摘? 要:社會文化烙印代表著一個時期內某一地區獨特的文化意識形態,它對于各項工作和人們的認知起到了重要的影響,本文力求在對比中西翻譯的特征區別之中,探求其中所表現出來的社會文化烙印。主要從翻譯的感性與理性之間的區別、翻譯的實用與學術之間的區別、翻譯的隱晦與明確之間的區別三方面展開論述。
關鍵詞:翻譯;區別;社會文化;哲學
作者簡介:關宇桐(1994.3-),女,陜西省西安市人,西北大學外國語學院研究生在讀,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2019)-27--01
隨著國際化腳步的不斷加快,目前我們已經需要從政治,經濟,文化等多個領域進行全面的對外開放,這就意味著我們不僅僅需要積極地打入國際市場,展開經濟方面的發展,同時也需要強調文化軟實力和國家綜合國力的提升,而這一切都需要以翻譯為基礎。翻譯工作是指我們將我國的一些學術文獻和知識信息的語言翻譯成為外文語言,傳播到世界各地當中去。與此同時,我們也可以接受其他國家傳播進來的一些翻譯文獻和資料,在這個過程當中,我們達到了信息的交互和文化的交流。
一、翻譯的感性與理性之間的區別
如果我們脫離單純的考慮翻譯特征區別問題之外,通過哲學的角度進行思考的話,就能夠發現中西之間的哲學文化存在著巨大的差異在。中國人講究神秘,講究隱晦,講究感性,所以說,我們在一些知識的傳授和翻譯工作的開展時,更加強調的是看破不說破,也就是只可意會、不可言傳的特征。受長時間的儒家影響。佛教的影響,我們對于人的悟性是十分重視的,所以在進行翻譯的時候,更多的也是遵循這一社會文化意識形態開展的,對于一些比較晦澀難懂的內容,并不會采取直譯的方法表現出來,而是通過意會的方式讓人們對其進行感性的理解。
而從哲學和社會意識,文化形態的角度來看的話,西方人更多的信奉的是基督教,同時,他們在成長的過程當中受到了柏拉圖和亞里士多德的哲學思想影響較多,他們認為,我們在面對世界的時候,應當秉承著理性的態度,應當將世界當中的一切進行物化和分析,從而正確的理解。長時間在這種信仰和社會文化的影響之下,西方人的翻譯工作也更加強調理性,強調直譯。
二、翻譯的實用與學術之間的區別
事實上,無論是中西方翻譯當中的實用性特征,還是理論性特征,都是我們無法去苛求的,也很難去單一的判斷誰優誰劣,這是因為翻譯雖然作為一門學科,需要做到學術的理論性,但與此同時,翻譯的目標是在于達到文化的交流,因此必須帶有一定文學的感性特征。同時翻譯的目的是十分明確的,一般來說我們在對外開放過程當中比較經常翻譯的一些科目多為技術類和知識類的科目,我們是希望通過翻譯這類書籍和文獻來學習西方的科學技術。所以我們在翻譯的過程當中,更多的社會遵循實用性的思考,也就是去考慮我們這樣翻譯出來的,結果是否能夠具有實用性,是否能夠真正的指導實踐操作等等鴉片戰爭以來,我國對外開放的腳步就從未停歇,無論是被迫的還是主動的,無論是一開始的希望實現中體西用、還是目前的打造人類命運共同體,我們更多的是從理論性的角度進行探究的,希望能夠翻譯更多具有實用性的文獻。
和中國長時間以來的翻譯特點有所不同的是,西方的翻譯特點更加。講求抽象性,這是因為西方人們獨特的浪漫主義情懷,和他們不拘小節的性格導致的,他們認為翻譯的目標并不僅僅是為了學習外國的知識,更多的是希望了解到外國的風土人情,所以在翻譯的時候,他們會廣泛的使用到意譯的手法。自文藝復興以來,西方的翻譯工作展現出蓬勃開展的態勢,在眾多翻譯理論當中,應當屬德萊頓,歌德等人為先,而他們的翻譯理論和意識都是十分先進的,在不同程度上把注意力從底層的翻譯操作提升到更高層的理論分析和系統總結,而這恰恰也是與中國翻譯特征有所不同的部分。
三、翻譯的隱晦與明確之間的區別
那我們翻閱古代名家的翻譯著作的時候,就能夠發現,大部分都還是強調短小精煉的話語,一般來說都會用詞十分的精煉,在意義的描述上力求字字璣珠,這不僅僅給予讀者更多的想象空間,同時也代表著我們幾千年中華文明影響之下的翻譯特征,那就是翻譯的含蓄性。中國人認為,我們再進行理解和認知的時候,并不會受到他人的意志為轉移,同樣在進行翻譯的時候也不能存在這種錯誤的思想,而是需要將想象的主導權交還給讀者,使得他們能夠在一種一切盡在不言中的含蓄環境之中,對這個資料和信息進行無限的遐想。舉例來說,我們在翻譯一些古代文言文的時候,同樣也采取了這種更加精簡的翻譯方式,如文麗一詞,我們僅僅將其翻譯成為了華麗,這樣一來,這個詞的可用空間就變得非常大,我們既可以形容辭藻的華麗,同時又可以形容裝修的奢靡。
然而,西方的翻譯學家卻認為,翻譯的目標是為了幫助人們更好地去理解這些知識和信息。所以,翻譯工作要做到面面俱到,要盡可能地將信息當中的隱含內容不斷地剖析出來,做到明白無誤的解釋與界定。同時,由于受到亞里士多德哲學思想的影響。西方的翻譯學家們認為,在翻譯過程當中,邏輯和推理的重要性是不言而喻的,在一些語句的組織表達當中,往往會頗下一番功夫,爭取能夠完善地表達出原文的意思。
結束語:
時至今日,翻譯工作的重要性被日益凸顯出來。但我們也應當意識到的是,由于中西方的社會文化特性有所不同,導致其對于中西翻譯的特點和影響都是大相徑庭的。
參考文獻:
[1]李梅.中西翻譯的社會文化烙印[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2006(02):139-140.
[2]譚載喜.中西翻譯傳統的社會文化烙印[J].中國翻譯,2000(02):14-18.