巨潤梓
摘要:根據美國項目管理協會對項目的定義:項目是為了創造獨特的產品、服務或成功而進行的臨時性工作。而翻譯工作是在約定期限內,為滿足客戶需求而創造獨特知識產品的活動。因此,翻譯屬于項目范疇。在翻譯項目管理中,質量管理是重要的組成部分。以Y人工翻譯平臺為例,探索在線人工翻譯平臺的質量管理過程,分析其中的優勢與劣勢,并提出改進建議。
關鍵詞:質量管理 翻譯項目管理 翻譯質量
中圖分類號:G642 ?文獻標識碼:A ?文章編號:1009—5349(2019)20—0238—02
近年來,翻譯行業蓬勃發展,翻譯市場業務不斷增加,翻譯活動逐漸過渡為以項目為單位進行,翻譯項目管理體系不斷完善,其中質量管理是現代翻譯項目中的重要組成部分,質量管理是指遵照特定質量標準和項目管理策略的要求,通過質量計劃、質量保障、質量審查和質量改善等步驟,提供達到預定標準的產品或服務的管理行為。有效的質量管理可以幫助翻譯項目團隊盡早發現產品缺陷,及時作出補救,有效地保證翻譯產品質量,提高客戶滿意度,樹立良好的公司形象。
一、 在線人工翻譯平臺
隨著互聯網技術的發展,依托海量數據資源的機器翻譯迅速發展。然而由于自身局限性,機器翻譯的質量存在很多問題。因此,人工翻譯平臺應運而生,它能為用戶提供付費的人工翻譯服務,更好地滿足用戶的翻譯需求。目前,市場上規模較大的在線人工翻譯平臺主要有百度人工翻譯、有道人工翻譯、梅飛快譯等。
二、Y人工翻譯的質量管理
Y人工翻譯的工作流程主要分為篩選、譯前、譯中和譯后四個部分,每個部分都涵蓋了質量管理的內容,但是側重點有所不同。
1. 篩選階段
首先,譯前階段主要是指譯者的篩選過程。Y人工翻譯的譯者篩選包括簡歷篩選和翻譯能力測試兩個步驟。在其招聘要求中,對求職者的學習背景、英語水平證書、工作經歷等提出了明確要求,這些條件在一定程度上確保了譯者擁有基本的知識素養、流利的英語水平和相關從業經驗;同時也對求職者的個人信用和工作時間作出了規定,以確保譯者在正式簽約之后擁有足夠的時間和精力,保質保量地完成翻譯工作。通過簡歷篩選之后,求職者需要接受翻譯能力測試。翻譯能力測試的形式是中譯英,字數在1000字左右,要求兩小時內完成。雖然測試對完成時間作出了規定,但是試譯稿件的內容相對簡單,不能準確考察譯者水平;一篇中譯英稿件也過于單一,無法對譯者的綜合水平作出判斷。
2. 譯前階段
譯前工作的開展對于整個翻譯工作具有舉足輕重的作用,此階段的工作主要是明確客戶需求。如果譯者不能正確理解客戶需求,或者對翻譯領域不甚了解,就會對后期的翻譯產生巨大的影響,因此明確客戶需求是保證翻譯質量的重要前提。
在Y翻譯平臺中,所有訂單都詳細標注了翻譯字數、翻譯語言、翻譯薪酬和客戶備注,客戶備注一般包括翻譯要求、原文背景補充、譯文用途、交付時間等。這些信息非常重要,它們決定了譯者的翻譯策略、翻譯風格和時間安排。但是,這項功能在Y平臺卻沒有得到徹底地執行,因為“備注”功能不是必填選項,很多客戶為了節省時間就直接跳過,結果在翻譯過程中不知道客戶需求、不了解上下文的背景,根本無法完成翻譯任務,何談翻譯質量?
3. 譯中階段
譯中階段是指文本的翻譯工作,這也是整個翻譯工作的關鍵部分。在這一階段,Y人工翻譯平臺從翻譯支持工具和項目跟蹤控制兩個方面對譯文質量把關。翻譯系統自帶分句翻譯的功能,在接受翻譯任務后,系統將自動加載分句模式,并同時提供兩種機器翻譯的結果以供譯者參考,有效地提高了譯者的翻譯速度,也節省了譯者查閱詞匯的時間。編輯譯文時,輸入法還帶有自動提示的功能,幫助譯者快速輸入單詞,這些功能都有效地提高了譯者的工作效率,縮短了工作時間,但同時增加了質量管理的風險。如果譯者不加任何修改地就將機器翻譯的結果復制到正文之中,后果可想而知。而項目跟蹤控制主要是時間管理,也就是對項目完成時間的控制。譯者在接單之后遇到特殊情況實在無法完成翻譯,必須提前告知項目經理,以便另行處理。
4. 譯后階段
譯后工作意味著翻譯質量的最終提升,是譯文質量的保證。在譯后階段,要對譯文進行嚴格的質量檢測。在Y人工翻譯平臺中,譯文完成后,必須經過多個步驟的質量檢驗才能最終送達客戶。在譯者的自我檢查之后,系統會隨機安排一位審校員對譯文進行校對,并從譯文是否完整、語法是否通順、是否滿足客戶要求等角度對譯文進行評分。有問題的譯文將重新返回給譯者進行修正,直到通過審校為止。在這一步驟,盡管對譯文進行了全面的檢查,但是每篇譯文只有一名審校員進行核對,容易造成疏漏,審校意見也過于片面化。
三、結語
從上述的四個階段來看,Y人工翻譯在質量管理方面的確還存在有待改進的方面,總結如下:在譯者篩選階段,增加翻譯能力測試次數與內容,翻譯領域可以分為自選和必選,既能凸顯譯者擅長的方向,也能多領域地對譯者翻譯能力進行綜合考察,從而篩選出優質人才。在譯前階段,將“備注功能”設置為客戶的必填項,要求客戶必須對文本的背景知識、譯文用途等內容進行明確備注;否則無法成功提交訂單。同時增加訂單的審閱環節,根據文本難度區別定價,難度較高的文本應向譯者支付更高的翻譯費用,從而更好地保證譯文質量。在譯中階段,對原文內容較多的稿件進行進度監控,抽查譯者進度,避免“臨陣磨槍”的情況發生。在譯后階段,原文內容較多的稿件應由兩位審校人員審核,再將修改意見反饋給譯者,只有兩位審校人員一致認為譯文沒有問題時,才能向客戶遞交。
參考文獻:
[1]崔啟亮.本地化項目管理[M].北京:對外經濟貿易大學出版社, 2017.
[2]呂樂,閆栗麗.翻譯項目管理[M].北京:國防工業出版社, 2014.
[3][美]凱瑞·鄧恩,埃琳娜·鄧恩.翻譯與本地化項目管理[M].王華樹,于艷玲,譯.北京:知識產權出版社, 2017.
[4][美]管理協會.項目管理知識體系指南[M].王勇,張斌,譯.北京:電子工業出版社, 2009.
[5]Brunette, Louise. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment [J]. The Translator: Studies in Intercultural Communication, 2000 (2).
責任編輯:孫瑤