高修揚
摘要:跨文化交際意識主要是基于不同的國家和文化之間交流所產生的一種文化現象,主要是基于自身文化與其他文化差異的敏感性所產生,其主要目的是根據其它文化和文化目標對自身的語言理解和語言產出??缥幕庾R是語言交流的一種普遍現象,對于理解其他文化具有很強的現實意義??缥幕庾R對人們生活和學習的影響十分明顯。特別是對于翻譯和學習國外的語言。口譯作為翻譯的一種特殊形式,跨文化意識的培養可以有效提高理解他國文字和語言的能力,提高口譯的效率和實際效果。本文主要對口譯過程中培養學生的跨文化意識的措施進行分析,以此來明確二者之間的內在關系,同時針對跨文化意識對口譯的作用進行分析。
關鍵詞:口譯;跨文化意識;關系;促進
一、概述
翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,隨著改革開放的深入進行以及國際交流的不斷加強。我國在翻譯人才培養方面取得了很大的進步。為了進一步提升我國翻譯人才的數量和質量,加強翻譯隊伍的人才建設,我國對翻譯人才的培養極其重視,在具體的教學方面一是加強重視,提高投入;二是革新培養翻譯人才的手段和方式,盡最大努力培養應用型,復合型人才。口譯是翻譯活動的一個重要組成部分,顧名思義就是翻譯人員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,直接來說,就是翻譯人員對相關的外語進行同步翻譯,以此來實現言語的即時溝通。
口譯作為一種翻譯活動,對翻譯者提出了很高的要求,一方面,翻譯者對詞匯和他國的語言要進行充分掌握,還要具備良好的傾聽技能,最后還要理解他國的語言文化和特點,對一些常用的文化習慣和表達習慣要熟練把握。從這個角度就引申出跨文化意識。意識就是對認識的認識,文化是一種特殊的現象,是人們在共同的生活和交往中所形成的一種比較穩定的社會現象??缥幕庾R就是不同文化之間存在一定的差異和特殊性,人們在進行文化交流活動的過程中對這種差異的認識。跨文化意識對口譯的影響很大,在很大程度上決定了口譯的學習和實際操作的水平。
二、跨文化意識在口譯教學中的重要作用
跨文化交際意識在英語教學中的必要性
在傳統的口譯人才培養過程中,許多教師更傾向于從詞匯和語法入手,片面的認為相關的學生在學習口譯的過程中只要積累了豐富的詞匯和語法知識,加上良好的聽力訓練,學生的口譯水平就會提高。這是有一定的依據的,作為一門語言,其基本構成就是語言和詞匯,語法和句法,這是學習口譯不可或缺的條件。但是這樣的認識是片面的。以英語為例,作為一門世界通用的語言,詞匯和語法是語言的重要組成部分,但是不同國家不同地區的許多英語詞匯所代表的含義可能有所差別,而且同一個國家的詞匯還有許多地方性含義,從這個角度出發,傳統的課堂教學不可能將這些特殊情況一一囊括。從其根源出發,這就是不同的文化所導致的,所以教師在具體的教學過程中,要重點融入跨文化意識的培養,這樣才可以使口譯教學取得成功。根據上述描述,跨文化意識對口譯人才的培養十分重要。只有在學生英語學習的過程中對其進行英語文化的滲透,尤其是跨文化交際意識的滲透,才能使學生更深入地理解英語這種常用的語言交際工具在交際中需要具備哪些素養。不僅如此,鼓勵學生樹立正確的跨文化交際意識,還是大國氣度的重要體現,以及對我國傳統文化的尊重與認可,更是引導學生樹立有理、有度、有節交際方式的重要途徑。所以說口譯教學中掌握口譯技術,打造口譯藝術,培養跨文化意識,促進中外交流,十分重要。,
三、口譯過程中跨文化意識培養的實踐
首先,教師方面要在口譯教學過程中重視跨文化意識的培養。一是要提高自身的專業知識和技能,對跨文化意識有一個清晰明確的了解,教師只有具備扎實的知識儲備才能更好的指導學生跨文化意識的培養。二是教師要采用科學合理的手段和方式重視跨文化意識能力的培養。著名的口譯專家Daniel Giles曾經說過:“譯員就是演員,藝術性地將從原語中接收到的相關信息,在舞臺上傳遞給聽眾。王佐良也說過:“翻譯里最大的困難是什么呢?就是兩種文化的不同,在一種文化里頭不言而喻的東西,在另一種文化里頭卻要花費很大的力氣去解釋?!?/p>
從語言和文化的關系出發,語言是文化的載體,也是文化的一個重要組成部分,所以在學習語言的過程中必然要讓學生學習其背后的文化,這是口譯教學成功的一個關鍵。因此,在口譯教學過程中教師應從語法能力、社會語言學能力、回話能力和應變能力四個方面關注學生英語跨文化交際能力的培養。教師以學生喜聞樂見的形式對一些語言學習過程中的文化因素進行分析,引導學生身臨其境的感受到一些詞匯以及語法所蘊含的特殊含義,這樣學生在具體的翻譯過程中就能意識到不同的文化差異和文化現象,避免出現常識性錯誤。
其次是學生方面,學生自身要重視跨文化學習,利用多媒體資源了解英美文化禮俗,習語,歷史和風土人情,對自己感興趣的文化專題可以利用眾多的網絡資源進行學習,綜合整理各文化專題知識,使之形成系統的脈絡框架,在自己的頭腦中有完整的文化體系,促進自身對文化的理解,助力于英語學習。學生還可以對比總結中西方文化差異,加深學生對兩種文化的理解,并激發他們去了解產生這一差異的社會歷史原因,從而使他們獲得跨文化交際的文化敏感性,還能使他們學會不同文化的交際模式,增強跨文化意識,避免跨文化交際的失敗。學生還可以利用一些網絡資源,在課余時間多多上網上收集相關的資料,對其進行分析和整理,對口譯過程中蘊含的文化現象進行分析。進爾掌握語言背后相關的文化,與時俱進打造口譯藝術。
參考文獻:
[1]以教材建設推進外語跨文化教學的重要性[J].楊君如.科教文匯(上旬刊).2019 (01)
[2]交際教學法在本科口譯教學中的應用[J].薛韙禾.長春工程學院學報(社會科學版).2018 (04)
[3]跨文化交際能力的培養在中國學生英語寫、譯教學中的重要性和策略[J].何丹.才智.2017 (09)
[4]跨文化性作為跨文化關系建構方式[J].王志強.跨文化管理.2016 (01)