內(nèi)容摘要:在科技日新月異的今天,計(jì)算機(jī)豐富了人們?nèi)粘I畹姆椒矫婷妗S?jì)算機(jī)的語(yǔ)言主要是英語(yǔ),因此為了發(fā)展我國(guó)的科技力量,計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯十分重要。在翻譯前,研究文本特征是很重要的一步。本文專(zhuān)注于計(jì)算機(jī)英語(yǔ)文本特征,從詞匯和句型兩方面結(jié)合實(shí)例來(lái)討論。
關(guān)鍵詞:計(jì)算機(jī) 英語(yǔ)文本 翻譯
一.計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯特征
1.專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)
專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)多是科技文本的一大特征,在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,譯者尤其需要關(guān)注高頻率的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)。同一個(gè)單詞出現(xiàn)在不同領(lǐng)域內(nèi)翻譯也不同,如calling,一般翻譯為“呼叫”,在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中常用轉(zhuǎn)義法譯為“調(diào)用”。Mouse一般指的是老鼠,但是在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,指的是鼠標(biāo)。
2.縮略詞
在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)中,縮略詞不僅多且還在不斷增加。與其他科技文本相比,縮略詞在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)有著相當(dāng)重要的作用,即節(jié)省存儲(chǔ)空間。常見(jiàn)的縮略詞如RAM(Random Access Memory),ROM(Read-Only Memory),HTML(Hypertext Markup Language)。
縮略詞也因其便利性和計(jì)算機(jī)的普及融入了人們的日常生活,如DVD (Digital Video Disk), CD (Compact Disc),PC ( Personal Computer )等。
3.派生詞
另一種高頻詞則是派生詞。派生是詞匯學(xué)中的一種構(gòu)詞法,指在詞根上添加前綴或后綴來(lái)構(gòu)成新單詞。名詞詞綴如sub-, inter-, micro-等,動(dòng)詞詞綴如re-, en-, con-等,形容詞詞綴如im-, -able, un-等。派生詞在生活中也被廣泛使用,如multimedia, internet, telephone, telegraph等。司愛(ài)俠和張強(qiáng)華(2011)在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)新詞的構(gòu)成特點(diǎn)及其翻譯中認(rèn)為:“計(jì)算機(jī)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是新的詞匯不斷出現(xiàn),它們通過(guò)對(duì)現(xiàn)有詞匯新賦意義、復(fù)合、派生、結(jié)為專(zhuān)業(yè)詞組以及縮略等途徑產(chǎn)生。”
二.計(jì)算機(jī)英語(yǔ)句型特征
1.被動(dòng)句
總體上來(lái)說(shuō)計(jì)算機(jī)英語(yǔ)呈現(xiàn)出客觀性和無(wú)主性,詞句都是客觀嚴(yán)謹(jǐn)、排除歧義性和冗余啰嗦的語(yǔ)言。趙立新(2015)在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯中提到:“在計(jì)算機(jī)英語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,被動(dòng)句的翻譯一直是翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。據(jù)英國(guó)利茲大學(xué)John Swales的統(tǒng)計(jì):科技英語(yǔ)中的謂語(yǔ)至少三分之一是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。”。
被動(dòng)句的特點(diǎn)是強(qiáng)調(diào)動(dòng)作的完成和實(shí)施,忽視施動(dòng)者,撇去感情色彩,具有客觀性。翻譯時(shí),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)通常可以翻譯為“由”、“被”、“使”等詞,表明其語(yǔ)態(tài)特征的同時(shí)省去主語(yǔ)或主語(yǔ)后置,降低主語(yǔ)的重要性。
例句:Sequence numbers are appended to the letters A or N denoting each data element.
譯文:序列號(hào)附加在表示每個(gè)數(shù)據(jù)元素的字母A或N之后。
例句中使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“…are appended to…”來(lái)表述序列號(hào)和字母的先后關(guān)系,因此譯為“附加在……之后”,且原文和譯文均省略了主語(yǔ)。
2.長(zhǎng)句多
長(zhǎng)句是科技類(lèi)文本的常見(jiàn)句型,英語(yǔ)中的長(zhǎng)句通常句意復(fù)雜而漢語(yǔ)常分成幾個(gè)短句。翻譯時(shí)先分析句子結(jié)構(gòu),挑出主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),并注意連接詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞和固定搭配等,結(jié)合句型選用恰當(dāng)?shù)姆g策略,如順序法、逆序法和分句法等。
例句:The process for adding new features or significantly changing some features goes through a development team discussion period where the new feature is outlined and discussed.
譯文:添加新功能或明顯更改某些功能的過(guò)程將經(jīng)歷開(kāi)發(fā)團(tuán)隊(duì)商討階段,其中包含概述和討論。
這一長(zhǎng)句采用順序法,使譯文的敘述層次與原句保持一致。
三.結(jié)語(yǔ)
本文就計(jì)算機(jī)英語(yǔ)詞匯和句子兩方面特征進(jìn)行了初步討論。在翻譯時(shí)仍要根據(jù)實(shí)際情況選擇翻譯策略。錢(qián)旭中(1994)在英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯中提到:“全文的概念、定義、文字與圖表之間保持一致。同一個(gè)概念一般用一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)來(lái)表示,而不宜用兩個(gè), 甚至兩個(gè)以上的名詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá)。”在翻譯文本前,可以先閱讀相關(guān)平行文本,參考其翻譯方法和經(jīng)典書(shū)籍,爭(zhēng)取更加理解原文本再翻譯。
參考文獻(xiàn)
[1]錢(qián)旭中.英語(yǔ)科技文獻(xiàn)的特點(diǎn)及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,1994(02):221-224.
[2]司愛(ài)俠,張強(qiáng)華.計(jì)算機(jī)英語(yǔ)新詞的構(gòu)成特點(diǎn)及其翻譯[J]. 濰坊教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(05).
[3]趙立新.計(jì)算機(jī)英語(yǔ)被動(dòng)句的翻譯[J].科技資訊,2015(01):23-25.
(作者介紹:李喬杏子,上海理工大學(xué)研究生在讀,研究方向?yàn)橛⒄Z(yǔ)筆譯)