999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中國文化“走出去”下譯者對網文英譯的對比研究

2019-10-22 04:06:05趙夢源
文學教育·中旬版 2019年8期
關鍵詞:走出去翻譯

趙夢源

內容摘要:作為傳播中國文化的一隅,網文出海是近年來學者關注的焦點。本文立足于中國文化“走出去”戰略,選取網絡小說代表作《三生三世十里桃花》為原本,以陳星和Poppy Toland的英譯本為研究對象,從書名翻譯、詩意句翻譯以及人物對白翻譯三個角度深入對比分析譯本所采用的翻譯策略和方法,為向世界“講好中國故事”“展示中國風貌”提供借鑒和參考。

關鍵詞:網文出海 中國文化 翻譯

一.引言

2015年1月,國家新聞出版廣電總局印發《關于推動網絡文學健康發展的指導意見》,明確提出開展對外交流,推動“走出去”。鼓勵網絡文學作品積極進入國際市場,在世界舞臺講好中國故事、傳播中國聲音、闡發中國精神、展示中國風貌(喬燕冰,2017)。近年來,一大批中國網絡小說走出國門,擁躉眾多,僅英文翻譯網站Wuxi-aworld就有來自全球100多個國家和地區的讀者跟讀,點擊量超5億,日均訪問50萬人以上(歐陽友權,2017)。網文出海的領跑者閱文集團將中國網文與美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇并稱為“世界四大文化奇觀”(陳彥旭,2018:95)。所以對于中國來說,僅寄希望于中國傳統文化如文學、針灸、繪畫、舞蹈等是遠遠不夠的。而“出海熱”的巨大規模和驚人影響力,恰恰可以成為中國文化“走出去”的重要突破口。

二.英譯本簡介

2016年8月23日,《三》的英文版本To the Sky Kingdom在美國亞馬遜上市,此譯本一經出版,便取得亞馬遜Asian Literature暢銷榜第3名、Kindle Edition暢銷榜亞洲文學區圖書第1名的佳績(李倩,2017)。譯者Poppy Toland是學過中文的英國人。

南京大學英語系講師陳星也曾受人之托選擇了小說中的十句話翻譯成英文,由于意境優美,立刻在網上火爆,被網友稱為“最美桃花翻譯”。陳星是愛丁堡大學英語文學博士,研究方向為莎士比亞及英國文藝復興文學。

三.譯文對比

第一,從書名翻譯來看二者譯文。《三》的小說名“三生三世,十里桃花”,Poppy將其譯為To theSky Kingdom,陳星譯為Life AfterLife,Blooms Over Blooms。筆者借用許淵沖老先生的翻譯“三美論(許淵沖,2006:73)”對比分析兩人譯文。陳譯“Life After Life,Blooms Over Blooms”長短一致,結構相當,前后對稱,達成“形美”;以“名+介+名”的結構疊用“life”和“blooms”,讀來朗朗上口,唇齒留香,達成“音美”;"Life Af-ter Life”,意為一世又一世,和“三生三世,,意蘊相似。"Blooms OverBlooms"意為“花開花落”,雖然陳星并未把“十里桃花”字對字的譯出來,但已達其情傳其意,達成“意美”,符合原文的古典氣息。可以說陳譯很好的實現了徐老先生的“三美論”。而Poppy則采用歸化策略,完全意譯為“To the SkyKingdom”,即“天國之旅”。"king-dom”一詞,一方面有“王國、西方君主國土”的含義;另一方面,作為一個具有宗教色彩的詞語,該詞又有“天國、上帝統治”的含義(陸谷孫,2007:1049)。譯文雖少了中國古文之風韻,但對西方讀者來說簡潔扼要,易于接受。

第二,從詩意句翻譯來看二者譯文。《三》雖然是部流行小說,但文字卻并非毫無講究,文風抒情唯美,有中國古典之美。如:

原文:這正是桃花盛開的時節,十里桃林十里桃花,漫山遍野的灼灼芳華(唐七,2015:4)。

Poppy譯:It was the height ofthe peach blossom season,andthe Ten-Mile Peach Grove wasawash with flowers. The blossomscovered the mountains and plainswith their lustrous brilliance(2016:23).

陳譯It is the season whenpeach trees come into full bloom.Over hills,over vales,acres ofpeach trees parade,acres ofpeach blossoms,radiant and sweet(李倩,2017).

對于“十里桃林十里桃花”這句非常有詩意的句子,很明顯,Poppy采用了直譯的翻譯方法,將“十里桃林”字對字譯為了“Ten-Mile Peach Grove”,忠實原文,較為直觀地為目的語讀者呈現出了一片無邊無際的桃林。反觀陳星的譯文,“acres of peachtrees”與之后的“acres of peachblossoms”對仗工整,與原文更為對等。原文中的“漫山遍野”,Poppy直譯為“covered the moun-tains and plains",而陳星則翻譯為了“over hills,over vales”以及“parade”,既豐富了意象,又增強了畫面感。原文中“灼灼”一詞出自《詩經》中《周南·桃夭》篇的“桃之夭夭,灼灼其華(李志杰,2014:190)。”意為“貌美”。而“芳華”則出自陶淵明的《桃花源記》—“忽逢桃花林,夾岸數百步,中無雜樹,芳華鮮美,落英繽紛。”,意為事物美好至極。作者在此利用“灼灼芳華”來形容桃花開得無比繁盛、妖嬈。Poppy用“lustrousbrilliance”來形容該詞,“lustrous”意為“光亮的”,“brilliance”意為“光彩”,二者搭配起來雖能表面表達出桃花的美麗,但缺少了些意境美。而陳星譯為“radiant andsweet”,不僅將桃花開得艷麗表達了出來,還將桃花的香味也表現出來了,使讀者猶如身臨其境。對比之下,Poppy的譯文稍顯生硬,略遜一籌。

第三,從人物對白翻譯來看二者譯文。筆者選擇了女主人公的一句重要人物對白對比分析兩人譯文。

原文:你父君是我的心,我的肝兒,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他(唐七,2015:34)。

Poppy譯:Your father is myheart and my soul. He is myprecious,my turtledove. Howcould I not want him (2016:29)?

陳譯;His highness your fa-ther is my heart,my soul,myprecious,my sweet. How would Inot want him(李倩,2017)?

搭眼一看,兩人都用了直譯法,并無明顯差別。但細細品味后,就會發現陳譯用了“His high-ness”這個間接稱呼作“your fa-ther”的同位語,該詞是對身份地位高的人的尊稱,意為“殿下”,古英語韻味十足,與原文文體對等。并且譯文連用四個“my”加強語氣,不僅忠實原文,而且情感飽滿,說服力強。對于“寶貝甜蜜餞兒”這個詞Poppy譯為了“turtle-dove”,本意是“斑鳩”,但在西方文化中還有“情人”的含義。“甜蜜餞兒”是一個文化負載詞,這對不了解中國文化的外國讀者來說是一種文化空缺。當然,該詞可翻為“preserved fruit”,簡單粗暴地表達了“甜蜜餞兒”的形象,但是讓觀眾體會不到它在此處真正的含義。根據小說情節以及句子意思,我們可知道“甜蜜餞兒”是“寶貝”的同位語。但是為了更加迎合西方讀者,Poppy將這個詞語翻譯成“turtledove”(韓意,2018:146)。這樣的譯法對于西方讀者而言接受性高,對于網文譯者更是多了一個思考和學習的素材。

四.結語

譯者的翻譯交際目的不同,所采取的翻譯策略以及翻譯方法也有很大的不同,繼而影響譯文的語言風格。Poppy在接受廣州日報采訪時認為,《三》里中國文化的意象較多,且東西方讀者的接受度不一樣,西方讀者可能更喜歡情節緊湊、節奏歡快的網絡小說。所以她的譯文語言平鋪直敘,簡潔直白;而陳星認為中國正處于積極“走出去”階段,凡是能夠準確展現中國特色、糾正西方對中國的誤會和偏見、使英語國家讀者了解并喜歡上中華文明的好作品,都是值得翻譯的(王丹陽,楊逸男,2017)。所以她的譯文深刻凸顯了中國文化的博大精深和無限魅力,為向世界“講好中國故事”“傳播中國聲音”“展示中國風貌”提供了借鑒和參考。

參考文獻

[1]Poppy Toland. To the Sky King-dom[M]. AmazonCrossing,Seattle. 2016.

[2]陳彥旭.“雅到俗”抑或“俗到雅”?—論“中國文化走出去”的另類傳播路徑[J].西安外國語大學學報,2018,26(03):96

[3]韓意.從目的論看電視劇《三生三世十里桃花》字幕中文化負載詞的翻譯[J].海外英語,2018(05):146.

[4]陸谷孫.英漢大詞典(第二版)[Z].上海:上海譯文出版社.2007.

[5]李志杰.《詩·周南·桃夭》新解[J].時代文學(下半月),2014(09):190.

[6]喬燕冰.中國網文“出海”:越是網絡的,越是世界的[N].中國藝術報,2017-04-10(S01).

[7]唐七.三生三世十里桃花[M].長沙:湖南文藝出版社,2015.

[8]王丹陽.楊逸男.誰譯《三生三世》驚艷四海八荒之外[N].廣州日報,2017-04-06.

[9]許淵沖.翻譯的藝術[M].北京:五洲傳播出版社,2006:73.

[10]李倩.《三生三世十里桃花》英文翻譯驚艷吸“睛”.[EB/OL].[2017/3/1].https://paper.i2lst.cn/m/story/116818.html.

[11]歐陽友權.中國網絡文學緣柯領先世界?[EB/OL]. [2017/3/301.http://www.xinhuanet.com//culture/2017-03/30/c_1120724686.htm.

猜你喜歡
走出去翻譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 欧美一级大片在线观看| 国产午夜福利在线小视频| 亚洲中文字幕国产av| 91年精品国产福利线观看久久| 亚洲色图在线观看| 无码aaa视频| 91区国产福利在线观看午夜| 97视频精品全国在线观看| 一本大道视频精品人妻| 日本高清在线看免费观看| 国产福利大秀91| 国产精品xxx| 精品少妇人妻无码久久| 天天干天天色综合网| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 日本欧美在线观看| 大陆精大陆国产国语精品1024| 成人亚洲国产| 国产成人精品日本亚洲| 国产精品美女网站| 久久永久精品免费视频| 综合人妻久久一区二区精品| 午夜a级毛片| 蜜臀AV在线播放| 成人免费一区二区三区| 毛片手机在线看| 日本在线免费网站| 无码综合天天久久综合网| Aⅴ无码专区在线观看| 欧美日韩在线第一页| 四虎精品国产永久在线观看| 一本大道香蕉高清久久| 国产av剧情无码精品色午夜| 无码aaa视频| 国产成人久久777777| 国产91在线|日本| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 欧美成人免费午夜全| 久久久噜噜噜| 凹凸精品免费精品视频| 日韩欧美中文| 中文字幕日韩久久综合影院| 欧美日本在线观看| 欧美性精品不卡在线观看| 重口调教一区二区视频| 美女免费精品高清毛片在线视| 激情综合婷婷丁香五月尤物| 国产男女XX00免费观看| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 婷五月综合| 在线精品视频成人网| 国产精品成| 亚洲一区第一页| 九色免费视频| 久久亚洲综合伊人| 五月天久久综合国产一区二区| 91探花在线观看国产最新| 五月天久久综合国产一区二区| 国产97视频在线观看| 欧美在线国产| www.狠狠| 久久黄色视频影| 久草视频精品| 色综合五月婷婷| 国产区精品高清在线观看| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 国产精品99久久久久久董美香| 91区国产福利在线观看午夜 | 亚洲成人高清在线观看| 国产真实二区一区在线亚洲| 亚洲国内精品自在自线官| 青青国产成人免费精品视频| 国产91特黄特色A级毛片| 久久99热这里只有精品免费看 | 欧美精品另类| 国产精品lululu在线观看| 欧美午夜久久| 制服无码网站| 国产在线麻豆波多野结衣| 综合亚洲色图| 国产婬乱a一级毛片多女| 日本免费福利视频|