摘 要:隨著英語(yǔ)翻譯相關(guān)研究的不斷深入,文化融入現(xiàn)象也進(jìn)一步明顯。但是在英語(yǔ)翻譯中,跨文化的轉(zhuǎn)換與翻譯仍然有重要的意義,不僅可以促進(jìn)雙方相互理解,更能夠在當(dāng)今需求不斷旺盛的社會(huì)里應(yīng)用更加寬廣。本文從跨文化翻譯轉(zhuǎn)換概念入手,對(duì)跨文化視角的轉(zhuǎn)換與翻譯技巧進(jìn)行討論,以供參考。
關(guān)鍵詞:跨文化;翻譯;轉(zhuǎn)換;意識(shí)
一、跨文化翻譯概念與意義
隨著英語(yǔ)翻譯應(yīng)用場(chǎng)景越來(lái)越多,英語(yǔ)翻譯需要研究的地方也越來(lái)越多,在多種場(chǎng)景下,文化與思維轉(zhuǎn)換占據(jù)翻譯過(guò)程中的重要部分,使這項(xiàng)工作面臨著巨大的困難。視角轉(zhuǎn)換是譯者由原信息的發(fā)出者,把當(dāng)?shù)氐姆N族作為目標(biāo)語(yǔ),利用轉(zhuǎn)換角度的方式,讓譯文的表達(dá)與受者的習(xí)慣形成統(tǒng)一性。利用正反轉(zhuǎn)換與虛實(shí)轉(zhuǎn)換方式,可以完成英語(yǔ)與漢語(yǔ)間的角度轉(zhuǎn)變。跨文化翻譯將會(huì)讓翻譯更準(zhǔn)確與全面。
首先跨文化翻譯可以盡最大可能地縮小英語(yǔ)與漢語(yǔ)兩種文化的背景差異。文化研究是一個(gè)非常龐大的系統(tǒng),兩種文化的背景放在一起則更難處理。如果要完成順利翻譯,就需要對(duì)兩者的文化背景都進(jìn)行深入了解,其次才能夠進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換。從古至今,漢語(yǔ)發(fā)展到今天,有太多的語(yǔ)言描述出美妙的意境,漢語(yǔ)文化博大精深,有著五千多年的文明歷史,而英語(yǔ)則對(duì)表面的發(fā)音關(guān)注較多。
二、跨文化視角轉(zhuǎn)換策略
1.詞類(lèi)間的相互轉(zhuǎn)換
在英語(yǔ)翻譯中,詞類(lèi)轉(zhuǎn)換是一種常見(jiàn)的形式,一般形容詞、名詞與動(dòng)詞是經(jīng)常需要轉(zhuǎn)換的。這主要是因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)語(yǔ)言中的連詞較少,而一句話往往會(huì)較長(zhǎng),通過(guò)多個(gè)詞組間的連接后,無(wú)法有準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行表達(dá),而詞類(lèi)轉(zhuǎn)換則可以很好地解決這一問(wèn)題。比如“No violation of the principle can be tolerated”中的 violation 譯為“違背”,詞性就從名詞轉(zhuǎn)變?yōu)闈h語(yǔ)上的動(dòng)詞。為了確保翻譯質(zhì)量,在翻譯時(shí)需要進(jìn)行詞類(lèi)轉(zhuǎn)換,以滿足兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式差異化。
2.形象間轉(zhuǎn)換
由于英語(yǔ)與其他語(yǔ)種的文化形成背景不同,社會(huì)風(fēng)俗也各不相同,即便是同一個(gè)形象,在不同的應(yīng)用場(chǎng)景下也會(huì)表達(dá)出不同的意思。譯者需要對(duì)當(dāng)下的背景進(jìn)行研究,了解形象的轉(zhuǎn)變方式,準(zhǔn)確表達(dá)出其含義與內(nèi)容。譯者在理解英語(yǔ)文化與漢語(yǔ)文化的基礎(chǔ)上,在自身上會(huì)有一種文化的整合,利用原文的風(fēng)格和自身進(jìn)行結(jié)合,完成揉合統(tǒng)一后,再對(duì)源文件進(jìn)行轉(zhuǎn)換,保留一部分,去除一部分,最終還能夠達(dá)到需求者滿意的譯文。
3.虛實(shí)間的相互轉(zhuǎn)換
針對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)種使用者與漢語(yǔ)語(yǔ)種使用者的思維方式存在著嚴(yán)重的差異,在語(yǔ)言的表達(dá)上同樣面臨著非常大的不同。掌握虛實(shí)轉(zhuǎn)換就可以確保翻譯的合理性與準(zhǔn)確性。比如針對(duì)同一件事情上,中國(guó)人與英美人的處理方式不同,這就源于思維方式上的不同。中國(guó)人更加偏好于形象思維,而英美人更加注重邏輯思維,中國(guó)人更加注重“和諧”、“大同”、“中庸”,而英美人則更加偏重于“對(duì)立”,主體與客體間往往有很大的關(guān)系距離。虛實(shí)轉(zhuǎn)換是非常常見(jiàn)的一種,比如英語(yǔ)中的處理問(wèn)題方式之一“under the table.”中的 table,并不是對(duì)單一事件的處理,而是“私下處理”,通過(guò)這種虛實(shí)間的轉(zhuǎn)換,可以明確表達(dá)出前者需要表達(dá)的,也更容易讓后者聽(tīng)的明白,加以理解。
三、跨文化視角翻譯策略
1.培養(yǎng)跨文化視角翻譯意識(shí)
譯者在工作與學(xué)習(xí)中,需要不斷培養(yǎng)自己的跨文化視角翻譯意識(shí)。比如不斷了解英語(yǔ)文化背景,不斷豐富英語(yǔ)知識(shí),提高雙向語(yǔ)言的翻譯能力。培養(yǎng)跨文化意識(shí),不僅可以做到清晰表達(dá)自己的語(yǔ)言與意思,更能夠理解源文,做出隨機(jī)應(yīng)變,英語(yǔ)能力水平將會(huì)進(jìn)一步上升。這其中感情色彩的加入非常重要,翻譯絕不僅僅是簡(jiǎn)單的翻譯,而重點(diǎn)是對(duì)意境的描述。在某一些場(chǎng)景下,直接對(duì)源文件進(jìn)行翻譯,將會(huì)失去一點(diǎn)兒色彩,讓人感受翻譯過(guò)于格式化。這一點(diǎn)在漢譯英中存在,在英譯漢中同樣需要值得重視。英語(yǔ)中同樣有虛擬意境的表達(dá)方式,在翻譯時(shí)需要不斷提醒自己,要通過(guò)跨文化視角的轉(zhuǎn)換,才能夠駕馭翻譯需要的能力。
另外在培養(yǎng)跨文化翻譯時(shí),不僅要對(duì)單個(gè)詞或詞組進(jìn)行研究,更重要的是要把它們與語(yǔ)境進(jìn)行結(jié)合,深層次理解后表達(dá)出,最后的表達(dá)反而是最簡(jiǎn)單與基礎(chǔ)的,對(duì)跨文化的理解變成了主要工作。
2.明確翻譯目的
翻譯對(duì)象不同,翻譯目的就會(huì)不同,在進(jìn)行翻譯工作時(shí)的側(cè)重點(diǎn)就會(huì)有所不同。翻譯者要明確讀者的層次、心態(tài)與文化背景,選擇最為恰當(dāng)?shù)姆g策略。在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)過(guò)程中,要充分尊重源文的文化背景與中文的文化背景,從二者中間進(jìn)行平衡。在漢譯英中,需要重點(diǎn)關(guān)注英美人的理解習(xí)慣,而在英譯漢中則更需要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化進(jìn)行理解,并在譯文引起讀者的共鳴,這才是成功的翻譯。另外根據(jù)受眾的性質(zhì)不同,翻譯的策略會(huì)有所改觀,比如讀者是小學(xué)生、知識(shí)分子、政府官員、鄉(xiāng)鎮(zhèn)居民等,不同人群的閱讀習(xí)慣與理解習(xí)慣有所不同,不同區(qū)域的理解也會(huì)有所不同。
3.經(jīng)常使用意譯
意譯相對(duì)而言,難度較大,它要求譯者具有較高的文化素養(yǎng),對(duì)雙方的文化研究較為深入。在語(yǔ)言組織方面與表達(dá)方面都有較高的造詣,在翻譯中不斷理解與應(yīng)用各種修辭手法,比如英語(yǔ)俚語(yǔ)“It rainscats and dogs”表意為“下貓下狗”,不過(guò)是表達(dá)下雨下的比較大,而使用漢語(yǔ)“傾盆大雨”則可以輕松明確地表達(dá)出來(lái),不但簡(jiǎn)單易懂,還能夠把大雨的意境描述出來(lái),在腦海中形成一定的場(chǎng)景。所以在意譯中,可以適時(shí)地把難以直譯的英語(yǔ)翻譯成為中文中常見(jiàn)的詞語(yǔ)、成語(yǔ)甚至歇后語(yǔ),既能表達(dá)出英語(yǔ)的語(yǔ)境,也能夠增加譯文的樂(lè)趣性,把源文中的感情色彩同樣進(jìn)行了一種傳達(dá)。
四、結(jié)語(yǔ)
語(yǔ)言是一門(mén)藝術(shù),通過(guò)不斷的語(yǔ)言積累,在翻譯中注重跨文化視角的轉(zhuǎn)換時(shí),掌握翻譯策略與技巧,充分尊重雙方的文化差異性,才能夠準(zhǔn)確把握雙方的意思,相互傳達(dá)。未來(lái)社會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯的需求進(jìn)一步擴(kuò)大,在翻譯技巧方面的研究會(huì)越來(lái)越多,同時(shí)國(guó)家間的交流增多后,文化交融將會(huì)更有利于翻譯工作的進(jìn)一步蓬勃發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1]張薇薇.英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)培養(yǎng)問(wèn)題探討[J].智庫(kù)時(shí)代,2018,43:199+201.
[2]黃燕平.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)[J].瘋狂英語(yǔ)(理論版),2018,03:69-70.
[3]王琦.英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧的思考[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2018,11:48-49.
[4]張麗鳴.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化意識(shí)的培養(yǎng)芻議[J].英語(yǔ)教師,2015,1517:32-33.
作者簡(jiǎn)介
陳凱迪(1997.04-),漢族,女,江蘇蘇州人,本科在讀,江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院,英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)。
(作者單位:江蘇師范大學(xué)科文學(xué)院)