李紅青
【摘 要】本文旨在對這些教學方法進行探討,并對翻譯方法和交際語言學習這兩種主要的教學方法進行比較,以找出哪種方法在現代社會的外語教學中更適用。其結果是,沒有一種方法是最好的,應該吸取眾家之長,從而最大限度地提高英語教學的效率。
【關鍵詞】教學方法;翻譯教學法;交際教學法
【中圖分類號】G426 ? ? ? 【文獻標識碼】A
【文章編號】2095-3089(2019)22-0223-01
一、介紹
早在500年前的歐洲文藝復興時期,學者們開始尋找一種方法來教授和“學習”其他文化的語言。學習這些語言的主要目標,首先是古典希臘語,然后是拉丁語,是希望擴大和改善歐洲各社會的文化遺產。學習和教授語言的方法是對古典希臘語和拉丁語進行細致的研究、翻譯、記憶和編纂(語法結構)。最適合這些目標的方法就是后來被稱為語法翻譯方法的方法。
對于文藝復興時期的學者精英來說,他們幾乎沒有或根本沒有興趣去學習如何使用這些語言,也沒有人需要學習如何“說”這些語言,因為它是不可能遇到一個古典希臘語或拉丁語的演講者。此外,沒有人知道這些語言的發音。那時是一個長距離運輸和通信幾乎不可能的時代。
然而,在接下來的500年里,隨著歐洲的現代化,希臘、羅馬和數百個其他語言社會之間的接觸成為可能,人們尋求一種新的、不那么緊張的、學術性較低的外語學習和教學方式。最強大(也是最成功)的語言學習和教學方法之一,現在變成了基于與外國實際居民的個人互動。這種新的努力產生了我們今天所說的“交際語言教學法”。
二、語言教學方法的歷史概述
1.直接教學法。
直接教學法與語法翻譯教學法是“完全背離”的。“直接教學法的基本前提是與Gouin的系列方法相似,即第二語言學習應該更像母語學習,大量的口頭交流,自發使用的語言,沒有第一和第二語言之間的翻譯,與很少或沒有語法規則的分析”(Brown,2007,p21)。直接教學法“在20世紀初大受歡迎。它在私立語言學校被廣泛接受”(Brown,2007,p22),由于成本高,教室的大小和老師的背景使它很難進行。直接法也“因其理論基礎薄弱而受到批評”(Brown,2007,p.22)。與此同時,“直到第二次世界大戰之前,語法翻譯方法仍然主導著美國的公立學校和大學的語言教學。到20世紀末,直接法在歐洲和美國的使用都有所下降”(Brown,2007,p.22)。然而,到了20世紀中葉,直接法被納入了聽說教學法。
2.聽說教學方法。
第二次世界大戰爆發后,“美國卷入了一場世界范圍的沖突,使美國人更加需要在口頭上精通其盟國和敵人的語言。美國軍方為專注于聽力/口語技能的特殊密集語言課程提供了資金支持;這些課程后來被稱為陸軍專業訓練計劃(ASTP)或陸軍方法”。(Brown,2007,p.23)后來在20世紀50年代被稱為“聽說教學方法”,“它借鑒了改革運動和直接方法,但增加了結構語言學和行為心理學的特點”(Celce Murcia,2012,p.7)。這種方法多年來一直很流行,但受到Wilga River(1984)對ALM誤解的雄辯批評的挑戰,并且由于其最終未能教授長期的交際能力,ALM的受歡迎程度逐漸減弱”(Brown,2007,p.24)。
3.暗示感應教學法。
暗示感應教學法(Suggestopedia)是保加利亞心理學家Georgi Lozanov(1978)提出的“一種方法”,他認為“如果給人合適的學習條件,大腦可以處理大量的物質,其中包括放松狀態和對教學的控制”。但是,Lukesch(2000)聲稱“暗示感應教學法缺乏科學支持,心理學家批評其基于偽科學”。隨著第二語言習得研究的不斷深入,出現了“認知代碼學習”、“沉默方式”、“自然方式”等新的學習方法。直到20世紀70年代,一種主要的語言教學方法出現了——“交際語言教學法”。
4.交際語言教學法。
在新方法的“試驗”之后,語言學家開始關注語言,而不是Nunan(2004)所說的“語法、詞匯和語音規則的連鎖集合,而是作為表達意義的工具”。交際語言教學是“一種公認的、具有多種解釋和表現形式的教學模式”。充滿了“真實性、可接受性和適應性”的問題(Brown,2007,p.45)。
三、語法翻譯教學法與交際語言教學法的比較
1.GTM的原理和特點。
Richards和Rodgers(1996,pp.3-4)總結了GTM的主要特點:“(1)通過GTM學習外語的目標是閱讀其文獻,并從“心理紀律”和“智力發展”中獲益,這是直接的結果,強調鑒于語言可以通過其語法規則來學習,而且,這些規則在翻譯中的應用。(2)閱讀和寫作(最終意味著翻譯)技能被賦予了主要的作用,而口語技能卻很少被注意。(3)記憶并以翻譯作為學習語言的手段。(4)在整個方法中強調準確性,要求更高的標準。(5)在這種方法中,通過演繹法教授語法。規則的提出和學習者有機會學習和實踐規則,實踐更多地依賴于翻譯練習。(6)學習者的母語被用作教學媒介。”
2.GTM的優勢。
正如Larsen-Freeman(2000,p.26)指出的,“語法翻譯方法的目的是幫助學生閱讀和理解外語文學。首先,它是學習詞匯和語法結構的一種有效方式,通過關注目標語言的語法規則,學生將認識到兩種語言的特點,從而使語言學習更加容易。”通過從一種語言到另一種語言的翻譯,目標語言的含義、單詞和短語將迅速得到解釋。第二,“語法規則和翻譯的測試很容易構建,并且他能主觀地得分,而且教師幾乎不需要專門的技能”。(Brown,2007,p.19)。Fish(2003)認為,“為了準確、有意義、恰當地交流、掌握技能和實踐,需要使用語法翻譯方法為學生提供幫助。”
3.GTM的缺點。
許多研究人員都認同GTM具有明顯缺點。這些批評包括:(1)“GTM對發音不太重視。(2)它不促進學習動機的高水平。(3)GTM太以教師為中心”(Brown,2007;Nunan,1991)。
4.CLT的原理和特點。
Nunan(2003,p:5-9)列出了CLT的五個基本特征:“(1)強調通過目標語言的互動來學習交流。(2)將真實的文本引入學習情境。(3)為學習者提供機會,使其不僅關注語言,而且關注學習過程本身。(4)強化取消學習者的個人經歷是課堂學習的重要貢獻因素。(5)嘗試將課堂語言學習與課堂外的語言激活聯系起來”。
5.CLT的優勢。
Brown(2007,pp.19-21)總結了CLT的優點如下:(1)“鼓勵學生在老師的指導下,而不是在老師的控制下,處理未聽到的情況。(2)學習者制定策略性學習方法的重要性,是從以前的方法中徹底轉變過來的,而這些方法從未提出過基于策略的指導主題。(3)教師促進CLT中的角色,學生協作角色是20年或20年以上慢慢認識到學習者主動性在課堂上的重要性的產物。”
6.CLT的缺點。
(1)CLT對語法規則的公開表達和討論不太重視。(2)教師面臨巨大挑戰,因為只有教師才能準備激勵性和創造性的材料,使每個學習者都能參與到學習過程中,包括提供反饋。(3)Brown告教師:“教師不應過分強調這種方法的某些特點,因為這是一種非常好的方法。”因為交際語言教學有許多解釋。”(Brown,2007,pp.19-21)。
結論
“不應該以犧牲另一種教學方法為代價,來強調某一種教學方法的重要性”,事實上,沒有一種方法適合于每一種教學情況(Widdowson,1990,p.137)。換句話說,教師應該清楚
世界上沒有“一種萬能”的教學方法,應吸收眾家之長,以最大限度地提高英語教學的效率。
參考文獻
[1]Brown,H.Douglas.Teaching by Principles:An Interactive Approach to Language Pedagogy Longman/ Pearson Education, New York,2001:13-59.
[2]Brown,H.D.Teaching by principles:An interactive approach to language pedagogy (3rd ed). New Jersey: Prentice Hall Regents, 2007:13-60.
[3]Celce-Murcia,M.Teaching English as a second or foreign language. Heinle & Heinle, 2012:50-75.
[4]Fish,S.Is there a text in this class? – The authority of interpretative communities. 12.ed. Cambridge, USA: Harvard University Press, 2003:25-60.
[5]Larsen-Freeman,D.Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1986:5-138.
[6]Larsen-Freeman,D.Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 2000: 2-98.
[7]Nunan,D.Practical English language teaching. The McGrow-Hill Companies, Inc, 2003:4-60.
[8]Nunan,D.Language teaching methodology. Hemel Hempstead: Prentice Hall International, 1991: 1-150.
[9]Richards,J.,&Rogers,T. Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986: 1-130.
[10]Richards,J.C.and Rodgers,T.S.(2001).Approaches and Methods in Language Teaching (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 2001:2-50.
[11]Rivers,M.Wilga.(1964).The psychologist and the foreign language teacher. Chicago: University of Chicago Press, 1964: 2-60.
[12]Widdowson,H.G.(1990).Aspects of Language Teaching. Oxford University Press,1990:6-100.