劉帆 張玉婷 華北理工大學
定語從句在英語中為最常見的分句,但也是最為重要與復雜的結構之一。一直以來,其譯法都是英譯漢的難點,這是由于漢語和英語分屬不同的語系。從語言學角度來說,形合與意合差異為英漢語言中最大差異。
英文為顯性邏輯,句與句之間的邏輯關系依靠于語言形式手段(包括語法銜接,詞匯銜接)來體現,注重形式上的連貫,故而句式冗長復雜;中文為隱性邏輯,更加注重意義上的連貫,加之譯者又受漢語思維與漢語表達方式等諸多方面影響,因而在翻譯定語從句時遇到諸多困難。通過總結定語從句的翻譯方法,將其靈活運用到譯文中。
武峰(2011)提出,中文定語的位置和英文定語的位置是中西方語言結構中最大的差異之一。中文定語的位置一般放在被修飾詞前面,而英文定語的位置既有前置的情況,也有后置的情況。
當詞做定語時,也就是一個詞修飾另一個詞的時候,在中文中一般前置;而在英文里,大部分前置,也有幾種后置情況。
前置的情況如:a beautiful girl,a harding—working student,而后置的情況有三種:形容詞修飾不定代詞時一定后置;以“a”開頭的形容詞,如alive , awake等修飾名詞時一定后置;過去分詞修飾名詞時可后置。比如something interesting,a dog alive。
在中文中,詞組、短語和短句修飾單詞時,通常情況下是前置。而在英文中,詞組、短語和短句修飾單詞時則是后置。因而才產生了英文中后置的定語從句。
通過對中英文文體定語從句的分析,對其有了一定的了解。因此將定語從句翻譯成漢語時不宜將其翻譯成漢語的修飾語,應對句子結構和意義進行分析,適當進行語序調整,這樣才能翻譯出通順、流暢的句子來,使之符合漢語的表達習慣。
一般而言,當定語從句單詞少于五個或者較為簡單時,可將定語從句放在被修飾詞之前進行翻譯。如:
1)She didn’t remember that cinema in which they had ever appointments.
她不記得他們曾經約會的那個電影院了。
2)I do not remember when he started to cough.
我不記得他什么時候開始咳嗽的。
當從句結構復雜,翻譯成漢語前置定語顯的太長而且不符合漢語的表達習慣時,此時可采用后置分譯法。“后置法”就是先將英語的主句翻譯成漢語的一個分句,再將限制性定語從句翻譯成漢語的另一個分句或詞組。(鄭雙峰,2014)。通常會用“它”“這”“這些”等代詞來重復關系詞所代表的含義。
1)I remembered once, at a family reunion when your son proposed to my daughter.
我記得在一次家庭聚會上,你的兒子向我女兒求婚了。
2)My relative died from pneumonia which was called “the poor man’s friend.
我的親戚死于肺炎,它被稱作窮人之友。
段滿福(2006)提出,融合段變譯法是指把原句中的主句和定語從句混合起來譯成一個獨立句子的譯法。在限制性定語句子當中,從句與主句有著密不可分的關系,因而此種方法比較適合用于限制性定語從句的翻譯,主要在英語中“There be...“句型中應用較廣。
1)There are many ancient legends that are spread widely by descendants.
有很多古老的傳說為后人所廣泛流傳。
2)There are some important information that is very favorable for you.
這些重要的信息對你非常有利。
當非限制性定語從句補充說明主句中的先行詞時或者整個主句時,我們可以采用并列分句法,可重復先行詞,也可用“它”、“這”、“那”、“有些”等詞語來代替先行詞。具體可用哪些指代詞來代替,根據主句的具體情況定。例如:
1)The Chinese buzzwords usually reflect the social changes and cultures, some of which are becoming increasingly popular in the foreign media.
中國熱詞通常反映社會變化和文化,有些在外國媒體上愈來愈流行。
作為譯者,會經常面臨各種各樣復雜的譯文,如何能夠高效率地進行翻譯,尤其是在科技信息發展如此迅速的現代社會,這值得我們思考。實踐決定認識,并對認識具有反作用。只有通過翻譯實踐,將總結的方法加以修改,靈活運用,才能翻譯出比較完美的譯文。