■/
三亞學院外國語學院
語言不僅僅是一種交流工具,其更承載了一個國家、一個民族的價值觀念、行為規(guī)范、文學藝術、生活方式、傳統(tǒng)習俗、風土人情以及歷史地理等元素,語言學習也是一種文化學習,要求學生不僅要掌握其語言表達方式,更要透過語言學習掌握語言國家的人文文化和風俗習慣,進而形成跨文化交際能力,在未來的語言運用中更加適當得體。英語作為我國高等教育的基礎學科,在教學中引入電影翻譯,可以幫助學生透過電影掌握英語國家的風俗習慣和人文文化,對實現學生綜合素質和跨文化交際能力的均衡發(fā)展具有重要作用。大學生群體接受新興事物能力較強,近些年,網絡語言也逐漸在社會中盛行,將網絡語言應用到英語電影翻譯中,不僅可以滿足現代大學生的用語習慣和思維模式,還符合信息時代的發(fā)展趨勢,對提升英語教學的趣味性和鮮活性具有重要價值。
認知心理學指出,語言學習是從感性到理性的認知過程,英語學習相對枯燥乏味,容易導致學生出現厭煩以及抵觸情緒,在英語翻譯教學中應用英語電影翻譯,符合當代學生的認知規(guī)律和心理特征。電影具有實用性、靈活性、生動性和直觀性,應用英語電影可以將具體情境和語言學習充分結合,促使課堂變得生動而鮮活,為學生營造愉悅而輕松的學習氛圍。同時,學生在翻譯英語電影中,還能夠掌握英語國家的社會背景、風俗習慣和文化理念,掌握當下流行的詞匯和語言,進而在輕松而和諧的環(huán)境下完成學習任務。
隨著信息技術和網絡技術的蓬勃發(fā)展,互聯(lián)網已經在諸多行業(yè)和領域實現了廣泛應用,并且改變了人們的語言習慣和思維方式,網絡語言作為以網絡為依托而盛行的語言形式,具有特定的思想內涵,其多具備的多樣性主要體現在:第一,網絡語言的詞組結構由不同的漢字、標點和符號構成,組合呈現多樣性;其次,網絡語言遵循漢語言體系與文化,以互聯(lián)網作為傳播載體,例如微信、微博以及QQ等社交平臺,傳播途徑呈現多樣化,并且受到當代大學生群體的歡迎和追捧;第三,網絡在使用社交軟件進行交流互動中,可以自由插入各種圖片表情,通過以圖代文或者圖文結合的方式表達想法和感受,互動形式呈現多樣性。
隨著互聯(lián)網的普及,其所具備的自由化和開放性,帶給了網友以交流互動的便捷。網絡語言以互聯(lián)網為載體,其語言交流更加個性化和通俗化,網友可以發(fā)揮個人想象,對各種數字、符號以及漢字進行重組創(chuàng)造,進而為交流提供更多的便利。隨著我國網民數量的逐漸增加,網絡語言也趨于人性化以及便捷化方向發(fā)展。例如“88”這一網絡語言,其是英文“bye-bye”的諧音,為再見、再回的意思,具有直觀簡明的特點,由此可見,這類語言體現了網民對交流快捷化和簡單化的追求;又例如“ :)”,網民利用鍵盤特殊符號代替“笑臉”,通過精簡的操作不僅可以提升交流速度,還可以賦予符號以全新的內涵。
以大學生群體為代表的年輕人是我國網民的中堅力量,這一群體具有創(chuàng)新意識強、求新求異、個性鮮明等特點,喜歡使用詼諧而幽默的語言形式開展互動交流。同時,網絡交際屬于現代年輕人的娛樂活動,而想要提升自身的社交吸引力,需要使用幽默的語言。基于使用群體的特點,網絡語言也逐漸趨于趣味性方向發(fā)展,并且受到其幽默因素的影響,現代年輕人的生活態(tài)度和語言方式也出現了明顯的變化。
互聯(lián)網本身就具有較強的創(chuàng)新性,加之現代年輕人更加富有冒險精神和探索意識,對新鮮未知的事物充滿了好奇和追求。在網絡交際中,網民希望突破常規(guī)、表現自我,經常挑戰(zhàn)規(guī)范語言的慣性,并且從中尋求創(chuàng)新,進而創(chuàng)造出更多獨立性強、個性化的網絡語言。例如廣泛流傳的“520”網絡用語,其以數字的表達愛意,具有較強的新奇性和新鮮感。由此可見,網絡語言可以充分滿足當代年輕人的求異需求,并且被更多的人們接受和傳播,加速了網絡語言的流行和普及。
在英語電影翻譯教學中,影片名是翻譯教學的重點,由于影片名是英語電影的第一識別標志和形象特征,其對影片的推廣具有推波助瀾的價值,因此,教師在應用網絡語言翻譯影片名中,需要把握“有吸引力、簡單易懂”的原則,突出影片的情感基調、主體信息以及影片內容,滿足受眾的審美需求和觀看體驗。網絡語言具有生動活潑、獨特新穎、年輕化和大眾化的特點,教師在引導學生翻譯電影片名中,要注重中西文化的有效融合,以生動的網絡語言突出影片吸引力和時尚感。
例如《SING》這部英語動畫片,如果按照單詞直譯,其應該翻譯為《歌唱》或者《歌唱者》,這種翻譯方式雖然可以將電影原名直接傳遞給學生,保留了電影的原始風格,但是卻忽視了影片作為動畫電影的趣味性元素,沒有突出電影作品的美學內涵和主題特征。在翻譯教學中,教師可以引入在我國風靡一時、人盡皆知的綜藝節(jié)目《中國好聲音》,將《SING》翻譯為《歡樂好聲音》,通過富有趣味性和鮮活性的網絡用語,不僅可以幫助學生突破傳統(tǒng)翻譯的固化思維,還符合動畫電影的趣味主題,提升電影作品的吸引力。同時,教師在翻譯教學中,還要注重引導學生利用微博、QQ以及微信等社交平臺,加強與其他人的觀影互動,吸取更多時髦的網絡語言。
中文字幕是英語電影在我國快速傳播的重要輔助形式,其也是獨特的翻譯形式,并且具有適當刪減、即時、同步以及書面等特點,通過電影字幕可以幫助受眾更好的理解和把握影片內容,幫助受眾欣賞原聲英語電影。在英語翻譯教學中,電影字幕翻譯是重要的教學手段,教師在應用網絡語言中,需要把握感染性強、簡潔明了以及活力四射的原則,通過網絡語言展示西方文化的獨特魅力,實現中西文化的有效結合,促使字幕翻譯符合當代受眾的語言習慣和審美心理。
例如《賽車總動員3》這部動畫電影,于2017年在我國上映,受到了觀眾的一致好評,其在字幕翻譯中與以往的動畫電影存在較大區(qū)別,其中應用了大量時髦的網絡語言,在帶給觀眾親近感的同時,更好的展示了電影對白的趣味性和幽默性。如:I.Sorry,buddy,did you want this call to be private?,如果采用英漢直譯方式,這句話應該翻譯為:你想私下打電話嗎?但是字幕翻譯卻使用了“視頻”一詞,通過這一網絡語言不僅可以形象的表達電影畫面,還可以幫助學生掌握美國的社交方式,符合現代大學生的交流習慣;又如:What? You think a couples of jabronis like us could do this on our own? 其中“Jabroni”一詞是美國俚語,在美國交際中較為常見,但是在字幕翻譯中難以準確的表達一詞的含義,其主要指摔跤比賽中故意“放水”的選手,在字幕翻譯中,翻譯者巧妙的運用了與“l(fā)oser”諧音的“魯蛇”這一網絡用語,不僅形象表達了“Jabroni”的內涵,同時還有有助于學生了解兩岸網絡文化。
隨著我國信息技術的蓬勃發(fā)展,網絡語言迅速成為當代學生的追捧,并且成為廣泛應用的語言形式,其以便利性和通俗性的優(yōu)勢,促使大學生更習慣運用網絡語言進行交流。但是在電影翻譯教學中,教師需要引導學生正確的運用網絡語言進行翻譯,要兼顧電影的情感基調和整體風格,例如英語文藝片,其基調深邃而嚴肅,學生不宜使用較為幽默的網絡語言,例如英語喜劇片或者動畫片,其氣氛歡樂詼諧,合理應用網絡語言進行翻譯可以突出電影的幽默基調。
例如英語動畫電影《Zootopia》,其是“zoo”與“utopia”兩個單詞的融合,英漢直譯為“動物烏托邦”,但是該影片的受眾群體定位為兒童,如果采用這一名字作為中文譯名,難以讓兒童直接領悟影片內涵。將影片翻譯為《瘋狂動物城》,可以突出影片的喜劇色彩,為應用網絡語言奠定基礎。同時,在影片對白翻譯中,譯者也應用了大量的網絡語言,尤其是講述影片背景和環(huán)境的網絡語言,更是便于受眾更好的理解和感受影片的喜劇主題。由此可見,基于影片基調和主題應用網絡語言,能夠突破常規(guī)語言的條框束縛,基于角色情感和情節(jié)需要進行變化,帶給觀眾以直觀體驗,更好感受影片的獨特以及新穎風格。
總而言之,網絡語言具有新奇性、趣味性、便利性以及多樣性等特點,其應用于英語電影翻譯中,可以提升影片的吸引力和感染力,符合當代大學生群體的語言方式和思維習慣。因此,教師在開展英語翻譯教學中,要發(fā)揮英語電影的教學價值,鼓勵學生運用所學知識和網絡語言嘗試翻譯英語電影,培養(yǎng)學生的跨文化交際能力,為學生未來的職業(yè)發(fā)展夯實基礎。