葉忠措
摘 要:關于藏語言文學的漢譯文頗豐,其中有譯得成功的,也有值得進一步推敲的。這里根據本人在教學中的點滴體會,就藏語言文學中的部分諺語、詩歌、特殊頌偈體和贊頌詞方面的原文與譯文作一番比較分析,找出漢譯文中值得學習和有待進一步推敲的表達問題,并提出應當采取的譯法,以起拋磚引玉。本文從藏漢語言文學翻譯中諺語、詩歌、特殊頌偈體和贊頌詞的翻譯幾個方面進行了細致的討論,旨在為藏漢文學翻譯表達提供積極的建議。
關鍵詞:漢藏語言文學;漢藏翻譯;表達
藏族文化有著豐富的文化內容,文學作品所傳達的文化內涵和歷史內容都真實的反映了藏族文化的特征和表現。臧晗語言文學的翻譯是一項非常艱巨的任務,藏漢語言文學翻譯中對于文字的表述,內容的描寫都需要翻譯者都一定的語言功底和文學功底,從而在文學內容的表達上真實的表達作者的思想。對于藏漢語言文學翻譯中語言的表達問題需要考慮文本的體裁、文本的內容和作者的語言風格、文化背景等多個元素,通過深入細致的語言推敲提升語言翻譯的準確性,體現文學語言表達的生動性和靈活性。對于藏漢語言文學的翻譯需要找準語言的切入點,逐漸的形成規律性的文化認知,采取科學有效的翻譯方法,對于文學語言加以創造性的發揮,提升其語言價值和文學價值。
一、諺語的翻譯
諺語是在民間廣泛流傳的語言內容,諺語的表達能夠以簡單的話語內容傳達最為深刻的道理。諺語在民間廣泛的流傳,反映了大眾的文化心理和文化審美,體現了對于生活規律的揭示和總結。在諺語的翻譯上首先要考慮到語言的邏輯結構,對于口語性的內容表達進行深入的研究。由于諺語的語言成部分比較活躍,語言的結構不固定,因此在處理上應該體現對原意的一會和理解,一般以單音節的翻譯,實現平仄、對仗、對稱,強調語言含義的隊形性,實現翻譯上的對仗工整,符合漢語言的閱讀習慣,有保持了對于藏文內容的理解。
二、詩歌的翻譯
(一)倉央嘉措詩歌的翻譯
倉央嘉措即是第六世達賴喇嘛,在藏族文化創作和文化傳播上起到了非常積極的推動性作用,其文學作品有較為豐富的呈現,在其一生中共創作了詩歌內容六十二首,語言表達清麗明晰,其中蘊含的情感內容真摯感人,生動的傳達了對于生活的感悟,對于人生的感受。倉央嘉措的詩歌作品翻譯中應該注重語言的生動性和語言內涵的感悟力,由于其文化影響力的巨大,倉央嘉措的詩歌作品被翻譯成了多國的語言,不通版本的呈現都展現文化的不同形式。倉央嘉措詩歌有規律性,每一首詩歌分為四行,每一行有六個音節,以雙音節為特點,每兩個音節為一組,是有規律的,如二、二、二形式。在翻譯的過程中應該注重對于標點符號和背景知識以及押韻等的掌握。
(二)疊字詩的翻譯
在疊字詩的處理上應該采取有效的翻譯手段。疊字詩又被稱為迭音詩,是將音節具有共性的的詞語或者詞素疊加起來,并且運用修辭手段來表現出來。在詩歌的語句表現上應該重視對于首句、中間句子和末尾句子的把握,在藏文翻譯中,以《詩鑒》這一部文學理論兼論修辭技巧的杰作為例子,在第三章中有專門的語音修飾對于迭音的使用,在表達方式上有20多種,迭音創作詩歌的風氣逐漸在藏語詩歌翻譯中興起和發展起來。在翻譯的處理上應該注重使用音節的迭音,實現漢語翻譯的轉化。
三、特殊頌偈體的翻譯
頌偈體的翻譯存在著特殊性的特點,在藏文的翻譯中人們更愿意將詩句中人的名字拆分起來進行表達。對于人的名字的翻譯很有可能存在著發音和表達上的差異性。對于特殊頌偈體的翻譯應該有音譯和意譯的兩種翻譯形式。根據翻譯的特點翻譯者應該遵循藏文的規律性,以名從主人,地從俗的原則,根據具體的語言情況進行翻譯,如果是人名嵌頭詩,則更應分辨情況再進行具體的翻譯,原文名字放在句中強化其表示意義,是取意的,譯文也應按原文譯,單純的名字就要具體情況具體處理了,對于名字的處理應該體現靈活性的特點,尊重地域語言文化的習慣和特點,表達對于翻譯的尊敬和重視。
四、贊頌詞的翻譯
在藏族文化中贊頌詞就有非常美妙的語言表達,對于語言的翻譯應該體現了完美的對仗,實現對于語言內容的深意的表現。在《旋努達美傳》中贊頌詞的翻譯中有這樣一段翻譯體現,“曲調婉轉悅耳之樂聲,諸佛面前眾多之供云;內容深邃詳盡之經論,此三寶梯可登無量宮。”譯文的表現對于原文進行了突破,將較長的句子劃分成四句,增進句子之間的聯系,而且實現了句句聯系、首首相關的原文詩句揉合。這樣譯既保住了原意也保住了形式,有實現了對于語言的潤色,實現了兩全其美的效果。結語總之,在藏漢文學作品的語言翻譯上應該注重對于原文的深入解讀,把握語言的規律性特點。以語法、修辭方法、詞性和語言邏輯關系的思考,對于藏文作品進行生動的轉化和描述,力求提升語言的表現力,同時又能很好的理解作者所要傳達的文化內容。在藏漢文學作品的表達上,應該遵循語言的的特點,要遵循信、達、雅,采取意譯、直譯、調換語序、增減等翻譯手段,追求對于原文內容的呈現和表達,依據文本上的不同表達依據不同的文本表達具有針對性的進行翻譯轉化。
我們在翻譯時,首先要理解好原文的語法、修辭、動詞、邏輯關系等,不能望文生義;其次在表達上,要遵循信、達、雅,采取意譯、直譯、調換語序、增減等翻譯手段,力求將原文的內容準確地再現出來,并保存原作的風姿,不可任意改變原文的形式和內容,更不能借題發揮,歪曲原意。作為譯者除了要準確理解原意外還要認真辨別原文的文體,然后采用相應的文體來翻譯;若原文是口語形式,就不能譯成書面語;原文是應用文就不能譯成政論文;散文就要譯成散文;詩歌就要譯成詩歌;若原文是科技作品就要譯得嚴謹、精確;原文是文學作品就可譯得比較靈活、生動,必要時還可適當使用抒情手法。
參考文獻:
[1]劉夢玨.淺談漢語言文學對翻譯專業學生學習的促進作用[J]. 科技展望,2017,27(27).
[2]劉名.藏漢語言文學翻譯中存在的問題研究[J].明日,2017.