李明珠 劉傲然
【摘要】:翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量一篇譯文質(zhì)量高低的準(zhǔn)則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)也是相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者們一直關(guān)注討論研究的重點(diǎn)。本文首先闡述了國(guó)內(nèi)外代表學(xué)者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究;其次介紹了不同角度下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究;最終得出結(jié)論,翻譯標(biāo)準(zhǔn)隨著譯文的性質(zhì)和目的的改變而改變。再次就是形式,優(yōu)雅等方面譯者應(yīng)盡力達(dá)到極致,但不強(qiáng)求,達(dá)到原作內(nèi)容目的的預(yù)期效果即可。
【關(guān)鍵詞】:翻譯 標(biāo)準(zhǔn) 動(dòng)態(tài)
自翻譯學(xué)科建立以來(lái),翻譯界對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的討論層出不窮。本文擬分析具有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論,并得出一個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn),希望能夠?yàn)檠芯糠g標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)者提供一個(gè)思路。
一、國(guó)內(nèi)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究
中國(guó)的翻譯史起源于佛經(jīng)翻譯。嚴(yán)復(fù)提出“信”,“達(dá)”,“雅”翻譯三原則,是我國(guó)首創(chuàng)完整翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先驅(qū)者。他的三原則至今還是譯者在翻譯過(guò)程中的指導(dǎo)原則和譯文評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)。嚴(yán)復(fù)將“信”排在第一位,表明他很看重忠實(shí)于譯文這個(gè)原則。倘若一篇譯文沒(méi)有忠實(shí)于原文,這就會(huì)造成作者原意表達(dá)傳達(dá)偏頗,更甚的可能會(huì)導(dǎo)致作者原意面目全非。有的學(xué)者提出嚴(yán)復(fù)所譯的《天演論》便是將原作完全改編,將這本書(shū)有一本生物書(shū)變?yōu)橐槐菊谓?jīng)濟(jì)學(xué)類書(shū)。但是嚴(yán)復(fù)指出自己所用譯法為“非正法”也。此外,語(yǔ)言流暢也是十分必要的。譯文語(yǔ)言不通暢,致使譯文讀者閱讀時(shí)味同嚼蠟,難以理解作品內(nèi)容,從而失去對(duì)譯文的興趣。至于語(yǔ)言優(yōu)雅,此標(biāo)準(zhǔn)譯者只需盡全力達(dá)到理想目標(biāo)即可,應(yīng)以前兩個(gè)原則為主。實(shí)際上,翻譯是一個(gè)主觀性的活動(dòng),譯文中總是會(huì)或多或少地?fù)诫s譯者思想觀點(diǎn)或行文痕跡。因此,完全忠實(shí)和優(yōu)雅是很困難的。1951年,傅雷提出“神似說(shuō)”。傅老主張翻譯必須保持原作的精神和美感特征。他還說(shuō)即便是最優(yōu)秀地譯文,其韻味較之原文仍不免過(guò)化不及。1964年,錢鐘書(shū)提出“化境”說(shuō)。此標(biāo)準(zhǔn)重點(diǎn)在于“化”。“化”字一是“無(wú)痕”,即譯者對(duì)原文有正確的理解,但又不拘泥于原文,一種語(yǔ)言的相應(yīng)而完美的表述。二是“存味”,即將原作視為一個(gè)充滿內(nèi)在生命的有機(jī)整體,毫不牽強(qiáng)地化在譯文語(yǔ)言之中。“化”是翻譯“所向往的最高境界”,是“文學(xué)翻譯的最高理想”。但錢老也指出“徹底和全部的‘化”是不可實(shí)現(xiàn)的理想”。許淵沖針對(duì)詩(shī)歌翻譯提出“三美”說(shuō)——“意美”、“音美”、“形美”。即譯詩(shī)要和原作保持同樣的意義;譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣悅耳的韻律;譯詩(shī)要和原詩(shī)保持同樣的形式。此原則主要以“意美”為主,后兩條原則次之。許老也是強(qiáng)調(diào)忠實(shí),形式次之。總的來(lái)說(shuō),國(guó)內(nèi)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究有相似之處,大都強(qiáng)調(diào)忠實(shí)的重要性,而形式,音韻,風(fēng)格等方面需要盡力做到最大相似。
二、國(guó)外對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的研究
國(guó)外許多學(xué)者也對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究頗多。奈達(dá)認(rèn)為必須以讀者的反應(yīng)作為衡量譯作是否正確的重要標(biāo)準(zhǔn)。翻譯要想達(dá)到預(yù)期的交際目的,必須使譯文從內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言文化到社會(huì)因素等多方面盡可能多的反映出原文的風(fēng)貌。紐馬克在《翻譯理論和翻譯技巧》中說(shuō):“如果原作是一首詩(shī),那就以表情為主;如果原作是一個(gè)科學(xué)報(bào)告,那就以達(dá)意為主;如果是一幅廣告,那它的主要目的顯然不是抒發(fā)什么情感,也不是擺什么事實(shí),而是引誘讀者,要他掏出錢來(lái)買東西,在翻譯時(shí),譯者依著原文的詞句,力求準(zhǔn)確無(wú)誤地理解,至于原文,自然要看原文以什么為主,是文學(xué)作品還是別的,分別采用適當(dāng)?shù)淖g法”。從他的翻譯理論可以看出,翻譯標(biāo)準(zhǔn)不是絕對(duì)的,而是相對(duì)的;不是單一的,而是多重的。此外,目的論代表弗米爾地觀點(diǎn)與紐馬克的觀點(diǎn)有些共同點(diǎn),即他們都認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是多重的。弗米爾說(shuō),任何行為都有一個(gè)目標(biāo),一個(gè)目的。目的論認(rèn)為根據(jù)不同的目的來(lái)決定自己的翻譯策略和翻譯方法,因而評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)也是隨著文本變化的。巴斯奈特“文化轉(zhuǎn)向”說(shuō)強(qiáng)調(diào)譯文要達(dá)到使譯入語(yǔ)讀者吸收新文化的作用,因此翻譯的好壞就以譯入語(yǔ)讀者是否吸收新文化為準(zhǔn)則。國(guó)外的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究也強(qiáng)調(diào)忠實(shí)。此外,外國(guó)學(xué)者也沒(méi)有一個(gè)固定的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯標(biāo)準(zhǔn)是動(dòng)態(tài)的。
三、不同角度下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
還有許多學(xué)者從不同的角度研究翻譯標(biāo)準(zhǔn)。文珊和楊勇(2018)基于語(yǔ)義變量庫(kù)對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行數(shù)字化研究。他們基于聚類分析方法,嘗試建立了一種適用于翻譯標(biāo)準(zhǔn)分析的三位數(shù)學(xué)模型,通過(guò)建立一種與“信”、“達(dá)”、“切”翻譯標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)義變量庫(kù),進(jìn)行翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究。每個(gè)語(yǔ)義變量都對(duì)應(yīng)其“信”、“達(dá)”、“切”三個(gè)量的值,在三維數(shù)軸上畫(huà)出這些點(diǎn),根據(jù)點(diǎn)的密度來(lái)判斷這些語(yǔ)義變量對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響,從而判斷出可以改進(jìn)之處,使譯文更加接近理想譯文。劉崢和賈文波(2012)從思辨和實(shí)證的角度提出三對(duì)參數(shù):主觀與客觀、定性與定量、抽象與具體。單純從理論層面看,翻譯標(biāo)準(zhǔn)具備客觀性,而翻譯又屬于實(shí)踐范圍,不可避免地會(huì)受到主觀性的影響。承認(rèn)標(biāo)準(zhǔn)是主觀還是客觀決定了標(biāo)準(zhǔn)的研究是定性還是定量。
四、總結(jié)
翻譯標(biāo)準(zhǔn)一直以來(lái)都是翻譯研究者的研究熱點(diǎn),但是忠實(shí)是大多翻譯標(biāo)準(zhǔn)的相同之處。在前輩們的研究基礎(chǔ)上,本文得出一個(gè)結(jié)論。翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)隨著譯文的性質(zhì)和目的改變而改變。翻譯標(biāo)準(zhǔn)中處于首要位置的是忠實(shí)原文,其次語(yǔ)言根據(jù)不同讀者,不同目的而靈活轉(zhuǎn)換,使讀者可以接受。再次就是形式,優(yōu)雅等方面譯者應(yīng)盡力達(dá)到極致,但不強(qiáng)求,達(dá)到原作內(nèi)容目的的預(yù)期效果即可。
【參考文獻(xiàn)】:
【1】劉崢,賈文波,2012,《定性乎?定量乎?——對(duì)構(gòu)建翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論思考》,上海翻譯,第2期,第11-16頁(yè)。
【2】彭春艷,2004,《翻譯標(biāo)準(zhǔn)新論——修正辜正坤教授建立的翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)》,中山大學(xué)學(xué)報(bào)論叢,第5期,第237-241頁(yè)。
【3】文珊,楊勇,2018,《基于語(yǔ)義變量庫(kù)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)數(shù)字化研究》,中國(guó)科技翻譯,第1期,第9-12頁(yè)。
【4】余東,2005,《雖不能至,心向往之——關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的思考》,中國(guó)翻譯,第6期,第16-19頁(yè)。
【5】張榮根,2002,《關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的哲學(xué)思考——論翻譯標(biāo)準(zhǔn)的抽象性與具體性》,外語(yǔ)教學(xué),第2期,第55-58頁(yè)。