何慧纖
(寧波財經學院,浙江寧波 315175)
語料庫翻譯研究的根本思路是用語料庫語言學的工具、技術和方法對大量真實的翻譯現象進行描述并從所描述的翻譯“自身”的語言特征中尋找翻譯現象所固有的規律性特征(胡顯耀,2007)。本文基于自建語料庫,通過數據分析,從宏觀層面探究翻譯文本的簡化趨勢。
高頻詞是文本中有較高復現率的詞,是檢驗文本難度的一個常用指標。高頻詞出現頻次越多,語料庫中的占比就越大,文本閱讀難度就越小(周忠良,2016)。本文選取譯文本和原文本中重復率最高的10個詞匯,比較中英語言之間的差異。
如表1所示。譯文中前10高頻詞所占比例為24.39%,原文中所占比例為22.32%,譯文頻率高于原文,即譯文用詞相對簡單,閱讀難度更小。從表1中發現,譯文中高頻詞為實詞的只有“we”,原文中有5個實詞,原文聚焦更明確。
Stubbs(1986:33)認為,詞匯密度是實義詞數量與總詞數之比。實詞是指具有實際含義的詞匯,能獨立擔當句子成分,如名詞,形容詞,動詞,副詞。實詞密度(實詞密度=實詞數÷總詞數×100%)反映篇章的信息容量和難度,實詞密度高則篇章信息量大,密度低則信息量小(于紅,2016)。
我們將標注好的中、英文本上傳到BFSU Powerconc中,輸入NN(名詞)、JJ(形容詞)、VB(動詞)和RB(副詞),分別獲取名詞、形容詞、動詞和副詞的數量。結果如表2所示,譯文詞匯密度為28.4%,原文詞匯密度為31.9%,譯文詞匯密度低于原文,因此《治國理政》一書的譯文信息量較小,理解難度較低。
例1、藝術/可以/放飛/想象的/翅膀,但/一定/要/腳/踩/堅實的/大地。(13詞)
Arts can fly on the wings of imagination high in the sky,but artists must keep their feet firmly on the ground.(22 詞)
例1原文本中虛詞有“可以、但、要”共3詞,詞匯密度為76.9%,而譯文本中虛詞有“can、on、the、of、in、but、their、must”共 11 詞,詞匯密度為50.0%。譯文在翻譯過程中轉換了實詞表現形式,如將“翅膀”這一名詞以介詞短語“on the wings”呈現,同時對原文也有補充如“in the sky”,這些翻譯都依靠虛詞達成。
例2、熱愛/人民,是/鄧小平/同志/一生/最/深厚的/情感/寄托,也/永遠是/中國/共產黨/人/應該/堅守的/力量/源泉。(20詞)
His entire life is an expression of love for the people,which is an inexhaustible source of strength for Chinese Communists.(21詞)
例2原文本中虛詞有“是、也、應該”共4詞,詞匯密度為80.0%,而譯文本中有“his、is、an、of、for、the、which”共11詞,詞匯密度為47.6%。譯文在翻譯過程中,省略了實詞如“深厚的”,并利用虛詞合并句子。
綜上,譯文的詞匯密度均低于原文,且差距較大。為適應讀者思維習慣,譯者借助虛詞,使英語豐富性低于漢語,篇章難度降低,呈簡化特征。

表1 前10高頻詞比較

表2 詞匯密度比較
影響文本易讀性的一個主要因素是句法難度,最具有代表性的句法難度指標是句子長度(尹文杰 & 韓江洪,2018)。句號、問號、感嘆號、省略號(原文本無省略號,在此不作統計)是句子結束的標志。文本總詞數除以句子結束符號出現頻次的商即為平均句長。一般而言,平均句長越短,所含詞數越少,易讀性越強。
本文對兩文本進行數據統計,如下譯文本總詞數為315373,頻次依次為句號11526、問號128、嘆號34,總句數11688,平均句長26.98,而原文本總詞數467479,頻次依次為句號9123、問號115、嘆號193、總句數9431、平均句長49.57。由此可見,譯文平均句長小于原文,為便于政治思想傳播,譯者簡化了語言難度,貼近受眾需求。
例3、所以/說,科技/創新/是/核心。抓住/了/科技/創新/就/抓住/了/牽動/我國/發展/全局/的/牛鼻子。(19詞)
All in all,innovation holds the key to the development of our country.(13 詞)
例3中譯文比原文減少6詞。“牛鼻子”是中國特色表達,比喻“事物的核心”,譯者采用意譯手法,解釋喻意,并對涵義重復成分省譯,簡化了篇幅。
例4、共產黨/人/如果/沒有/信仰、沒有/理想,或/信仰、理想/不堅定,精神/上/就會/“缺鈣”,就會/得/“軟骨病”,就/必然/導致/政治/上/變質、經濟/上/貪婪、道德/上/墮落、生活/上/腐化。(33詞)
The lack or absence of ideals and convictions will result in moral weakness,which leads to political corruption,greed,moral degradation and a decadent lifestyle.(25 詞)
例4中譯文比原文減少8詞。原文中出現了多個并列成分,為使邏輯清晰,譯文使用and和which從句;改主語“共產黨人”為“The lack or absence of ideals and convictions”;省譯假設句型——“如果…就會…”、疾病隱喻——“缺鈣”、“軟骨病”等。
綜上,譯文平均句長小于原文,實現了語際簡化。針對不同文本選擇相應的翻譯策略,理清句子結構,采用虛詞,簡化文本涵義,為目標讀者提供便利。
本文以語料庫為研究基礎,從高頻詞,詞匯密度和平均句長三個角度對比并結合實例分析了《治國理政》中、英版的宏觀語言特征。本文發現,三個指標的數據顯示了英譯本自身的鮮明特征:高頻詞復現率高,實詞密度低,虛詞使用頻率高,平均句長小于中文版,這表明漢語語言譯為英語語言的過程中產生了簡化現象。翻譯文本的簡化特征對我國執政理念的傳播有著積極作用。