999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中西翻譯的社會文化烙印

2019-11-14 11:05:24關宇桐
青年文學家 2019年27期
關鍵詞:翻譯

摘? 要:社會文化烙印代表著一個時期內某一地區獨特的文化意識形態,它對于各項工作和人們的認知起到了重要的影響,本文力求在對比中西翻譯的特征區別之中,探求其中所表現出來的社會文化烙印。主要從翻譯的感性與理性之間的區別、翻譯的實用與學術之間的區別、翻譯的隱晦與明確之間的區別三方面展開論述。

關鍵詞:翻譯;區別;社會文化;哲學

作者簡介:關宇桐(1994.3-),女,陜西省西安市人,西北大學外國語學院研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2019)-27--01

隨著國際化腳步的不斷加快,目前我們已經需要從政治,經濟,文化等多個領域進行全面的對外開放,這就意味著我們不僅僅需要積極地打入國際市場,展開經濟方面的發展,同時也需要強調文化軟實力和國家綜合國力的提升,而這一切都需要以翻譯為基礎。翻譯工作是指我們將我國的一些學術文獻和知識信息的語言翻譯成為外文語言,傳播到世界各地當中去。與此同時,我們也可以接受其他國家傳播進來的一些翻譯文獻和資料,在這個過程當中,我們達到了信息的交互和文化的交流。

一、翻譯的感性與理性之間的區別

如果我們脫離單純的考慮翻譯特征區別問題之外,通過哲學的角度進行思考的話,就能夠發現中西之間的哲學文化存在著巨大的差異在。中國人講究神秘,講究隱晦,講究感性,所以說,我們在一些知識的傳授和翻譯工作的開展時,更加強調的是看破不說破,也就是只可意會、不可言傳的特征。受長時間的儒家影響。佛教的影響,我們對于人的悟性是十分重視的,所以在進行翻譯的時候,更多的也是遵循這一社會文化意識形態開展的,對于一些比較晦澀難懂的內容,并不會采取直譯的方法表現出來,而是通過意會的方式讓人們對其進行感性的理解。

而從哲學和社會意識,文化形態的角度來看的話,西方人更多的信奉的是基督教,同時,他們在成長的過程當中受到了柏拉圖和亞里士多德的哲學思想影響較多,他們認為,我們在面對世界的時候,應當秉承著理性的態度,應當將世界當中的一切進行物化和分析,從而正確的理解。長時間在這種信仰和社會文化的影響之下,西方人的翻譯工作也更加強調理性,強調直譯。

二、翻譯的實用與學術之間的區別

事實上,無論是中西方翻譯當中的實用性特征,還是理論性特征,都是我們無法去苛求的,也很難去單一的判斷誰優誰劣,這是因為翻譯雖然作為一門學科,需要做到學術的理論性,但與此同時,翻譯的目標是在于達到文化的交流,因此必須帶有一定文學的感性特征。同時翻譯的目的是十分明確的,一般來說我們在對外開放過程當中比較經常翻譯的一些科目多為技術類和知識類的科目,我們是希望通過翻譯這類書籍和文獻來學習西方的科學技術。所以我們在翻譯的過程當中,更多的社會遵循實用性的思考,也就是去考慮我們這樣翻譯出來的,結果是否能夠具有實用性,是否能夠真正的指導實踐操作等等鴉片戰爭以來,我國對外開放的腳步就從未停歇,無論是被迫的還是主動的,無論是一開始的希望實現中體西用、還是目前的打造人類命運共同體,我們更多的是從理論性的角度進行探究的,希望能夠翻譯更多具有實用性的文獻。

和中國長時間以來的翻譯特點有所不同的是,西方的翻譯特點更加。講求抽象性,這是因為西方人們獨特的浪漫主義情懷,和他們不拘小節的性格導致的,他們認為翻譯的目標并不僅僅是為了學習外國的知識,更多的是希望了解到外國的風土人情,所以在翻譯的時候,他們會廣泛的使用到意譯的手法。自文藝復興以來,西方的翻譯工作展現出蓬勃開展的態勢,在眾多翻譯理論當中,應當屬德萊頓,歌德等人為先,而他們的翻譯理論和意識都是十分先進的,在不同程度上把注意力從底層的翻譯操作提升到更高層的理論分析和系統總結,而這恰恰也是與中國翻譯特征有所不同的部分。

三、翻譯的隱晦與明確之間的區別

那我們翻閱古代名家的翻譯著作的時候,就能夠發現,大部分都還是強調短小精煉的話語,一般來說都會用詞十分的精煉,在意義的描述上力求字字璣珠,這不僅僅給予讀者更多的想象空間,同時也代表著我們幾千年中華文明影響之下的翻譯特征,那就是翻譯的含蓄性。中國人認為,我們再進行理解和認知的時候,并不會受到他人的意志為轉移,同樣在進行翻譯的時候也不能存在這種錯誤的思想,而是需要將想象的主導權交還給讀者,使得他們能夠在一種一切盡在不言中的含蓄環境之中,對這個資料和信息進行無限的遐想。舉例來說,我們在翻譯一些古代文言文的時候,同樣也采取了這種更加精簡的翻譯方式,如文麗一詞,我們僅僅將其翻譯成為了華麗,這樣一來,這個詞的可用空間就變得非常大,我們既可以形容辭藻的華麗,同時又可以形容裝修的奢靡。

然而,西方的翻譯學家卻認為,翻譯的目標是為了幫助人們更好地去理解這些知識和信息。所以,翻譯工作要做到面面俱到,要盡可能地將信息當中的隱含內容不斷地剖析出來,做到明白無誤的解釋與界定。同時,由于受到亞里士多德哲學思想的影響。西方的翻譯學家們認為,在翻譯過程當中,邏輯和推理的重要性是不言而喻的,在一些語句的組織表達當中,往往會頗下一番功夫,爭取能夠完善地表達出原文的意思。

結束語:

時至今日,翻譯工作的重要性被日益凸顯出來。但我們也應當意識到的是,由于中西方的社會文化特性有所不同,導致其對于中西翻譯的特點和影響都是大相徑庭的。

參考文獻:

[1]李梅.中西翻譯的社會文化烙印[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2006(02):139-140.

[2]譚載喜.中西翻譯傳統的社會文化烙印[J].中國翻譯,2000(02):14-18.

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
主站蜘蛛池模板: 青青草91视频| 国产成人精品亚洲日本对白优播| 久草视频福利在线观看 | 99热最新网址| 亚洲精品黄| 欧美三级自拍| 毛片久久网站小视频| 免费在线看黄网址| 亚洲视频免费在线看| 99视频在线观看免费| 国产精品偷伦在线观看| 欧美视频二区| 五月天香蕉视频国产亚| 亚洲国产综合自在线另类| 色综合中文| 91精品最新国内在线播放| 日本在线亚洲| 久久国产精品波多野结衣| 亚洲精品无码日韩国产不卡| 欧美日韩精品在线播放| 2020亚洲精品无码| 亚洲最大综合网| 欧美激情第一欧美在线| 亚洲国产综合精品一区| 中文字幕乱码二三区免费| 国产成人综合在线视频| 亚洲精品成人片在线观看| 亚洲看片网| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| 亚洲日韩欧美在线观看| 亚洲成在人线av品善网好看| 天堂在线视频精品| 欧美精品另类| 精品久久久久久久久久久| 99这里精品| 91偷拍一区| 亚洲欧美日韩视频一区| 97人人做人人爽香蕉精品| 久久香蕉国产线看精品| 91午夜福利在线观看精品| 亚洲全网成人资源在线观看| 99在线视频精品| 亚洲美女一区二区三区| 91在线中文| aaa国产一级毛片| 69av在线| 亚洲中文字幕久久精品无码一区| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 伊人成人在线| 在线欧美a| 伊人久综合| 成人精品在线观看| 久久婷婷色综合老司机| 久久综合丝袜长腿丝袜| 毛片免费在线视频| 色AV色 综合网站| 亚洲制服丝袜第一页| 91亚洲精选| 成年人国产网站| 日本久久免费| 亚洲欧美日本国产专区一区| 亚洲成网777777国产精品| 国产乱论视频| 亚洲欧美国产高清va在线播放| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 亚洲成在人线av品善网好看| 亚洲精品自拍区在线观看| 日本欧美中文字幕精品亚洲| 免费毛片a| 日韩精品免费在线视频| 精品综合久久久久久97超人该| 亚洲Va中文字幕久久一区| 青青国产视频| 香蕉久人久人青草青草| 亚洲日韩精品欧美中文字幕| 91久久偷偷做嫩草影院精品| 四虎永久免费在线| 99性视频| 中文字幕在线播放不卡| 欧美在线国产| 国产在线八区| 久久久久无码国产精品不卡|