賈艾爽
(遼寧省沈陽市第二十八中學 遼寧 沈陽 110000)
語碼轉換作為語言接觸的一種常見現象,一直都受到語言學家們的廣泛關注。他們從不同的角度讀語碼轉換進行了廣泛而深入的研究,其中包括社會語言學、心理語言學及會話分析等學科。其中社會語言學在這方面的研究尤為深入,它將語碼轉換定義為:在一次語言交流中說話者根據需要從一種語言或語言變體轉用另一種語言或語言變體的現象。語碼轉換的基本形式有三種:一個是句子中間夾雜著另一種語言或變體的詞語和短語;二是句子與句子之間的變體或轉換;三是段落間語言或變體的轉換。還有學者把語碼轉換分為以下三種類型:情景型:由于改變話題或參與者等情境因素而引起的語碼轉換;寓意型:在正常狀況下僅用于一種情況的變體被用于另外一種不同的情境,可以創造出另一種氣氛,達到引起注意或強調的目的;會話型:說話者在一個句子內部進行的語碼轉換,在有的情況下甚至可能轉換多次,轉換過程中不發生情境變化,也不會導致話題變化。
語用學的順應性理論是Verschueren在十九世紀八十年代就開始醞釀、在1999年出版的《語用學新解》一書中提出的一個語用學研究模式,這個模式兼具包容性和理解力。作者認為語言的使用是語言使用者基于語言內部或外部的原因,在意識程度不同的情況下進行語言選擇的過程:人類之所以能在語言使用過程中進行語言選擇,是因為自然語言具有三個特征:變異性、商討性和順應性。這三個特征是人類自然語言的基本屬性。它們使人類能動態地使用語言。變異性指人類語言是可選擇的,而且這些選擇并非一成不變。商討性講的是人類不是機械地選擇語言,所有的選擇都是在高度靈活的原則和策略的指導下作出的。
2.1 對語言現實的順應。順應語言現實是由詞匯的可及性程度決定的。如果某個思想或概念只存在于一種語言之中而不存在于另外一種語言當中,或在另外一種語言當中難以找到確切的對應詞匯的時候,那么當這兩種語言相互接觸時就會出現語碼轉換或語言借用的現象,因為其中的一種語言彌補了另一種語言在這個方面的空缺。
2.2 對社會規約的順應。對社會規約的順應主要是指對社會文化,如風俗習慣和行為方式等的順應。語言使用者的言行會受到社會規約的約束和制約。語碼轉換動態的順應遵守了社會規約,避免了社會性的尷尬。回避或避諱是語碼轉換的常用策略。由于文化背景的不同,作為文化載體的語言自然也會帶上文化所賦予的隱性含義。
在高中英語的授課過程中,相信很多教師都遇到過這樣的現象,那就是,當教師用英語提出某項要求時,許多學生都因為聽不懂教師在說什么而跟不上教學思路。教師和學生都是語言的使用者,而交際時一個雙方協同合作完成的活動,因此若不使用語碼轉換,全英教學就會產生幾種結果:一、學生能夠理解,交際順利進行。二、學生無法理解或部分理解,交際中斷。因此,在英語教學的過程中,教師進行語碼轉換也就是對學生語言能力的順應。
根據教學在教學過程中對學生語言能力的適應,我們在高中英語教學上可以從下列方面加以考慮:
3.1 提高教師語言運用能力,樹立英語順應“典范”。教與學,學為先,只有教師首先熟練掌握了英語的運用,才能夠將知識和技巧教授給學生。因此,教室應該在提高語言運用能力的同時,深入淺出,使用更容易理解的交際語言對所教授的課程加以解釋,力圖達到最理想的教學效果。
3.2 利用情景教學,營造英語的順應環境。教師應利用多種途徑,鼓勵學生更多的接觸英語語言環境,從而提高語言能力。組織形式多樣的課外活動,激發學生的語言學習興趣,是學生的交際能力得到持續發展,為教師實現全英教學提供必要條件。其手段具體包括:讓學生多接觸自然語言,如看原聲電影、收聽VOA和BBC等英文廣播節目、學唱英文歌、誦讀英文美文等。教師通過適當的語碼轉換引起學生注意,達到教學效果的最優化。
語碼轉換在英語教學過程中的運用時必要的,因為學生的語言能力有限,所以要想讓學生完全理解教師所教授的內容就必須在學生、教師、上課內容上加以改變,并在語碼轉換的作用下達到最理想的授課效果,并在最終達到全英教學的目的,使學生切實掌握第二語言——英語的運用能力。