歐擁軍
摘要:本文以北海莊市標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯為例,在對(duì)其進(jìn)行調(diào)查研究的基礎(chǔ)上,依托實(shí)例,對(duì)城市公共標(biāo)識(shí)用語(yǔ)的各類英譯錯(cuò)誤進(jìn)行歸類分析,同時(shí)呼吁有關(guān)部門(mén)重視并完善城 市公示語(yǔ),以準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,語(yǔ)境優(yōu)先,禮貌的原則來(lái)翻譯城市標(biāo)識(shí)語(yǔ),使之符合國(guó)際慣例,進(jìn)而創(chuàng)造良好的雙語(yǔ)環(huán)境。
關(guān)鍵詞:北海市;城市標(biāo)識(shí)語(yǔ);雙語(yǔ)環(huán)境
Abstract:This paper analyze the wrong using some of the ?urban sign in Beihai,Guangxi Zhuang Autonomous Area by researching.It also avocate the government take the traslation of urban sign seriously.In order to create better bilingual environment and coincide with the international convention,we should follow the translation principles of accuracy,simplcity,context priority,politeness.
Key words:Beihai,urban sign,bilingual environment
一.緒論
標(biāo)識(shí)語(yǔ)也叫公示語(yǔ),是指公開(kāi)和面對(duì)公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)休戚相關(guān)的文字及圖形信息[1] 。近些年隨著改革開(kāi)放的不斷深化,中國(guó)在政治經(jīng)濟(jì)科技等各個(gè)領(lǐng)域取得了舉世矚目的成就,如一帶一路的提出與發(fā)展,亞投行的建立和影響,第一屆進(jìn)口博覽會(huì)的召開(kāi)等等,無(wú)一不展現(xiàn)了中國(guó)在世界的影響力在與日俱增。這勢(shì)必會(huì)吸引更多的外國(guó)友人的投資和旅游。為了能更好的交流和為使外國(guó)友人更好的了解中國(guó),這就為各級(jí)政府提出了城市公示語(yǔ)的書(shū)寫(xiě)和譯寫(xiě)的問(wèn)題,然而它在日常生活中的很多城市的標(biāo)識(shí)語(yǔ)出現(xiàn)了不同程度的錯(cuò)誤或者不規(guī)范。這就會(huì)引起外國(guó)人的困惑甚至于誤解。雖然只是小小的標(biāo)識(shí)語(yǔ),但是對(duì)一個(gè)城市的整體形象必然會(huì)有一定影響。針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,翻譯界的專家學(xué)者們紛紛呼吁政府關(guān)注并重視標(biāo)識(shí)語(yǔ)的翻譯,黃友義指出:“外宣翻譯是一個(gè)國(guó)家對(duì)外交流和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。”中國(guó)著名翻譯家丁衡祁也提出了要努力完善城市公示語(yǔ)。可見(jiàn)標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯問(wèn)題越來(lái)越受到專家學(xué)者的重視。
二.研究的背景
筆者所在的沿海城市廣西北海市就存在不少問(wèn)題,然而卻鮮有人撰文評(píng)述。北海是全國(guó)14個(gè)沿海開(kāi)放城市之一,亦是中國(guó)最美的海濱城市之一;既是中國(guó)西南地區(qū)同時(shí)擁有深水海港、全天候機(jī)場(chǎng)、高鐵、高速公路的城市,也是中國(guó)大西南連接?xùn)|盟的最便捷的出海口【2】。它擁有豐富的旅游資源和投資熱點(diǎn),如有“著天下第一灘”之稱的北海銀灘,百年騎樓老街以及深水港口鐵山港區(qū)。目前已有數(shù)千外國(guó)人留居北海,他們或留學(xué),或經(jīng)商,或旅居北海,為了生活和工作,他們需要讀解標(biāo)識(shí)語(yǔ)。筆者對(duì)北海市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)的英語(yǔ)翻譯做了大量的實(shí)地調(diào)研,包括機(jī)場(chǎng),旅館,飯店,汽車(chē)站,火車(chē)站,學(xué)校,醫(yī)院等公共領(lǐng)域機(jī)構(gòu)和設(shè)施,發(fā)現(xiàn)其存在許多的英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤和漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě)不規(guī)范等問(wèn)題,城市公共標(biāo)識(shí)語(yǔ)作為城市的名片對(duì)城市文化形象的塑造十分重要,本文試圖對(duì)本市標(biāo)識(shí)語(yǔ)的各類英譯錯(cuò)誤進(jìn)行分析,同時(shí)呼吁有關(guān)部門(mén)重視并完善城市公示語(yǔ),以準(zhǔn)確,簡(jiǎn)潔,語(yǔ)境優(yōu)先,禮貌的原則來(lái)翻譯城市標(biāo)識(shí)語(yǔ),使之符合國(guó)際慣例,進(jìn)而創(chuàng)造良好的雙語(yǔ)環(huán)境。
三.北海市標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯存在的問(wèn)題
1.標(biāo)識(shí)語(yǔ)英文翻譯的缺失。本次實(shí)地考察中發(fā)現(xiàn)北海市的相關(guān)公共領(lǐng)域的英文標(biāo)識(shí)都存在一定程度的缺失。比如著名旅游景點(diǎn)北海銀灘,百年騎樓老街,有一定的英文標(biāo)識(shí)但不全面。較為健全的英文標(biāo)識(shí)區(qū)域是在高校和部分中學(xué)里,北海市的大醫(yī)院如人民醫(yī)院和二醫(yī)院除了除了門(mén)口標(biāo)志有英文標(biāo)識(shí)外,大樓的內(nèi)部,各個(gè)醫(yī)室都沒(méi)有英文標(biāo)識(shí)。
2.拼寫(xiě)錯(cuò)誤。這個(gè)主要表現(xiàn)在拼寫(xiě)不規(guī)范,單詞拼寫(xiě)遺漏,拼音與英文混合翻譯中拼寫(xiě)不規(guī)范。拼音問(wèn)題是對(duì)外文宣傳標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯中最常見(jiàn)也是最容易忽略的一種錯(cuò)誤。這種翻譯錯(cuò)誤主要集中出現(xiàn)在北海市各個(gè)主干道上的標(biāo)牌翻譯,如“上海路”直接寫(xiě)成了“ShangHai Lu”,以及西南大道寫(xiě)成了“Xi Nan Da Dao”根據(jù)國(guó)家2017年12月1日發(fā)行的《公共服務(wù)領(lǐng)域英文翻譯書(shū)寫(xiě)規(guī)范》中所提到的地名不可直接采用英文翻譯并且要遵循拼音和英文結(jié)合的原則所以以上的兩處錯(cuò)誤我們可以更改為“Shanghai Road”和“Xi nan Avenue”。再比如北海一知名農(nóng)家樂(lè)里面大部分的區(qū)域英文翻譯都出現(xiàn)了不同程度的錯(cuò)漏,如采摘區(qū)寫(xiě)成了“pecking area”,準(zhǔn)確的應(yīng)該是“picking area”。
3.中式英語(yǔ)。這種通常表現(xiàn)為錯(cuò)誤的翻譯或者照搬機(jī)器的翻譯。大部分的中式英語(yǔ)大都是由于學(xué)習(xí)者和使用者由于受母語(yǔ)影響,硬套漢語(yǔ)規(guī)則和習(xí)慣,導(dǎo)致在英語(yǔ)交際中出現(xiàn)的不符合英語(yǔ)文化習(xí)慣的畸形英語(yǔ)。【3】完全的死譯和機(jī)器翻譯造出了不合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的錯(cuò)誤標(biāo)識(shí)語(yǔ),它達(dá)不到告知,警示或者說(shuō)明目的的功效,勢(shì)必會(huì)適得其反,甚至?xí)蟹醋饔谩1热缭诒焙J胁糠值你y行門(mén)口的“危難時(shí)刻,迅速報(bào)警”的翻譯上就出現(xiàn)錯(cuò)譯,它寫(xiě)成了“being urgent call 110 quickly”,建議改成“call 110 immediately in case of emergency”。部分商場(chǎng)的“小心滑倒”和“旅客止步”等提示性標(biāo)語(yǔ)被翻譯為“dont slip”和“visitor stop”,前者可以改為“Be careful,wet floor”,后者可改為“staff only”。隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,很多人對(duì)機(jī)器翻譯都觸手可及,于是造出了不合語(yǔ)法規(guī)則的句法。譬如公交車(chē)上常見(jiàn)的“先下后上,文明乘車(chē)” 翻譯成了“Get down first and then up,take a civilized bus”。“請(qǐng)?jiān)谝幻拙€外等候”被翻譯成“Please wait outside a noodle”。“老弱病殘?jiān)袑W北恢弊g為“Seats for the old,the weak,the sick,the crippled,the pregnant”……。這些翻譯從字體上看單詞都沒(méi)有問(wèn)題,但放在語(yǔ)境上就顯得啰嗦,甚至于哭笑不得。這是一種對(duì)語(yǔ)言和讀者的不尊重,應(yīng)該受到摒棄的。
4.文化差異。它指的是不同國(guó)家的人在不同的生態(tài)上和環(huán)境中形成的語(yǔ)言,知識(shí),信仰,思維方式,人生觀等方面的不同。【4】這就要求翻譯者必須具備英語(yǔ)國(guó)家文化知識(shí),不斷提升自己的文化修養(yǎng),注意收集相關(guān)的翻譯,以做到盡可能的避免不必要的誤解。在北海大大小小的酒家稱為有:酒家、酒樓、酒店、飯莊、食府以及飲食店等提供同餐飲服務(wù)的服務(wù)機(jī)構(gòu),一般譯作“Restaurant”,而其中也不乏有“閣、軒、府、坊、村、廊”等的,是做專名的一部分,可用漢語(yǔ)拼音拼寫(xiě),如:清和軒,可譯為“Qinghexuan Restaurant”。
四.策略
1.翻譯的信,達(dá),雅。我國(guó)清代新興啟蒙思想家嚴(yán)復(fù)在其《天演論》中提到,翻譯最難就是達(dá)到信,達(dá),雅,也就是忠實(shí)于原文(完整準(zhǔn)確地表達(dá)意思),文辭暢達(dá)(設(shè)置規(guī)范而又種類多樣的雙語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)),有文采(講究因地制宜,具體問(wèn)題具體分析)。
2.政府的重視是做好一個(gè)城市英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)翻譯的不容忽視的力量。因?yàn)樗砹艘粋€(gè)地方的在國(guó)際上的綜合文化素質(zhì),也能反映當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟(jì)發(fā)展水平。加強(qiáng)管理,聘請(qǐng)專業(yè)的英語(yǔ)翻譯人才和具備相應(yīng)資質(zhì)的機(jī)構(gòu)來(lái)?yè)?dān)任這項(xiàng)工作。
3.抓緊改正和完善已有的標(biāo)識(shí)語(yǔ)中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和一些不恰方的地方,尤其對(duì)那些影響形象的標(biāo)識(shí)語(yǔ)采取零容忍的態(tài)度。
4.提高翻譯者的翻譯水平。翻譯者要提高自身翻譯水平,加強(qiáng)自身文化修養(yǎng),注意積累,平時(shí)多實(shí)踐,大膽去做,小心求證,要多分析,多思考,拓展自己的思路和視野,翻譯過(guò)程中要做到不忘初心,務(wù)求一絲不茍的工作態(tài)度。
五.結(jié)束語(yǔ)
在現(xiàn)如今這樣一個(gè)經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代,交際信息相互的融合而翻譯作為其中的中間環(huán)節(jié)不容小覷。而北海作為中國(guó)北部灣經(jīng)濟(jì)圈的重要一環(huán)更應(yīng)該重視雙語(yǔ)標(biāo)識(shí)的建立以便提升國(guó)際地位,改善北海的投資商旅的環(huán)境,吸引更多的外商投資人或商旅,因此可以適當(dāng)?shù)慕梃b國(guó)家發(fā)行的《公共領(lǐng)域英文翻譯書(shū)寫(xiě)規(guī)范》來(lái)設(shè)置城市的標(biāo)語(yǔ)。可以說(shuō),在北海設(shè)置英文標(biāo)識(shí)語(yǔ)刻不容緩。
基金項(xiàng)目:
2016年度廣西高校中青年教師基礎(chǔ)能力提升項(xiàng)目:《基于北海市公共標(biāo)識(shí)系統(tǒng)的英文譯寫(xiě)實(shí)證研究》(項(xiàng)目編號(hào):KY2016YB875)成果論文。
參考文獻(xiàn):
[1]愛(ài)潑斯坦,林戍蓀,沈蘇儒《呼吁重視對(duì)外宣傳中外語(yǔ)工作》,《中國(guó)翻譯》,2000(6)
[2]北海市人民政府門(mén)戶網(wǎng)站
[3]李文中,中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ) [J] 外語(yǔ)教學(xué)與研究 1993(3)
[4]趙湘 中英標(biāo)識(shí)語(yǔ)的文化差異與語(yǔ)用解釋 [J] 外語(yǔ)教學(xué),2006(2)
(作者單位:北海藝術(shù)設(shè)計(jì)學(xué)院)
科學(xué)導(dǎo)報(bào)·學(xué)術(shù)2019年36期