999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下漢語諺語英譯研究

2019-10-21 11:36:37宋海粟
大東方 2019年3期
關鍵詞:翻譯

宋海粟

摘 要:諺語是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數反映了勞動人民的生活實踐經驗和一定的風土人情。本文通過將功能對等理論與漢語諺語英譯相結合,探討了該理論指導下翻譯漢語諺語的策略和方法,旨在為中國文化的傳播貢獻力量。

關鍵詞:諺語;功能對等理論;翻譯

1.引言

中國的諺語是廣大勞動人民生產生活實踐的結晶,是中華文化中的精髓,既反映了一定的風土人情,也表達了各民族文化間的共性和特性。中國諺語生動有趣,流暢自然,通俗易懂的語言形式中蘊含著豐富的哲理和寓意。本文將在功能對等理論指導下,對中國諺語的翻譯策略進行研究,以期為譯入語讀者呈現富含語言魅力的諺語英譯文本,促進中國文化的交流與傳播。

2.功能對等理論

20世紀60年代末期,奈達總結得出了一個新理論——功能對等理論,他首次提出“形式對等”和“動態對等”的概念。后來,奈達用“功能對等”的概念對“動態對等”這一概念進行了替換。他在《翻譯理論與實踐》一書中指出,所謂功能對等,即強調原文與譯文所表達的含義要一致,要在翻譯的過程中將目標語讀者的反映考慮進去,努力使目標語讀者享有與源語讀者相同的感受,較之保持原文的表達形式,再現原始信息則顯得更加重要。

3.功能對等理論在諺語翻譯中的應用

3.1直譯法

所謂直譯,就是既保留原文內容,又保留原文形式的翻譯方法。直譯不是原語和目的語在詞義上簡單地堆積或不加分析和推理的直接翻譯,而應該根據其語境,做到充分的分析和推理,從眾多信息源中做出最佳取舍,以達到譯語語義和源語語義的最大趨同。

例1原文:十年樹木,百年樹人。

譯文:It takes ten years to grow a tree,a hundred years to cultivate talent.

分析:十年樹木,百年樹人。比喻要使小樹成為木料需要很長的時間。而培養一個人才則需要更多的時間,是個長久之計,并且十分不容易。因此,這句話寓意著國家、民族、家庭只有做好人的培育,才能得以繼續、繁衍、傳承。原文中的動詞“樹”引申為“成長”和“培養”之意,對應譯文中的“grow”和“cultivate”,名詞“木”和“人”與“tree”和“talent”對應,這種對應關系體現了直譯法中的詞匯對等原則,簡潔明了地為讀者呈現了完美譯文。

例2 原文:青,取之于藍而青于藍。

譯文:Blue comes from indigo but is bluer than the plant itself.

分析:青,取之于藍而青于藍語出《荀子·勸學》:“青,取之于藍而青于藍;冰,水為之而寒于水。”荀子用青與藍、冰與水的關系來比喻學生如果能用功研究學問,堅持不懈地努力,就可以比他的老師更有成就。比喻學生勝過老師、后人勝過前人。原文中的兩個名詞“青”和“藍”分別對應了譯文中的“blue”和“indigo”,動詞“取”處理成了動詞搭配“come from”,后文中“plant”的采用成功遵循了英語擅長使用不同的單詞來表示同一意思的特點,體現出直譯法詞匯對等的特點。

例3原文:一山不容二虎。

譯文:One mountain cannot hold two tigers.

分析:“一山不容二虎”出自歐陽山的《三家巷》:“他跟展公有點一山不藏二虎的味道,這是他太狂妄。”含義是一座山不能同時生活兩只老虎,比喻兩人不能相容,在一起就會有沖突。在此條諺語中,譯文與原文在結構形式方面和內容方面都保持了一致,完全符合直譯法的規則。原文中的兩個名詞“一山”和“二虎”在翻譯過程中均得到了形式和內容上的對應,分別翻譯為了“one mountain”和“two tigers”。

3.2意譯法

意譯與直譯是相對立的一種翻譯方法,即只保留原文內容、不保留原文形式。譯文的語言與原文的語言在某些情況下并不使用相同的表達形式來體現同樣的內容,這時譯者會采用意譯的翻譯方法。

例1原文:愛屋及烏。

譯文:Love me,love my dog.

分析:愛屋及烏出自《尚書大傳·大戰》,釋義為愛其人而推愛及與之有關的人或物。原文在形式上非常簡單,僅用四個字就表明了內涵,但譯文卻與之相反,相對比較復雜,使用意譯法后所呈現的譯文與原文在詞匯方面并不對等,但所講述的內容與功能卻是相似的,符合功能對等理論中的功能對等原則。

例2原文:活到老,學到老。

譯文:Its never too old to learn.

分析:“活到老學到老”一語,出自古代雅典著名政治家梭倫之口,深層含義為“學無止境”。譯文采用了意譯法,運用了“too......to”的結構,譯文字面意思為“永遠不能因年紀太老而放棄學習”。雖然譯文并沒有與原文保持形式上的對等,但同樣表達出了“學無止境”的內涵。

例3原文:塞翁失馬,焉知非福。

譯文:A loss may turn out to be gain.

分析:“塞翁失馬,焉知非福”語出《鏡花緣》,比喻雖然一時受到損失,也許反而因此能得到好處,也指壞事在一定條件下可變為好事。原文對仗工整且十分押韻,而譯文并沒有遵從原文句式,而是針對其主要內涵進行了翻譯,這正體現了意譯法的精髓。

4.結語

諺語的顯著特點是用簡單通俗的語言來表達深度且有內涵的道理,因而經常被人所引用。在國際交流與溝通中,大家擅長選用本國生動有趣的諺語,所以,選擇適當的理論作為指導,并結合具體的翻譯策略對諺語進行翻譯,準確傳達諺語的含義對譯者而言意義重大。本文選用功能對等理論作為指導,以其中的“形式對等”和“功能對等”為原則,結合直譯和意譯的翻譯技巧,提高了譯文諺語與原文諺語的相符程度。期待對諺語翻譯進行的分析探討能促進諺語在翻譯實踐的應用和中外文化的交流與促進。

參考文獻

[1]陳文伯.中華諺語研究[M].河北大學出版社,2000.

[2]土德春.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.

[3]許淵沖.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1981.

(作者單位:華北理工大學)

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 日韩在线1| 全免费a级毛片免费看不卡| 亚洲人成影院午夜网站| 亚洲精品男人天堂| 日本在线免费网站| 天堂网亚洲综合在线| 日韩欧美在线观看| 国产不卡国语在线| 国产jizz| 国产人成午夜免费看| 国产精品毛片在线直播完整版| 丁香婷婷综合激情| 亚洲精品777| 成人韩免费网站| 日韩在线欧美在线| аⅴ资源中文在线天堂| 人人妻人人澡人人爽欧美一区 | 欧美日韩亚洲国产主播第一区| 欧美人与牲动交a欧美精品 | 久久精品无码中文字幕| 青青操国产| 麻豆AV网站免费进入| 国产成人高清亚洲一区久久| 久久99国产综合精品女同| 久久美女精品国产精品亚洲| 女人18毛片久久| 99视频精品在线观看| 色偷偷综合网| 欧洲免费精品视频在线| 青草视频免费在线观看| 日本精品中文字幕在线不卡| 久久精品国产电影| 亚洲国产天堂久久九九九| 免费人欧美成又黄又爽的视频| 色综合天天操| 欧美日韩国产精品va| 亚洲国产成人精品青青草原| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产精品无码一区二区桃花视频| 日本黄色不卡视频| 欧美中文字幕第一页线路一| 国产玖玖视频| 日韩成人免费网站| 激情国产精品一区| 亚洲天堂免费| 五月综合色婷婷| 2020最新国产精品视频| 国产精品美女网站| 青青青国产视频手机| 国内精品久久久久鸭| 日韩成人在线网站| 97无码免费人妻超级碰碰碰| 天堂网国产| 国产成人av一区二区三区| 日韩A∨精品日韩精品无码| 精品国产免费观看一区| 日韩在线欧美在线| 亚洲色无码专线精品观看| 欧美国产精品不卡在线观看| 亚洲浓毛av| 中文字幕一区二区人妻电影| 爽爽影院十八禁在线观看| 亚洲毛片网站| 国产成人a在线观看视频| 真人高潮娇喘嗯啊在线观看| 国产色婷婷| 国产产在线精品亚洲aavv| 国产精品v欧美| 九九精品在线观看| 成人字幕网视频在线观看| 日韩123欧美字幕| 亚洲视频二| 久久综合色天堂av| 久久国产精品夜色| 成人午夜天| 激情无码视频在线看| 国产99视频精品免费视频7| 色综合久久久久8天国| 国产精品久久久久久搜索| 亚洲精品动漫| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲侵犯无码网址在线观看|