蔡利
摘要:翻譯教學(xué)對(duì)于英語綜合能力的培養(yǎng)很重要,它是一項(xiàng)重要技能。但是在中國大學(xué)英語教學(xué)中,它往往被忽視。只有少部分英語專業(yè)的學(xué)生才能受到專業(yè)的教學(xué)。所以加強(qiáng)中國大學(xué)生的英語翻譯能力就顯得很重要,我們需要提出一些有效的方法和策略來解決這一問題。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語;翻譯教學(xué);重要性;有效策略
前言:
由于社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅速,在全球化時(shí)代的大背景下,我國需要越來越多的翻譯人才,來跟上經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。然而大學(xué)英語教育并不讓人樂觀,教育的大方向出現(xiàn)了問題。所以大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)適當(dāng)?shù)淖龀鲆恍└淖儯囵B(yǎng)翻譯人才迫不及待。應(yīng)對(duì)這一問題提出一些辦法來改善現(xiàn)狀。
一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)問題所在
教育機(jī)構(gòu)制定的打方向不對(duì)使得大學(xué)英語翻譯教學(xué)一直不被看重。近幾十年來,英語教學(xué)的大方向就是讓學(xué)生學(xué)會(huì)讀,學(xué)會(huì)聽和寫。這使得英語翻譯顯得可有可無,所以對(duì)大學(xué)生英語翻譯的教學(xué)更是少之又少。雖然在出題方面英語翻譯題還是有的,但是分值特別少,這更使得英語翻譯的地位大大降低。而且,大部分英語教材只有英語閱讀、英語詞匯、語法介紹和單詞介紹。對(duì)英語翻譯的的方法和技巧幾乎沒有。所以英語翻譯得不到重視是很正常的,沒有學(xué)習(xí)環(huán)境和學(xué)習(xí)體系,想學(xué)也學(xué)不到什么東西。想要改變現(xiàn)狀必須要讓教育機(jī)構(gòu)教育相關(guān)部門對(duì)英語翻譯首先重視起來,對(duì)教學(xué)方面做出一些改變。
還有就是教師對(duì)學(xué)生指導(dǎo)也出現(xiàn)了問題。因?yàn)槭芸荚嚭徒炭茣南拗?,老師也漸漸忽略了對(duì)英語翻譯的教學(xué),慢慢的忽視了它的重要性。還有就是時(shí)間緊任務(wù)重,老師實(shí)在沒有時(shí)間來重視學(xué)生的翻譯問題,翻譯畢竟分值跟閱讀,聽力,作文這些大相徑庭。而且當(dāng)代大學(xué)生就很少接觸翻譯這一塊。教師沒有大量的時(shí)間來傳授這些知識(shí)。
最后就是學(xué)生的認(rèn)識(shí)不足了。由于長期受教育的誤導(dǎo),學(xué)生對(duì)翻譯這方面也缺乏重視。以為翻譯不重要,就覺得翻譯簡單,其實(shí)自己翻譯之后也能發(fā)現(xiàn)很別扭,讀不順,感覺就像很多英語單詞疊在一起,喪失了語言的真正魅力。更有的翻譯根本不對(duì),但都?jí)櫽诟淖儸F(xiàn)狀。所以讓英語翻譯教學(xué)變得更加困難。
這些長期問題的積累導(dǎo)致了英語翻譯人才的欠缺,這些問題迫在眉睫,任務(wù)艱巨。我們必須要做出很大的努力來達(dá)到我們想要的結(jié)果。
二、有關(guān)翻譯的兩個(gè)概念
教學(xué)翻譯主要是幫助學(xué)生對(duì)語言的掌握更加精確細(xì)致,它的目的并不是與人交流,是對(duì)語言的基礎(chǔ)訓(xùn)練,讓學(xué)生能夠更好的掌握語言。而教學(xué)翻譯有所不同,它更為復(fù)雜,更為多樣,如果大學(xué)生能正確認(rèn)識(shí)這兩個(gè)概念,那將會(huì)很有用。近幾年,翻譯界又把翻譯教學(xué)分為“大學(xué)翻譯教學(xué)”和“專業(yè)翻譯教學(xué)”。這樣可以讓學(xué)生和老師能夠重新認(rèn)識(shí)和關(guān)注它,讓我們對(duì)它進(jìn)一步了解和認(rèn)知。
三、加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要意義
非英語專業(yè)的大學(xué)生英語翻譯能力很差,這是眾所周知的是,近幾年引起了社會(huì)的關(guān)注。大多數(shù)同學(xué)能看懂英文,但是在翻譯表達(dá)時(shí)卻總是漏洞百出,缺乏語言組織能力和翻譯技巧,所以很多都是翻譯的分拿的甚少,更別說滿分了。很多學(xué)者發(fā)現(xiàn)了這些問題,蔡基等呼吁要加強(qiáng)重視大學(xué)英語教學(xué)。雖然最近幾年它收到了諸多關(guān)注,然而現(xiàn)狀并不可觀,還有很長的路要走。
翻譯很考驗(yàn)一個(gè)人對(duì)語言的綜合運(yùn)用能力。需要透徹的理解文章,了解它的內(nèi)涵,中心思想,想要表達(dá)的東西。如果經(jīng)常練習(xí)英語翻譯,對(duì)一個(gè)人的理解能力的提高有很大幫助。教師在這里面也必須負(fù)責(zé)任的觀察了解學(xué)生的水準(zhǔn),為其制定相應(yīng)的教學(xué)計(jì)劃,有助于大學(xué)生英語翻譯能力的提高。劉宓慶曾經(jīng)說過翻譯是使英語水準(zhǔn)提高到高水平的重要手段。它能夠提高學(xué)生對(duì)英文的語言的理解能力;對(duì)英語的語法和概念也可以從中提升;能夠提高他們的語法意識(shí)。這些足以說明強(qiáng)化翻譯教學(xué)迫在眉睫,刻不容緩。
雖然非英語專業(yè)的大學(xué)生英語基礎(chǔ)相比英語專業(yè)的要差。但是不能說他們的翻譯就一定不如英語專業(yè)的。某些有關(guān)科技的和其他專業(yè)知識(shí)的英語文章,那些非英語專業(yè)的學(xué)生對(duì)文章理解的更加的透徹,能夠更好的翻譯英文。這是他們的長處。可以說,如果加強(qiáng)對(duì)非英語專業(yè)的英語翻譯能力的培養(yǎng),他們更能在自己的專業(yè)領(lǐng)域上準(zhǔn)確快速的進(jìn)行翻譯工作。經(jīng)濟(jì)需要交流,科技需要交流,需要全球化的交流。所以社會(huì)需要這些專業(yè)人才有更好的翻譯功底。
四、加強(qiáng)大學(xué)英語翻譯教學(xué)的方法
我國翻譯教學(xué)分為專業(yè)和非專業(yè)的兩類,而大學(xué)英語翻譯教學(xué)的主要針對(duì)對(duì)象就是非專業(yè)的學(xué)生,翻譯教學(xué)也不是為了讓他們成為專業(yè)翻譯人員,而是讓他們有一定的英漢互譯能力,這對(duì)學(xué)習(xí)與他們專業(yè)課有關(guān)的英語材料有幫助。要想使大學(xué)生英文翻譯能力增強(qiáng),首先學(xué)校要對(duì)這門課程重視起來,老師也要引導(dǎo)學(xué)生增強(qiáng)對(duì)大學(xué)英語翻譯的重視程度。
學(xué)習(xí)英語方法無外乎就是多讀多記多說,英文翻譯是建立在英語基礎(chǔ)穩(wěn)定的基礎(chǔ)上,首先,應(yīng)當(dāng)根據(jù)教材制定計(jì)劃,多練習(xí),可以發(fā)現(xiàn)其中的技巧。其次,可以去聽一些講座或者看一些翻譯視頻,取長補(bǔ)短,學(xué)習(xí)揣摩別人的方法技巧。最后,多測(cè)試自己,測(cè)試能夠讓人最快的看到自己的不足之處,從而改進(jìn)。
結(jié)語:
在當(dāng)今時(shí)代,我國對(duì)英語翻譯人才急需,我們應(yīng)當(dāng)充分認(rèn)識(shí)大學(xué)英語翻譯的重要性,對(duì)英語翻譯更加重視。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡基剛.重視大學(xué)英語翻譯教學(xué),提高學(xué)生英語應(yīng)用能力[ J].中 國翻譯,2013( 1).
[2]穆雷.中國翻譯教學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2015.