宋海粟
摘 要:諺語是廣泛流傳于民間的言簡意賅的短語,多數反映了勞動人民的生活實踐經驗和一定的風土人情。本文通過將功能對等理論與漢語諺語英譯相結合,探討了該理論指導下翻譯漢語諺語的策略和方法,旨在為中國文化的傳播貢獻力量。
關鍵詞:諺語;功能對等理論;翻譯
1.引言
中國的諺語是廣大勞動人民生產生活實踐的結晶,是中華文化中的精髓,既反映了一定的風土人情,也表達了各民族文化間的共性和特性。中國諺語生動有趣,流暢自然,通俗易懂的語言形式中蘊含著豐富的哲理和寓意。本文將在功能對等理論指導下,對中國諺語的翻譯策略進行研究,以期為譯入語讀者呈現富含語言魅力的諺語英譯文本,促進中國文化的交流與傳播。
2.功能對等理論
20世紀60年代末期,奈達總結得出了一個新理論——功能對等理論,他首次提出“形式對等”和“動態對等”的概念。后來,奈達用“功能對等”的概念對“動態對等”這一概念進行了替換。他在《翻譯理論與實踐》一書中指出,所謂功能對等,即強調原文與譯文所表達的含義要一致,要在翻譯的過程中將目標語讀者的反映考慮進去,努力使目標語讀者享有與源語讀者相同的感受,較之保持原文的表達形式,再現原始信息則顯得更加重要。
3.功能對等理論在諺語翻譯中的應用
3.1直譯法
所謂直譯,就是既保留原文內容,又保留原文形式的翻譯方法。直譯不是原語和目的語在詞義上簡單地堆積或不加分析和推理的直接翻譯,而應該根據其語境,做到充分的分析和推理,從眾多信息源中做出最佳取舍,以達到譯語語義和源語語義的最大趨同。
例1原文:十年樹木,百年樹人。
譯文:It takes ten years to grow a tree,a hundred years to cultivate talent.
分析:十年樹木,百年樹人。比喻要使小樹成為木料需要很長的時間。而培養一個人才則需要更多的時間,是個長久之計,并且十分不容易。因此,這句話寓意著國家、民族、家庭只有做好人的培育,才能得以繼續、繁衍、傳承。原文中的動詞“樹”引申為“成長”和“培養”之意,對應譯文中的“grow”和“cultivate”,名詞“木”和“人”與“tree”和“talent”對應,這種對應關系體現了直譯法中的詞匯對等原則,簡潔明了地為讀者呈現了完美譯文。
例2 原文:青,取之于藍而青于藍。
譯文:Blue comes from indigo but is bluer than the plant itself.
分析:青,取之于藍而青于藍語出《荀子·勸學》:“青,取之于藍而青于藍;冰,水為之而寒于水。”荀子用青與藍、冰與水的關系來比喻學生如果能用功研究學問,堅持不懈地努力,就可以比他的老師更有成就。比喻學生勝過老師、后人勝過前人。原文中的兩個名詞“青”和“藍”分別對應了譯文中的“blue”和“indigo”,動詞“取”處理成了動詞搭配“come from”,后文中“plant”的采用成功遵循了英語擅長使用不同的單詞來表示同一意思的特點,體現出直譯法詞匯對等的特點。
例3原文:一山不容二虎。
譯文:One mountain cannot hold two tigers.
分析:“一山不容二虎”出自歐陽山的《三家巷》:“他跟展公有點一山不藏二虎的味道,這是他太狂妄。”含義是一座山不能同時生活兩只老虎,比喻兩人不能相容,在一起就會有沖突。在此條諺語中,譯文與原文在結構形式方面和內容方面都保持了一致,完全符合直譯法的規則。原文中的兩個名詞“一山”和“二虎”在翻譯過程中均得到了形式和內容上的對應,分別翻譯為了“one mountain”和“two tigers”。
3.2意譯法
意譯與直譯是相對立的一種翻譯方法,即只保留原文內容、不保留原文形式。譯文的語言與原文的語言在某些情況下并不使用相同的表達形式來體現同樣的內容,這時譯者會采用意譯的翻譯方法。
例1原文:愛屋及烏。
譯文:Love me,love my dog.
分析:愛屋及烏出自《尚書大傳·大戰》,釋義為愛其人而推愛及與之有關的人或物。原文在形式上非常簡單,僅用四個字就表明了內涵,但譯文卻與之相反,相對比較復雜,使用意譯法后所呈現的譯文與原文在詞匯方面并不對等,但所講述的內容與功能卻是相似的,符合功能對等理論中的功能對等原則。
例2原文:活到老,學到老。
譯文:Its never too old to learn.
分析:“活到老學到老”一語,出自古代雅典著名政治家梭倫之口,深層含義為“學無止境”。譯文采用了意譯法,運用了“too......to”的結構,譯文字面意思為“永遠不能因年紀太老而放棄學習”。雖然譯文并沒有與原文保持形式上的對等,但同樣表達出了“學無止境”的內涵。
例3原文:塞翁失馬,焉知非福。
譯文:A loss may turn out to be gain.
分析:“塞翁失馬,焉知非福”語出《鏡花緣》,比喻雖然一時受到損失,也許反而因此能得到好處,也指壞事在一定條件下可變為好事。原文對仗工整且十分押韻,而譯文并沒有遵從原文句式,而是針對其主要內涵進行了翻譯,這正體現了意譯法的精髓。
4.結語
諺語的顯著特點是用簡單通俗的語言來表達深度且有內涵的道理,因而經常被人所引用。在國際交流與溝通中,大家擅長選用本國生動有趣的諺語,所以,選擇適當的理論作為指導,并結合具體的翻譯策略對諺語進行翻譯,準確傳達諺語的含義對譯者而言意義重大。本文選用功能對等理論作為指導,以其中的“形式對等”和“功能對等”為原則,結合直譯和意譯的翻譯技巧,提高了譯文諺語與原文諺語的相符程度。期待對諺語翻譯進行的分析探討能促進諺語在翻譯實踐的應用和中外文化的交流與促進。
參考文獻
[1]陳文伯.中華諺語研究[M].河北大學出版社,2000.
[2]土德春.漢英諺語與文化[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[3]許淵沖.翻譯論集[M].北京:商務印書館,1981.
(作者單位:華北理工大學)