■
近年來我國大力推進“一帶一路”倡議,在十九大報告中專門提出堅持中西醫并重,傳承發展中醫藥事業的重要部署,我國還制定《中醫藥創新發展規劃綱要》,在其中明確提出了“推進中醫藥國際化進程,弘揚中華民族優秀文化”的宏偉愿景。隨著中醫藥走向世界的步伐日漸加快,代表中醫學科內涵集成的中醫典籍成為中醫藥文化國際交流與傳播的主要媒介之一,因此中醫典籍的翻譯越來越成為研究熱點。
歷代中外翻譯學者對中醫典籍翻譯工作進行了系統全面的研究,不斷推進中醫翻譯的發展,但迄今為止仍存在一定的問題。本文以唐代名醫孫思邈所著《千金翼方》為例,試舉中醫典籍翻譯中目前存在的一些問題。
唐代醫學大師孫思邈所著《備急千金要方》(《千金要方》)為我國歷史上經典的方書著作,集唐代以前診治經驗之大成,對后世醫學發展影響深遠。著《千金要方》三十年后,孫思邈晚年為補充《千金要方》未盡完備之處復撰《千金翼方》。據孫思邈《千金翼方序》中云:“撰方一部,號曰《千金》,可以濟物攝生,可以窮微盡興。猶恐岱山臨目,必寐秋毫之端;雷霆在耳,獲遺玉石之響。所以更撰《翼方》三十卷,共成一家之學。”可見,《千金翼方》的撰寫意在作為《備急千金要方》的羽翼補充。
《千金翼方》共30卷。卷1-卷4著本草;卷5-卷7為婦人方;卷9-卷10論述傷寒;卷11論小兒病;卷12-15論養生長壽之道;卷16-17論中風;卷18-20著雜病,卷21-30則分別為萬病、飛煉、瘡癰、色脈、針灸及禁經。
《千金要方》和《千金翼方》對中醫方劑學等中醫學科的影響巨大。其中,《千金要方》早在六十年代有了法文譯本,但一直沒有廣泛流傳的英文全譯本。而《千金翼方》則一直未有中醫典籍翻譯學者染指其全譯本。對《千金翼方》的翻譯雖然尚未全面展開,但就目前典籍翻譯存在的問題來看,在對這一典籍的翻譯過程中,首先需要探討的就是以下幾個問題:
《千金翼方》的流傳版本,主要有宋以前的早期傳本、宋元刊本及宋元以后的復刊本以及現代排印校注本等。
宋以前曾有唐人王燾所著《外臺秘要》引錄《千金翼方》相關內容,除此,《千金翼方》早期傳本早已失傳。
宋時許多重要醫籍曾得以校印刊行,《千金翼方》亦在其列,但宋刊本至今也已失傳。其后世復刻刊本中主要有元大德十一年梅溪書院刊本、明萬歷三十三年乙巳王肯堂刊本、清初保元堂刊本等傳世。
及至現代,1993年華夏出版社將《千金要方》和《千金翼方》合刊點校,出版刊本。其中《千金翼方》部分以梅溪書院刊本為底本,以明萬歷年王肯堂刊本為校本。1996年人民衛生出版社校注本則以梅溪書院刊本為底本,吸取相關版本之長,對《千金翼方》進行了全面系統的整理。此外,還有由錢超塵主編的《千金翼方詮釋》等注釋為主的相關著作。
《千金翼方》約成書于公元682年,距今已有一千多年,在漫長的歷史中,這部著作經過了不斷的散佚整合。因此,要翻譯這一著作,首先需要解決的問題就是如何從歷史上的主要刊本或現代點校本中選擇恰當的版本作為翻譯底本,以求盡量呈現典籍的原貌,突出其價值,實現較好的翻譯效果。
2007年WHO(世界衛生組織)西太平洋地區頒布傳統醫學名詞術語國際標準(以下簡稱WHO標準)。同年,世界中醫藥學會聯合會也制定發布了中醫基本名詞術語中英對照國際標準(以下簡稱世中聯標準)。這兩套標準均可為中醫典籍翻譯學者對典籍中的術語在翻譯過程中提供標準化的參考,因此目前得以廣泛應用。
但這兩套標準在其收錄用詞和譯法策略上存在不同程度的差異,例如在術語收錄數量和分類上,兩套標準收錄的中醫術語數量不甚相同。另外在對中醫術語的分類上,兩套標準也不盡相同。WHO標準下將中醫基礎理論術語分為了精氣陰陽五行學說、精神氣血津液、臟腑、經絡、形體和官竅身體構造、病因、病機和其他等八類,而世中聯標準在中醫基礎理論部分的術語分類則不盡相同。除了在這些層面的不同之外,兩套標準在譯法策略上也有不同,分別體現了西方譯者和中國譯者在實踐上的差異。因此,在這兩套術語翻譯標準并存的現狀下,尋求對《千金翼方》中術語的標準化翻譯存在一定的難度。
除了不同標準并行的問題外,這兩套標準中對于一些中醫術語的翻譯也有待商榷。例如對于《千金翼方》書名的翻譯都將書名中的“千金”直譯為“a thousand gold”,但仔細思考《千金翼方》的書名緣由,可知其緣于《千金要方》序言中云:“人命至重,有貴千金。”,千金此處用于表示所載醫方的價值和重要性,因此,在翻譯書名時是否需要將千金直譯出來或許是需要再討論的。
十八大以來,習近平總書記多次談及中國傳統文化,表達了對傳統文化、傳統思想價值體系的認同與尊崇。文化自信不僅是一種心態或態度,它更體現實踐中,對“一帶一路”建設具有發揮文化先行的積極作用。在這一思想的指引下,對于中醫典籍尤其是《千金翼方》的翻譯需要更進一步理清現存的問題,確定適當的版本和標準進行翻譯工作,方能更凸顯其文化和醫學價值,促進這一經典典籍的國際傳播。