999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

抗日英雄事跡標(biāo)題漢英翻譯技巧探究

2019-11-13 15:27:17袁曦張玉李明星高璐
海外文摘·藝術(shù) 2019年20期
關(guān)鍵詞:詞匯文本

袁曦 張玉 李明星 高璐

(成都理工大學(xué)外國語學(xué)院翻譯系,四川成都 610051)

0 引言

中國文化和中國故事不斷走向國際舞臺,具有中國特點的抗日英雄事跡走出國門應(yīng)是文化走出去的重要組成部分。在這一過程中學(xué)術(shù)文本的翻譯承擔(dān)著重要作用,而標(biāo)題是文章內(nèi)容和主旨的核心濃縮,因此翻譯好抗日英雄事跡標(biāo)題極為重要。本文從淺析抗日英雄事跡標(biāo)題的語言特點出發(fā),總結(jié)出抗日英雄事跡標(biāo)題漢英翻譯的難點,同時結(jié)合實例,詳細分析英語抗日英雄事跡標(biāo)題應(yīng)如何解決時代背景的差異性和詞匯的特殊性這兩大難題。

1 抗日英雄事跡研究工作的權(quán)威性

為還原抗日全過程,使讀者能更為清晰地了解各抗日階段的時代特點以及中國所處的社會環(huán)境,感受英雄人物對抗日戰(zhàn)爭勝利所做出的的偉大貢獻,譯者從客觀性、真實性、歷史性等三個方面出發(fā),對抗日英雄事跡進行源語言文本打磨。其中包括系統(tǒng)且全面地對中國抗日戰(zhàn)爭歷史及意義進行梳理、以“中國抗日英雄紀(jì)念館官網(wǎng)”為主要參考來源,另外,英雄事跡是采用描述性語言客觀敘述,避免了主觀評論,與此同時,參考資源均來自國家官方網(wǎng)站、歷史書籍及權(quán)威文獻等,以確保文本的可查證性。

2 抗日英雄事跡標(biāo)題語言特點

2.1 簡潔概括為主

概括性較強且簡潔的文章標(biāo)題可加快讀者獲取信息的速度,迅速了解文章主要內(nèi)容。尤其是對于需通過該類文本獲取有效信息的讀者來說,這能在一定程度上快速進行資源取舍,節(jié)約對文本具體內(nèi)容的閱讀時間。在抗日英雄事跡的源語言文本中,標(biāo)題皆點明該事跡主要人物,且多以突出該人物及該事跡所表現(xiàn)的主要人物性格進行標(biāo)題提煉,在為讀者帶來閱讀便利的同時,也提升了文本本身的用語專業(yè)性。如在描寫將軍賀龍的文章中,將其名置于標(biāo)題之首,使讀者一眼了解到文章主人公為賀龍,其后以對仗式句子為主題:神龍濟世何處有,元戎名垂青史間。在該題目中,將賀龍喻為“神龍”,并指出其名垂青史,表現(xiàn)賀龍在百姓心中地位的同時,也暗示其立下了不朽功勛。

2.2 古詞居多

在對抗日英雄事跡的閱讀中不難發(fā)現(xiàn),多數(shù)文章題目運用古詞居多。古詞語言簡單,概括性強,能在一定程度上幫助提煉文章主題,除此之外,對中文讀者而言,古詞能有效提升文本的用語規(guī)范,展現(xiàn)用語技巧。對外國讀者而言,亦能展現(xiàn)中文的獨特韻味。如描寫劉少奇一文的標(biāo)題“運籌帷幄,決勝千里”便出自《史記?高祖本紀(jì)》,讀者在瀏覽文章前便能得知劉少奇是一個擅長指揮作戰(zhàn)、制定戰(zhàn)略規(guī)劃之人。八個字簡單、清楚地點明主旨,且對古語的引用,也在一定程度上提升了用語的規(guī)范性。在記敘抗日烈士馬曉云一文中,以“俠肝義膽除漢奸,鐵血抗日映丹心”為題,其中的“俠肝義膽”出自《蒲柳人家?后記》,意指忠義之士,突出馬曉云在除漢奸過程中的堅定決心,后半部分則引用“鐵血丹心”一詞,展現(xiàn)其在抗日中所表現(xiàn)的對國的忠心以及在戰(zhàn)場上拋頭顱、灑熱血的激烈場面,各類古詞的運用使得題目更加生動且概述性更強。

3 抗日英雄事跡標(biāo)題的漢英翻譯難點

3.1 時代背景與語言背景的差異性

中國歷史上的抗日戰(zhàn)爭時期為1931—1945年,同時期的西方國家正在逐漸從金融危機的桎梏中掙脫出來,經(jīng)濟飛速發(fā)展??谷沼⑿凼论E的標(biāo)題是濃縮了整篇故事的精華,是對文章的高度提煉,對不了解中國當(dāng)時時代背景的人來說,想要理解標(biāo)題之含義更是難上加難。了解中國的時代背景是理解英雄故事本身和事跡標(biāo)題的基石。因此項目在正式翻譯前整體介紹了抗日戰(zhàn)爭時期的文化、時代背景,并對相關(guān)背景知識進行較為充分的補充,這樣可以使讀者更容易接受。在漫長的歷史發(fā)展過程中,中文和英文形成了各自語用語義上的差異,所以在翻譯標(biāo)題時語言因素也要多加考慮。

3.2 詞匯的特殊性

對抗日英雄事跡的標(biāo)題進行翻譯,不僅在于文字本身,更是要能夠濃縮故事所弘揚的精神?,F(xiàn)代社會是一個快餐式的社會,如何在保留標(biāo)題本身含義的基礎(chǔ)上,吸引讀者眼球,推動讀者深入了解該英雄人物的興趣。由于是“中國特色”時代下的文化產(chǎn)物,標(biāo)題中會出現(xiàn)大量的“中國特色”詞匯,如:“沖鋒在頭陣”、“戎馬”、“沙場”、“運籌帷幄”等等。由于歷史文化的較大差異,許多“中國特色”詞匯在西方語言中找不到相對應(yīng)的表達,這些詞匯是中國悠久歷史文化的精髓,譯者在翻譯時既要盡量保留中國特有的文化內(nèi)涵,又要達到文化傳播的目的。在傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的同時,喚醒現(xiàn)當(dāng)代人不忘初心、艱苦奮斗和愛國主義精神等等。

4 抗日英雄事跡標(biāo)題的漢英翻譯策略

4.1 直譯

直譯是指在保持原文內(nèi)容和形式的基礎(chǔ)上進行翻譯的方法,其最大的優(yōu)勢就在于他保留了原文特色還展現(xiàn)了原文本的語言特色、表現(xiàn)形式和內(nèi)容含義。在抗日時期革命先烈事跡標(biāo)題翻譯中,直譯會讓標(biāo)題顯得簡單易懂。直譯也是最常見的翻譯方法,也是譯者首選的策略。

(1)趙尚志:誓與日寇拼到底。

Zhao Shangzhi:Vow to Fight against Japanese to the End.

(2)廖海濤:奮戰(zhàn)到最后一刻的抗日英雄。

Liao Haitao:The Anti-Japanese Hero Who Fought to the Last Minute.

(3)彭雪楓:戰(zhàn)死沙場,為人民心甘情愿。

Willing to die on battlefields for Chinese people.

(4)賀龍:神龍濟世何處有,元戎名垂青史間。

Where Can Miraculous Loong Offering Salvation Be Found; The Chief Commander Can Be Crowned with Eternal Glory.

在以上例句中,例(4),前半句使用直譯的方法,在保持源語的外在形式下,準(zhǔn)確的傳遞出了標(biāo)題信息,而后半句則使用意譯的方法,英文中那個沒有“元戎”“名垂青史”可以直接對應(yīng)的表達,故譯者采取了意譯的手法將漢語所要表達的內(nèi)容更便于譯語讀者的理解。

4.2 意譯

朱伊革說,譯者有時會受到譯語社會文化差異的局限,不得不舍棄源語的字面意義,而采用意譯的方法,以便異語讀者更直接的去理解標(biāo)題的含義。如果直譯標(biāo)題既不能準(zhǔn)確表達出意義,也根本不被譯語讀者所接受,則可以考慮采用意譯的方法。

(1)四海今歌趙一曼,萬民永憶女先鋒。

Zhao Yiman, A Eulogized and Commemorated Heroine.

譯文中并沒有把“四海今歌”、“萬民永憶”字對字的翻譯出來,而是采取了“脫形抓意”的方法用了兩個英文單詞就把標(biāo)題所要表達的意思傳達了出來。

(2)楊靖宇:白山黑水鑄英雄。

Yang Jingyu: An eternal loyal hero in Northeast China.

譯文并沒有直譯白山黑水,而是直接指明白山黑水的所在地,即中國的東北部。這雖然丟失了源語中的白山黑水,但句子句意更為明確。

(3)夏云杰:鐵骨錚錚抗戰(zhàn)到底。

Xia Yunjie: An Unyielding man in anti-Japanese war.

同樣,譯文沒有生硬的把“鐵骨”翻譯成“iron bone”,這并不能達到信息傳遞的目的,所以用“unyielding”來直接表現(xiàn)該英雄人物的精神。

4.3 減譯法

減譯法是對事跡標(biāo)題中一些不必要的詞匯進行刪減,其原則是在不減少源語語義的基礎(chǔ)上。

彭德懷:誰敢橫刀立馬?唯我彭大將軍。

General Peng Dehuai:An Unprecedented Gallant Hero.

在本例句中,譯者并沒有翻譯“唯我”一詞,因為英文標(biāo)題追求語言的簡潔和質(zhì)樸,后半句想強調(diào)的就是彭德懷這個人,漢語標(biāo)題中一般修飾詞較多,所以在此類文本中,要對標(biāo)題進行翻譯時,要進行必要的刪減,避免冗長。另外,“橫刀立馬”采用了意譯法,使語言信息的傳達更有力度。

5 結(jié)語

好的標(biāo)題是文章的一半,抗日英雄事跡作為故事敘述類文本,文章標(biāo)題則應(yīng)在突出文章主旨的同時還要吸引讀者的注意力。本文從抗日英雄事跡標(biāo)題語言特點出發(fā),指出其有簡潔和古語詞居多兩大特點,并從這一切入口淺析抗日英雄事跡標(biāo)題的漢英翻譯難點。難點一:時代背景與語言背景的差異性;難點二:詞匯的特殊性。前者要求譯者對抗日戰(zhàn)爭的時代背景有較好的把握,能對具有特殊時代背景的詞匯進行解釋說明。后者則要求譯者對母語有較好的運用,能將在英語中找不到對應(yīng)翻譯的詞匯進行意義上的提煉和濃縮,用通俗易懂的語言傳遞出相同的意思。這兩個難點,在翻譯時則可以利用直譯、意譯或減譯的方法使文章標(biāo)題達到簡潔又提煉的效果。

猜你喜歡
詞匯文本
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
一些常用詞匯可直接用縮寫
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
在808DA上文本顯示的改善
本刊可直接用縮寫的常用詞匯
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
一些常用詞匯可直接用縮寫
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
如何快速走進文本
語文知識(2014年1期)2014-02-28 21:59:13
主站蜘蛛池模板: 久久久噜噜噜| 亚洲综合中文字幕国产精品欧美| 欧美国产综合色视频| 亚洲无码不卡网| 亚洲天堂网在线视频| 久久综合五月| www.91在线播放| 99精品国产电影| 国产剧情伊人| 国产一级在线播放| 97在线观看视频免费| 国产精品嫩草影院av| 国产欧美日韩资源在线观看| 久久婷婷人人澡人人爱91| 天堂成人在线| igao国产精品| 超碰91免费人妻| 最新日本中文字幕| 国产国拍精品视频免费看| 欧美福利在线| 好吊妞欧美视频免费| 久久国产黑丝袜视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 午夜丁香婷婷| 成人在线亚洲| 999国产精品| 久久久久青草大香线综合精品| 久久一色本道亚洲| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 免费可以看的无遮挡av无码| 成AV人片一区二区三区久久| 91精品国产丝袜| 欧美激情综合| 亚洲欧美一区在线| 色综合久久88色综合天天提莫| 欧美日韩国产系列在线观看| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲中文字幕久久精品无码一区 | 91网址在线播放| 国产亚洲日韩av在线| 欧美性猛交xxxx乱大交极品| 在线免费观看AV| 狠狠干欧美| 色爽网免费视频| 一级一毛片a级毛片| 找国产毛片看| 色综合天天娱乐综合网| 高清免费毛片| 99久久国产精品无码| 国产亚洲精品97在线观看| 在线免费亚洲无码视频| 日本国产精品一区久久久| 波多野结衣一级毛片| 欧美伊人色综合久久天天| 国产精品自在在线午夜| 亚洲成人www| 97国产精品视频人人做人人爱| 91网址在线播放| 伊人成人在线| 女人一级毛片| 国产综合精品日本亚洲777| 亚洲人成网站色7799在线播放| 国内嫩模私拍精品视频| 欧美精品aⅴ在线视频| 欧美高清国产| 精品国产成人av免费| 亚洲系列中文字幕一区二区| 久久semm亚洲国产| 精品一区二区三区自慰喷水| 福利姬国产精品一区在线| 国产亚洲精品91| 激情综合五月网| 人妻精品久久久无码区色视| 青青青视频免费一区二区| 国产91视频观看| 成人午夜网址| 精品国产黑色丝袜高跟鞋| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 国产黄色免费看| 午夜视频免费试看| AV不卡在线永久免费观看| 爱色欧美亚洲综合图区|