999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析翻譯標準

2019-10-21 03:16:17李明珠劉傲然
新生代·上半月 2019年5期
關鍵詞:翻譯標準

李明珠 劉傲然

【摘要】:翻譯標準是衡量一篇譯文質量高低的準則。翻譯標準也是相關領域學者們一直關注討論研究的重點。本文首先闡述了國內外代表學者對于翻譯標準的研究;其次介紹了不同角度下的翻譯標準研究;最終得出結論,翻譯標準隨著譯文的性質和目的的改變而改變。再次就是形式,優雅等方面譯者應盡力達到極致,但不強求,達到原作內容目的的預期效果即可。

【關鍵詞】:翻譯 標準 動態

自翻譯學科建立以來,翻譯界對于翻譯標準的討論層出不窮。本文擬分析具有代表性的翻譯標準理論,并得出一個翻譯標準,希望能夠為研究翻譯標準的學者提供一個思路。

一、國內對翻譯標準的研究

中國的翻譯史起源于佛經翻譯。嚴復提出“信”,“達”,“雅”翻譯三原則,是我國首創完整翻譯標準的先驅者。他的三原則至今還是譯者在翻譯過程中的指導原則和譯文評判標準。嚴復將“信”排在第一位,表明他很看重忠實于譯文這個原則。倘若一篇譯文沒有忠實于原文,這就會造成作者原意表達傳達偏頗,更甚的可能會導致作者原意面目全非。有的學者提出嚴復所譯的《天演論》便是將原作完全改編,將這本書有一本生物書變為一本政治經濟學類書。但是嚴復指出自己所用譯法為“非正法”也。此外,語言流暢也是十分必要的。譯文語言不通暢,致使譯文讀者閱讀時味同嚼蠟,難以理解作品內容,從而失去對譯文的興趣。至于語言優雅,此標準譯者只需盡全力達到理想目標即可,應以前兩個原則為主。實際上,翻譯是一個主觀性的活動,譯文中總是會或多或少地摻雜譯者思想觀點或行文痕跡。因此,完全忠實和優雅是很困難的。1951年,傅雷提出“神似說”。傅老主張翻譯必須保持原作的精神和美感特征。他還說即便是最優秀地譯文,其韻味較之原文仍不免過化不及。1964年,錢鐘書提出“化境”說。此標準重點在于“化”。“化”字一是“無痕”,即譯者對原文有正確的理解,但又不拘泥于原文,一種語言的相應而完美的表述。二是“存味”,即將原作視為一個充滿內在生命的有機整體,毫不牽強地化在譯文語言之中。“化”是翻譯“所向往的最高境界”,是“文學翻譯的最高理想”。但錢老也指出“徹底和全部的‘化”是不可實現的理想”。許淵沖針對詩歌翻譯提出“三美”說——“意美”、“音美”、“形美”。即譯詩要和原作保持同樣的意義;譯詩要和原詩保持同樣悅耳的韻律;譯詩要和原詩保持同樣的形式。此原則主要以“意美”為主,后兩條原則次之。許老也是強調忠實,形式次之。總的來說,國內的翻譯標準研究有相似之處,大都強調忠實的重要性,而形式,音韻,風格等方面需要盡力做到最大相似。

二、國外對翻譯標準的研究

國外許多學者也對翻譯標準研究頗多。奈達認為必須以讀者的反應作為衡量譯作是否正確的重要標準。翻譯要想達到預期的交際目的,必須使譯文從內容、風格、語言文化到社會因素等多方面盡可能多的反映出原文的風貌。紐馬克在《翻譯理論和翻譯技巧》中說:“如果原作是一首詩,那就以表情為主;如果原作是一個科學報告,那就以達意為主;如果是一幅廣告,那它的主要目的顯然不是抒發什么情感,也不是擺什么事實,而是引誘讀者,要他掏出錢來買東西,在翻譯時,譯者依著原文的詞句,力求準確無誤地理解,至于原文,自然要看原文以什么為主,是文學作品還是別的,分別采用適當的譯法”。從他的翻譯理論可以看出,翻譯標準不是絕對的,而是相對的;不是單一的,而是多重的。此外,目的論代表弗米爾地觀點與紐馬克的觀點有些共同點,即他們都認為翻譯標準是多重的。弗米爾說,任何行為都有一個目標,一個目的。目的論認為根據不同的目的來決定自己的翻譯策略和翻譯方法,因而評判標準也是隨著文本變化的。巴斯奈特“文化轉向”說強調譯文要達到使譯入語讀者吸收新文化的作用,因此翻譯的好壞就以譯入語讀者是否吸收新文化為準則。國外的翻譯標準研究也強調忠實。此外,外國學者也沒有一個固定的翻譯標準,翻譯標準是動態的。

三、不同角度下的翻譯標準

還有許多學者從不同的角度研究翻譯標準。文珊和楊勇(2018)基于語義變量庫對翻譯標準進行數字化研究。他們基于聚類分析方法,嘗試建立了一種適用于翻譯標準分析的三位數學模型,通過建立一種與“信”、“達”、“切”翻譯標準相對應的語義變量庫,進行翻譯標準研究。每個語義變量都對應其“信”、“達”、“切”三個量的值,在三維數軸上畫出這些點,根據點的密度來判斷這些語義變量對翻譯標準的影響,從而判斷出可以改進之處,使譯文更加接近理想譯文。劉崢和賈文波(2012)從思辨和實證的角度提出三對參數:主觀與客觀、定性與定量、抽象與具體。單純從理論層面看,翻譯標準具備客觀性,而翻譯又屬于實踐范圍,不可避免地會受到主觀性的影響。承認標準是主觀還是客觀決定了標準的研究是定性還是定量。

四、總結

翻譯標準一直以來都是翻譯研究者的研究熱點,但是忠實是大多翻譯標準的相同之處。在前輩們的研究基礎上,本文得出一個結論。翻譯標準應隨著譯文的性質和目的改變而改變。翻譯標準中處于首要位置的是忠實原文,其次語言根據不同讀者,不同目的而靈活轉換,使讀者可以接受。再次就是形式,優雅等方面譯者應盡力達到極致,但不強求,達到原作內容目的的預期效果即可。

【參考文獻】:

【1】劉崢,賈文波,2012,《定性乎?定量乎?——對構建翻譯標準的理論思考》,上海翻譯,第2期,第11-16頁。

【2】彭春艷,2004,《翻譯標準新論——修正辜正坤教授建立的翻譯標準系統》,中山大學學報論叢,第5期,第237-241頁。

【3】文珊,楊勇,2018,《基于語義變量庫的翻譯標準數字化研究》,中國科技翻譯,第1期,第9-12頁。

【4】余東,2005,《雖不能至,心向往之——關于翻譯標準的思考》,中國翻譯,第6期,第16-19頁。

【5】張榮根,2002,《關于翻譯標準的哲學思考——論翻譯標準的抽象性與具體性》,外語教學,第2期,第55-58頁。

猜你喜歡
翻譯標準
2022 年3 月實施的工程建設標準
忠誠的標準
當代陜西(2019年8期)2019-05-09 02:22:48
美還是丑?
你可能還在被不靠譜的對比度標準忽悠
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
一家之言:新標準將解決快遞業“成長中的煩惱”
專用汽車(2016年4期)2016-03-01 04:13:43
主站蜘蛛池模板: 欧美成人一级| 一本大道无码日韩精品影视| 天天综合色天天综合网| 日韩天堂视频| 99在线观看国产| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产精品自在线拍国产电影 | 污视频日本| 国产后式a一视频| 伊人久久福利中文字幕| 一本大道无码高清| 69免费在线视频| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 2021亚洲精品不卡a| 精品无码国产自产野外拍在线| 天堂岛国av无码免费无禁网站 | 久久国产乱子伦视频无卡顿| 成人福利一区二区视频在线| 99精品一区二区免费视频| www亚洲精品| 国产亚洲第一页| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 欧美日韩国产成人在线观看| 精品三级在线| 亚洲黄色高清| 麻豆AV网站免费进入| 亚洲国产精品日韩专区AV| 欧美精品在线看| 久久a毛片| 青草免费在线观看| 无码日韩视频| 欧美激情综合| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 日韩美毛片| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 极品尤物av美乳在线观看| 久久免费精品琪琪| 九九热这里只有国产精品| 亚洲成av人无码综合在线观看| 亚洲欧美一区二区三区蜜芽| 国产视频一区二区在线观看| 亚洲大尺度在线| 伊人大杳蕉中文无码| 1024你懂的国产精品| 欧美综合在线观看| 精品一區二區久久久久久久網站| 国产h视频在线观看视频| 无码高清专区| 亚洲无码不卡网| 在线观看免费人成视频色快速| 国产91视频免费观看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 亚洲第一极品精品无码| 国产精品亚洲专区一区| 欧美一区精品| 亚洲天堂成人在线观看| 中文字幕久久波多野结衣| 欧美人与动牲交a欧美精品| 福利视频一区| 国产特一级毛片| 亚洲欧美极品| 免费jizz在线播放| a级毛片免费在线观看| 在线人成精品免费视频| 欧美日韩精品综合在线一区| 国产精品手机在线观看你懂的| 午夜日b视频| 国产丝袜91| 男女男精品视频| 天天综合网亚洲网站| 国产中文一区a级毛片视频| 天堂亚洲网| 在线观看91精品国产剧情免费| 亚洲天堂首页| 又爽又黄又无遮挡网站| 午夜欧美理论2019理论| 九九热这里只有国产精品| 亚洲愉拍一区二区精品| 日韩在线中文| 97视频在线精品国自产拍| 亚洲免费播放|