999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談英美文學翻譯中的美學價值

2019-11-14 11:05:24鄧宇
青年文學家 2019年27期
關鍵詞:翻譯

摘? 要:對于英美文學翻譯中的美學價值,其主要體現在對原文的藝術情感,意境意象的解讀上。本文在分析了英美文學自身的價值之后,結合英美文學的特點,闡述了在實際翻譯中體現其美學價值的具體方法。

關鍵詞:英美文學;翻譯;美學價值

作者簡介:鄧宇(1984-),女,漢族,本科,內江職業技術學院講師,研究方向:英語文學、英語翻譯、高職英語教學。

[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-27-0-01

前言:

加深對英美文學翻譯中美學價值的探索,不僅可以提升對原作品的理解,將原著中文學價值以及內涵用中文完美地表現出來,也能夠推動文學翻譯的整體水平,具有一定程度的現實意義。

1.英美文學本身的價值體現

對于任何國家而言,文學的價值都一定程度的體現在,其將藝術和情感進行有效的交融上,并通過文字表達出來,這使得其具有一種特殊的美感。在世界文學發展史上,英美文學有著不可替代的位置,其對很多其它國家的 文學發展都產生了深遠的影響。一般來說,英美國家的文學是以其特殊的歷史發展為背景的,根據不同的時代特征所創造出來的作品,所以,在實際鑒賞過程中,只有對其創作背景有充分的了解,才能真正體會作品所要表達的真正意圖。英美文學作品最重要的價值,就是其站在絕對客觀的角度,對英美國家不同階段的社會主流思想觀念實現了充分的表達,在價值以及蘊含的思想上已經遠遠超越了簡單的文學作品,所以其一直在世界文學史上發揮著不可取代的作用。之所以要翻譯英美文學作品,主要就是為了通過譯者對原作品在其創作的情感方式、文學的價值、文學的意境和美學的內涵等方面的解讀與詮釋,并利用另一種語言文字使相關文學作品當中蘊含的美學價值能夠重新體現出來。在對英美作品進行翻譯的過程中,美學價值的表達至關重要[1]。

2.英美文學翻譯中美學價值體現的具體途徑

2.1通過文學意象的翻譯體現美學價值

文學意象,簡單來說就是指作者通過語言對所描述人物的性格以及思想進行構建。通過文學意象的翻譯體現美學價值,其要領就是結合文章上下內容,發揮美學翻譯的模糊性特性,英文不同于中文有很多成語詩句可以作為句子的點綴,英文在表達上一般比較直接,但是在翻譯過程中,如果進行直譯,那么翻譯的效果將沒有任何美感可言,所以為了提升翻譯文字中的語言美和意象美,在不改變原文意思的情況下,充分揣摩作者想要表達的意象,將單一的英語表達,通過模糊性方法,轉化為漢語婉轉優美的表達方式,最大限度地提升 譯文的意象之美,另外,在進行意象翻譯的過程中,要善用中國文字的魅力,詩句成語等都可以加入到實際表達中,通過語言運用,將平淡無奇的敘述方式之一藝術的效果,通過將漢字之美融入到 對英美作品的翻譯中,更能引起中國人的審美共鳴,增加其美學價值。

2.2通過文學情感的翻譯體現美學價值

在英美文學作品中,情感可以說是其靈魂的所在,是提升整體文學作品價值的關鍵,所以在進行英美文學翻譯的過程中,對感情的合理把控,是體現其美學價值的關鍵。在情感翻譯時,譯者要遵循的第一要義,就是要準確的傳達原作者所要表達的感情,否則一切文字點綴都將是畫蛇添足,情感傳遞一旦出錯,會直接影響整個作品的意境。

在對作品情感的處理上,一定要觀察文字中每個小細節,作者的內心世界往往就隱藏在字里行間,情感翻譯是英美文學翻譯中最難把控的一點,稍有偏差就會滿盤皆輸,譯者要將自己完全的置身于作品之中,在充分感知其情感之后,在對中文進行嚴謹的推敲,尋找最能體現原作者心情的字眼,并適當地進行 藝術加工,最終,呈現出最恰當的表達方式,力求最大限度的引起中文讀者的共鳴。在這一整個過程中,對譯者的中英文語言庫有很高的要求,譯者要不斷提升自身的語言應用能力以及審美能力,才能將作品中情感的美學價值發揮得淋漓盡致 。

2.3通過文學意境的翻譯體現美學價值

意境,是對簡單文學作品的升華,同時也是體現作品中文學價值以及美學價值的基礎。所以,在對英美作品進行翻譯的過程中,對意境的把握也至關重要。意境不同于其它 文學因素,其需要通過譯者深度的挖掘,才能真正顯露其美學效果。在英美文學作品中,進行意境美的表達時,主要是通過搭建不同的語境,可以說語境是構成意境美的主要因素[2]。

在實際的翻譯過程中,譯者要先對原文中的語境以及用詞進行反復的揣摩,根據自己已有的知識以及審美體系,對原作業想要表達的意境作出合理的判斷,然后,以體現作品美學價值為基礎,對原作品的意境進行合理翻譯。在很多英美作品中,對周圍景物以及人物本身特點的刻畫,也是烘托整體意境的方式之一,所以在翻譯時,切記不能直譯,字面的意思遠不能體現出原作者營造的意境,無法讓讀者通過人物的特點探知其背后的性格色彩,就失去了翻譯最基本的目的。

結束語:

綜上所述,基于英美文學在世界文學領域所占據的重要地位,在進行翻譯的過程中,一定要不斷提升自身翻譯質量,從意象、情感、意境這三個方面,深度挖掘其美學價值,盡可能多的運用多樣性詞匯,對英美作品進行準確的表達,傳遞其文學魅力。本文結合英美文學自身的價值,對英美文學翻譯中美學價值體現的具體途徑進行簡要闡述,供參考。

參考文獻:

[1]欒麗梅.目的論視角下英美文學作品中茶文化內容的翻譯研究[J].福建茶葉,2018,v.40;No.199(07):426.

[2]張玲.淺析模糊語言在英美文學作品中的特色和翻譯技巧[J].教育現代化,2017(12):106-107.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 亚洲天堂网视频| 中文字幕在线观| 精品天海翼一区二区| 一本大道无码日韩精品影视| 日韩福利在线观看| 99久视频| 久久美女精品| 97精品久久久大香线焦| 欧美国产在线看| av午夜福利一片免费看| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲天堂免费在线视频| 欧美日韩导航| 精久久久久无码区中文字幕| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 国产精品免费电影| 久久 午夜福利 张柏芝| 国产精品密蕾丝视频| 国产精品吹潮在线观看中文| 亚洲丝袜第一页| 91视频首页| 国产午夜不卡| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲大尺码专区影院| 九色91在线视频| 重口调教一区二区视频| 免费xxxxx在线观看网站| 高清乱码精品福利在线视频| 在线国产毛片| 青青草一区二区免费精品| 全部免费毛片免费播放| 亚洲一区二区无码视频| 青青青国产视频| 狠狠ⅴ日韩v欧美v天堂| 波多野结衣无码中文字幕在线观看一区二区 | 综合社区亚洲熟妇p| 真实国产乱子伦高清| 国产欧美视频在线| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产日韩av在线播放| 亚洲AV无码精品无码久久蜜桃| 又黄又爽视频好爽视频| 亚洲色无码专线精品观看| 日本在线亚洲| 操美女免费网站| 日本一本正道综合久久dvd | 99热这里只有免费国产精品 | 91美女视频在线观看| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 成人一区专区在线观看| 伦精品一区二区三区视频| 亚洲天堂网2014| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 91成人在线免费视频| 国产乱论视频| 欧美不卡视频一区发布| 五月婷婷精品| 在线观看亚洲人成网站| 欧美一区二区自偷自拍视频| 2020国产精品视频| 激情成人综合网| 精品自窥自偷在线看| 成人免费一级片| 99这里只有精品在线| 日韩最新中文字幕| 国产二级毛片| 欧洲免费精品视频在线| 亚洲人成网站在线播放2019| 尤物在线观看乱码| 国产在线观看成人91| 91人人妻人人做人人爽男同| 国产精品浪潮Av| 国产精品99一区不卡| 久久综合成人| 国产成人综合久久精品尤物| 一级毛片免费播放视频| 成人在线不卡| 亚洲无码37.| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美一区二区三区不卡免费| 国产欧美中文字幕|