻譯經(jīng)驗(yàn)少是譯文不“雅”的主要原因。例如:

現(xiàn)在、制御、エキスパートシステム、音聲·畫像認(rèn)識(shí)、交通管制·耐震設(shè)計(jì)、在庫·生産管理、など人間と機(jī)械がかかわりあう分野で研究開発が盛んに行われている。

→目前,在操控、專家系統(tǒng)、聲音及圖像的辨別、交通管制及抗震設(shè)計(jì),庫存及生產(chǎn)管理等等,人與機(jī)器相關(guān)的領(lǐng)域都很盛行。

從譯文看,譯者表達(dá)的內(nèi)容基本忠實(shí)了原文,文字看似也較通順。但從專業(yè)角度來看,顯出譯者是位門外漢。從翻譯規(guī)范化的角度來看,譯文是不“雅”的。句中的「制御」、「エキスパートシステム」、「畫像認(rèn)識(shí)」、「交通管制」、「耐震設(shè)計(jì)」這些專業(yè)詞匯的中文表達(dá)偏有差性能異,所以,譯文完全不符合專業(yè)規(guī)范化的要求。專業(yè)技術(shù)人員看到這樣的譯文會(huì)覺得不自然,很費(fèi)解。可以譯為:

→目前,在控制、專業(yè)人工智能系統(tǒng)、聲音及圖像識(shí)別,交通管理及防震設(shè)計(jì),庫存及生產(chǎn)管理等等,人與機(jī)械相關(guān)的各個(gè)領(lǐng)域,都在進(jìn)行著十分活躍的研究開發(fā)工作。

由此可見,譯文要符合專業(yè)規(guī)范的要求,譯得“雅”與“不雅”,也必然是衡量文章翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。翻譯前應(yīng)了解和掌握一些所譯材料方面的專業(yè)知識(shí)及專業(yè)術(shù)語,或理解文章的過程中,隨時(shí)請(qǐng)教有關(guān)專業(yè)人員,以免翻譯時(shí)說外行話或者概念不清,甚至出現(xiàn)錯(cuò)譯。一邊學(xué)習(xí)專業(yè)知識(shí),一邊進(jìn)行翻譯,隨著時(shí)間的積累在一定程度上就會(huì)熟悉相關(guān)專業(yè)知識(shí)。

五、結(jié)束語

翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的尺度。翻譯并不是簡(jiǎn)單地將某種語言用另一種語言轉(zhuǎn)換出來的工作。是在吃透原文的基礎(chǔ)上,考慮到其國(guó)家和民族的歷史、文化、傳統(tǒng)、風(fēng)俗、習(xí)慣以及地理環(huán)境等影響,將原文內(nèi)容用另一種語言如實(shí)地復(fù)現(xiàn)出來的過程。在這一過程里,必須具備扎實(shí)的語言基本功、較高的翻譯水平和精湛的專業(yè)知識(shí),只有精通原文和譯文語言,才能透徹理解原文,遵循“信、達(dá)、雅”翻譯原則,譯文才能做到確切表達(dá)。只有這樣,才能在兩種語言中“往返通行”。

參考文獻(xiàn)

[1]譚載喜.翻譯理論與務(wù)實(shí)叢書[M].中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999:10.

作者簡(jiǎn)介:殷薇(1981-),女,黑龍江雞西,黑龍江工業(yè)學(xué)院外語系副教授,碩士,日語語言文學(xué)。

項(xiàng)目基金:黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)課題(外語學(xué)科專項(xiàng))

編號(hào):WY2018037-B

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 久久黄色一级视频| 日韩一区二区三免费高清| 香蕉国产精品视频| 在线观看国产网址你懂的| 91青青草视频| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 国产欧美日韩在线一区| 中文字幕资源站| 亚洲精品国产综合99| 色婷婷久久| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| www.91在线播放| 久久美女精品国产精品亚洲| 日韩天堂在线观看| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 成人精品免费视频| 国产无人区一区二区三区| 久青草免费视频| 国产激爽大片在线播放| 国产成人精品男人的天堂 | 亚洲国产中文精品va在线播放| 国产欧美日韩精品第二区| 久久综合色视频| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 欧美日韩专区| 婷婷丁香在线观看| 国产精品亚洲一区二区三区z | 波多野结衣一区二区三区四区视频| 2018日日摸夜夜添狠狠躁| 97视频在线观看免费视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产视频久久久久| 国产中文在线亚洲精品官网| 色妞永久免费视频| 亚洲日本在线免费观看| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 亚洲欧美在线看片AI| 性欧美精品xxxx| 国产午夜在线观看视频| 久久人搡人人玩人妻精品一| 露脸一二三区国语对白| 四虎综合网| 久久人妻xunleige无码| 亚洲欧美人成人让影院| 国产亚洲精| 日韩乱码免费一区二区三区| 日本免费福利视频| 国产成人精品视频一区视频二区| 国产尤物jk自慰制服喷水| 高清无码一本到东京热| 亚洲性日韩精品一区二区| 国产成人AV综合久久| 欧美天堂在线| 新SSS无码手机在线观看| 在线国产你懂的| 久久久久久尹人网香蕉 | 极品国产一区二区三区| 久久综合九九亚洲一区| 亚洲热线99精品视频| 国产欧美精品午夜在线播放| 538国产在线| 亚洲天堂网视频| 国产午夜一级毛片| 中文字幕第4页| 日韩毛片免费视频| 欧美色图第一页| 午夜不卡视频| 国产网友愉拍精品| 青草国产在线视频| 99久久亚洲综合精品TS| 国产精品亚洲欧美日韩久久| 最新精品久久精品| 欧美成人免费午夜全| 99久久精品国产自免费| 国产特级毛片aaaaaaa高清| 亚洲人成网站日本片| 在线精品自拍| 免费国产好深啊好涨好硬视频| 一级在线毛片| 国产亚洲精品无码专| 久久精品国产一区二区小说| 亚洲欧美日韩中文字幕在线一区|