999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西翻譯的社會文化烙印

2019-11-14 11:05:24關宇桐
青年文學家 2019年27期
關鍵詞:翻譯

摘? 要:社會文化烙印代表著一個時期內某一地區獨特的文化意識形態,它對于各項工作和人們的認知起到了重要的影響,本文力求在對比中西翻譯的特征區別之中,探求其中所表現出來的社會文化烙印。主要從翻譯的感性與理性之間的區別、翻譯的實用與學術之間的區別、翻譯的隱晦與明確之間的區別三方面展開論述。

關鍵詞:翻譯;區別;社會文化;哲學

作者簡介:關宇桐(1994.3-),女,陜西省西安市人,西北大學外國語學院研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-27--01

隨著國際化腳步的不斷加快,目前我們已經需要從政治,經濟,文化等多個領域進行全面的對外開放,這就意味著我們不僅僅需要積極地打入國際市場,展開經濟方面的發展,同時也需要強調文化軟實力和國家綜合國力的提升,而這一切都需要以翻譯為基礎。翻譯工作是指我們將我國的一些學術文獻和知識信息的語言翻譯成為外文語言,傳播到世界各地當中去。與此同時,我們也可以接受其他國家傳播進來的一些翻譯文獻和資料,在這個過程當中,我們達到了信息的交互和文化的交流。

一、翻譯的感性與理性之間的區別

如果我們脫離單純的考慮翻譯特征區別問題之外,通過哲學的角度進行思考的話,就能夠發現中西之間的哲學文化存在著巨大的差異在。中國人講究神秘,講究隱晦,講究感性,所以說,我們在一些知識的傳授和翻譯工作的開展時,更加強調的是看破不說破,也就是只可意會、不可言傳的特征。受長時間的儒家影響。佛教的影響,我們對于人的悟性是十分重視的,所以在進行翻譯的時候,更多的也是遵循這一社會文化意識形態開展的,對于一些比較晦澀難懂的內容,并不會采取直譯的方法表現出來,而是通過意會的方式讓人們對其進行感性的理解。

而從哲學和社會意識,文化形態的角度來看的話,西方人更多的信奉的是基督教,同時,他們在成長的過程當中受到了柏拉圖和亞里士多德的哲學思想影響較多,他們認為,我們在面對世界的時候,應當秉承著理性的態度,應當將世界當中的一切進行物化和分析,從而正確的理解。長時間在這種信仰和社會文化的影響之下,西方人的翻譯工作也更加強調理性,強調直譯。

二、翻譯的實用與學術之間的區別

事實上,無論是中西方翻譯當中的實用性特征,還是理論性特征,都是我們無法去苛求的,也很難去單一的判斷誰優誰劣,這是因為翻譯雖然作為一門學科,需要做到學術的理論性,但與此同時,翻譯的目標是在于達到文化的交流,因此必須帶有一定文學的感性特征。同時翻譯的目的是十分明確的,一般來說我們在對外開放過程當中比較經常翻譯的一些科目多為技術類和知識類的科目,我們是希望通過翻譯這類書籍和文獻來學習西方的科學技術。所以我們在翻譯的過程當中,更多的社會遵循實用性的思考,也就是去考慮我們這樣翻譯出來的,結果是否能夠具有實用性,是否能夠真正的指導實踐操作等等鴉片戰爭以來,我國對外開放的腳步就從未停歇,無論是被迫的還是主動的,無論是一開始的希望實現中體西用、還是目前的打造人類命運共同體,我們更多的是從理論性的角度進行探究的,希望能夠翻譯更多具有實用性的文獻。

和中國長時間以來的翻譯特點有所不同的是,西方的翻譯特點更加。講求抽象性,這是因為西方人們獨特的浪漫主義情懷,和他們不拘小節的性格導致的,他們認為翻譯的目標并不僅僅是為了學習外國的知識,更多的是希望了解到外國的風土人情,所以在翻譯的時候,他們會廣泛的使用到意譯的手法。自文藝復興以來,西方的翻譯工作展現出蓬勃開展的態勢,在眾多翻譯理論當中,應當屬德萊頓,歌德等人為先,而他們的翻譯理論和意識都是十分先進的,在不同程度上把注意力從底層的翻譯操作提升到更高層的理論分析和系統總結,而這恰恰也是與中國翻譯特征有所不同的部分。

三、翻譯的隱晦與明確之間的區別

那我們翻閱古代名家的翻譯著作的時候,就能夠發現,大部分都還是強調短小精煉的話語,一般來說都會用詞十分的精煉,在意義的描述上力求字字璣珠,這不僅僅給予讀者更多的想象空間,同時也代表著我們幾千年中華文明影響之下的翻譯特征,那就是翻譯的含蓄性。中國人認為,我們再進行理解和認知的時候,并不會受到他人的意志為轉移,同樣在進行翻譯的時候也不能存在這種錯誤的思想,而是需要將想象的主導權交還給讀者,使得他們能夠在一種一切盡在不言中的含蓄環境之中,對這個資料和信息進行無限的遐想。舉例來說,我們在翻譯一些古代文言文的時候,同樣也采取了這種更加精簡的翻譯方式,如文麗一詞,我們僅僅將其翻譯成為了華麗,這樣一來,這個詞的可用空間就變得非常大,我們既可以形容辭藻的華麗,同時又可以形容裝修的奢靡。

然而,西方的翻譯學家卻認為,翻譯的目標是為了幫助人們更好地去理解這些知識和信息。所以,翻譯工作要做到面面俱到,要盡可能地將信息當中的隱含內容不斷地剖析出來,做到明白無誤的解釋與界定。同時,由于受到亞里士多德哲學思想的影響。西方的翻譯學家們認為,在翻譯過程當中,邏輯和推理的重要性是不言而喻的,在一些語句的組織表達當中,往往會頗下一番功夫,爭取能夠完善地表達出原文的意思。

結束語:

時至今日,翻譯工作的重要性被日益凸顯出來。但我們也應當意識到的是,由于中西方的社會文化特性有所不同,導致其對于中西翻譯的特點和影響都是大相徑庭的。

參考文獻:

[1]李梅.中西翻譯的社會文化烙印[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2006(02):139-140.

[2]譚載喜.中西翻譯傳統的社會文化烙印[J].中國翻譯,2000(02):14-18.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 蜜芽国产尤物av尤物在线看| 九色视频在线免费观看| 亚洲美女高潮久久久久久久| 成人福利在线观看| 在线视频亚洲欧美| 99激情网| 欧美成人一级| 91麻豆精品国产高清在线| 国产精品片在线观看手机版| 亚洲综合在线网| 国产精品3p视频| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 亚洲欧美另类视频| 国产精品丝袜在线| 色综合久久无码网| 日韩欧美在线观看| 凹凸国产分类在线观看| 国产91导航| 香蕉精品在线| 偷拍久久网| 国产麻豆91网在线看| 91免费在线看| 91久久偷偷做嫩草影院免费看 | 亚洲综合色婷婷| 91视频国产高清| 国产精品林美惠子在线观看| 在线欧美日韩国产| 免费一级全黄少妇性色生活片| 玖玖免费视频在线观看| 欧美影院久久| 青草精品视频| 国产成人a在线观看视频| 天天干天天色综合网| 国产不卡一级毛片视频| 国产91小视频| 91精品国产自产在线老师啪l| 在线a网站| 香蕉国产精品视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 亚洲精品国产成人7777| 久久综合丝袜日本网| 色婷婷电影网| 制服丝袜一区二区三区在线| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 亚洲欧洲国产成人综合不卡 | 日韩人妻精品一区| 婷婷伊人五月| 在线观看亚洲人成网站| 国产在线拍偷自揄拍精品| 成人看片欧美一区二区| 久久综合结合久久狠狠狠97色 | 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 色偷偷一区| 亚洲国产欧美国产综合久久| 国产精品亚洲一区二区三区z | 国内精品视频区在线2021| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 亚洲天堂精品在线| 2021天堂在线亚洲精品专区 | 试看120秒男女啪啪免费| 99精品伊人久久久大香线蕉 | 五月婷婷伊人网| 最新日本中文字幕| 青青草久久伊人| 日韩精品久久无码中文字幕色欲| 国产经典在线观看一区| 欧美不卡视频一区发布| 日本成人在线不卡视频| a级高清毛片| 99无码中文字幕视频| 日韩a级片视频| 欧美国产日韩另类| 欧美激情视频二区| 国产凹凸一区在线观看视频| 制服丝袜国产精品| AV不卡在线永久免费观看 | 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 精品伊人久久久香线蕉 | 欧美在线伊人| 日日噜噜夜夜狠狠视频|