劉欣 廣西科技大學 馬克思主義學院 廣西柳州 545006
早在1949年通過的《中國人民政治協商會議共同綱領》第53條就規定“各少數民族均有發展其語言文字、保持或改革其風俗習慣及宗教信仰的自由。 ”1954年《憲法》第3條又規定“各民族均有使用和發展自己的語言文字的自由。”現行1982年《中華人民共和國憲法》第4條“各民族都有使用和發展自己的語言文字的自由”。對此可以從以下幾面方面來理解:第一,各民族公民進行訴訟時有權使用本民族語言文字起訴,應訴,遞交答辯狀起訴狀,陳述,不能因為語言上的問題而影響當事人訴訟權利的行使與義務的履行。而且在訴訟全過程中,所有訴訟參與人和其他訴訟參加人都應該享有使用其民族語言的權利。其次,少數民族聚居或者多個民族共同居住的地區各單位有義務使用當地通用語言。人民法院和人民檢察院有對不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人提供翻譯的義務。
筆者在中國裁判文書網上進行搜索時發現,未有一篇以壯文形式的裁判文書,且在民族文字搜索的子項目欄下也并未出現有壯文字樣可供選擇,這就意味著在作為自治區存在的廣西,并未有其對應的民族文字形式的法律文書。雖然我國憲法,三大訴訟法,民族區域自治法和人民法院組織法都對少數民族公民有權使用本民族的語言文字進行訴訟有了明確的規定,司法機關在審理案件時,應當為不通曉當地通用語言文字的當事人,訴訟參與人提供翻譯等內容。
在司法實踐中我們會看到以下幾種情況,第一就是法官充當翻譯,法官作為一個在審判中要時刻保持中立,代表司法公正的角色,卻充當起翻譯人員來,這樣一來他的權威性與公正性就會大打折扣,嚴重影響了司法公正。第二,懂得壯語的書記員或其他司法人員作為當庭翻譯。書記員的工作就是真實的記錄庭審過程的每一個細節每一句話,并對這個庭審過程有著客觀的真實的責任。但是一旦書記員充當起了翻譯,在整個庭審過程中就會出現偏頗。第三,就是實踐中很多當事人并不知道自己可以提出使用壯語訴訟的權利,也沒有人告知,使得壯族當事人使用壯語訴訟的權利得不到充分的保障。
1、精通雙語的法官、檢察官不足
在廣西各級司法機關工作的人員很多都是壯族,但是能夠直接使用壯語開庭的和制作壯族文字的法律文書的人卻有限。面對當事人提出使用壯語請求,有些法官首要的想法是“麻煩”。具體而言有以下幾個原因:第一,人員配伍繁瑣,想要配備既懂壯語又精通漢語的人員非常麻煩。第二,程序復雜,翻譯法律術語的難度較大,有能力的翻譯人員又稀缺,這就導致審判進度緩慢。第三,文書繁瑣,如果讓司法工作人員使用少數民族語言制作各種法律文書,對他們來說將是個巨大的挑戰。
2、翻譯人員的缺位
我國擁有56個民族,其中只有三個民族沒有自己本民族語言,所以要想統一標準的專業的法律用語提供給少數民族翻譯,難度非常大,技術上有很大的漏洞,而且很多民族都僅僅是有語言卻沒有自己民族的文字,想要將專業的法律術語翻譯成少數民族語言文字,為少數民族提供參考借鑒的范本更是難上加難。
3、法律依據缺乏可操作性
雖然我國憲法與一些法律法規對少數民族語言文字權有一些規定,但隨著經濟的發展,社會的進步還是使很多問題浮現出來。盡管民族區域自治法積極的保障少數民族語言文字權??墒钦绱蠹宜赖囊粯?,民族區域自治法僅僅是一部基本的法律,既要規范民族自治地方的政治,又要關注自治地區的經濟,還要重視起民族區域的文化,更要對民族區域地區的社會上多方位的管理,一部民族區域自治法無法涉及每一個小的方面,操作性較低。
首先,培養司法人員保障壯族語言和文字權利的思想觀點。我們應該根據我國司法體系正開展的社會主義法治理念教育,在司法部門職員當中培養保護少數民族語言和文字權利的思維方式。真正的保護少數民族當事人的合法權利。
其次,現如今在壯族聚居區域,年輕人中,普通話逐漸替代本民族特有語言的現象特別常見。所以,從守護少數民族語言和文字在司法過程中的語言文字的權利的深度,對民族語言的使用、培養青年一代把熟悉本民族語言和文字當做一項具體要求是很有意義的。
要實行司法過程中對于語言權保障,須做好下述兩點:一是行為必須執行與觀念的基礎之上,可以通過各種方式在延邊地區法律人員里培養和確立愛護本民族語言和文字的思想。二是通過不同方式的培養訓練,強大“雙語法律工作人員”的數量,做到“雙語法律工作人員”的數量與質量的雙豐收。除此之外,還應在擴大隊伍的同時,把好對法律人員的把握,對法律工作人員的在職資格作出特殊的評定。
為確保翻譯人員的中立與公正,翻譯人員的費用不應有庭審中的當事雙方的任何一方支付,而是應該由第三方平臺支付。明確翻譯人員的費用標準,統一由中立的機構支付,支付流程可以規定由司法機關為翻譯人員提供憑證,翻譯人員憑此憑證到法律援助機構領取費用。