摘 要:醫學英語有著較為突出的句式特點,具有比普通英語更為復雜冗長的句型結構,語法翻譯法的應用有助于學習者充分了解醫學英語語法體系的特點,準確掌握醫學英語最基本的應用能力,是醫學英語教學中不可缺少的教學手段。
關鍵詞:醫學英語教學 語法翻譯法 應用
引言
語法翻譯法,又稱為翻譯教學法,是外語教學中歷史悠久、普遍使用和影響深遠的一種教學方法。雖然它重書面、輕口語和機械、枯燥等局限性曾一度遭到一些學者的排斥、攻擊甚至是否定,但實踐證明“在世界各國學校的外語課中它依然是很盛行的一種教學方法。”[1]并且也是至今“大量使用且相當成功”的一種外語教學方法。語法翻譯法符合語言學習的認知規律,是在理解的基礎上學習外語,有利于促進學習者對語言的深層領悟和對語言結構的深刻認識及牢固記憶。
一、語法翻譯法的優勢
語法翻譯法, 又稱為翻譯教學法,是指在講授語法規則的基礎上,通過實例進行語言間的轉換練習,以鞏固學習者對所授語法規則的掌握。可以看出,語法翻譯法是在對比中去認識和學習外語的,強調對詞法、句法和語言點等的教學,學習者在與母語的翻譯對比中能充分認識兩種語言的基本特征,深入了解詞、句、篇章等的知識和結構。這種方法能使學習者在母語知識和技能的基礎上去獲取外語知識和技能的相互促進。[2]。此外,語法翻譯法是在理解的基礎上學習外語的,符合學習的認知規律,即“認知是知識的習得和使用,是一個內在的心理過程,牽涉到諸如感知覺、形式識別、視覺表象、注意、記憶、知識結構、語言、思維等等心理表征在內心里的操作?!盵3] 翻譯教學法應用于語言教學中有利于學習者對語言知識和結構的深層領悟并形成牢固的文法能力。
二、語法翻譯法在醫學英語教學中的應用
1.辨析詞義,準確把握語義
醫學英語中一些來自于普通英語的詞匯具有英語詞法的一般特征,在構詞上也有派生和屈折兩種情況。對于通過在實詞后添加屈折詞綴而構成的詞,則往往需要經過語法分析揭示出詞綴所表現出的某種語法關系,才能正確辨析詞義,把握語義。例如:Though he was the victim in the traffic accident, he didnt get any damages. 劃線名詞damage的復數詞綴” -s”就屬一種屈折詞綴。通過語法分析得知,damage加上表示復數的屈折詞綴”-s”后發生了含義上的變化,意為“賠償金”而不再是“損害”的含義了,由此可得出該句準確的譯文應該是“盡管他是這次交通事故的受害者,但他卻沒有得到任何賠償金(而非 “沒有得到任何損失” )?!?/p>
而有些時候語法分析還能幫助理清詞語間的搭配關系,給詞進行準確定義。如:“Some organisms are inoculated through insects.”其中 “ inoculate”與主語” organisms”搭配,語義產生了變化,不再是“接種”而具有“進入”、“侵入”之意,譯為“有些病菌通過昆蟲叮咬穿過皮膚進入體內。(而非“接種入皮膚”)”。
2.弄清指代關系
醫學英語結構和表達方式多采用長句和定語從句,指示代詞的使用頗為頻繁,只有通過必要的語法分析,弄清指代關系、理清邏輯順序,才能實現正確翻譯。醫學英語的指代關系主要是關系詞which, that等指代的句中的某個成分或整個句子,如,“The way in which sex chromosomes determine sexual development is not completely understood, but it appears that the primary sex of the human embryo is female, by which we mean that it will develop into a female if it receives no hormonal stimulation.第一個關系代詞which 指代的是“方法”;第二個關系代詞指代的是前兩句話所述內容;而代詞it指代 “the primary sex of the human embryo is female”這個事實;原文翻譯為:“性染色體決定性別發育的方式尚不完全清楚,不過,人類胚胎的最初性別看來是女性。這樣說的意思是,如果不受到激素的刺激,胚胎會發育成女性。
3.理清句中的邏輯關系
任何語言的表達都是按照人的思維邏輯組成的。英語是一門重“形合”的語言,句子結構具有嚴格的語法形態以強調句法成分間的邏輯關系,醫學英語句子中的邏輯關系多數是通過從句表現出來,只有理清句中成分間的邏輯關系,充分理解原文語義,才能以符合漢語表達方式的語言將原文準確譯出。如:“By the end of nineteenth century, biologists had recognized that the carriers of inherited information were the chromosomes that become visible in the nucleus as a cell begins to divide.”如果按照一般定語從句的理解,將其譯為:“到19世紀末,生物學家已認識到遺傳信息的載體是當細胞開始分裂時在細胞核中可見的染色體?!边@樣的譯文是讓人費解的,其原因在于將that引導的定語從句直接按照“…的…”這一邏輯順序譯出,產生了語言表達上的邏輯錯誤。從chromosomes與其定語從句之間的邏輯關系分析,that從句只是進一步說明chromosomes的情況,因此把先行詞和定語從句分成兩句來譯,“在19世紀末,生物學家已認識到遺傳信息的載體是染色體,當細胞分裂開始時,這些染色體在細胞核中是可見的。”則更符合邏輯。
結語
醫學英語有著自身的特點和規律,與普通英語相比,醫學英語的句型、結構和表達方式等更為晦澀、難懂,不易理解。而醫學英語的教學目標是要讓學習者能夠讀懂和理解醫學英語文獻所傳遞的醫學知識和信息,并能以規范的漢語將原文意思貼切表達出來,因而語法翻譯法有助于這一教學目標的實現。合理運用語法翻譯法能有效促使學習者在母語知識和技能的基礎上去獲取外語的知識和技能,是專業英語教學中有著不可缺少的一種教學方法。
參考文獻
[1]唐力行. 《TEFLinChina: Methodsand Techniques》 .上海外語教育出版社,1983;11
[2]章兼中.《國外外語教學法主要流派》 .華東師范大學出版社.,1985.
[3]桂詩春.《語言的認知研究》.上海外語教育出版社,2005.
作者簡介
楊蕙(1975.4—),女,貴州省貴陽市人,本科,貴州醫科大學外國語學院,副教授,研究方向:應用語言學。