姜 廣 張?jiān)龌?李新荷
廣西民族師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西 崇左 532200
隨著“一帶一路”倡議的推進(jìn),廣西將全面提升北部灣經(jīng)濟(jì)區(qū)開放開發(fā)水平[1]。根據(jù)中國(guó)南寧—新加坡經(jīng)濟(jì)走廊考察報(bào)告顯示,“南寧——新加坡經(jīng)濟(jì)走廊”是中國(guó)與東盟最重要的陸路大通道[2]。南新通道藍(lán)圖初現(xiàn)雛形,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)—東盟之間的海陸聯(lián)動(dòng),將成為溝通中國(guó)南部與中南半島東盟國(guó)家的經(jīng)濟(jì)大動(dòng)脈[3]。崇左市是南新通道重要的節(jié)點(diǎn)城市,造就了崇左“沿邊近海連東盟”得天獨(dú)厚的區(qū)位優(yōu)勢(shì)和地緣優(yōu)勢(shì)。邊境地理優(yōu)勢(shì)促進(jìn)了對(duì)外貿(mào)易不斷發(fā)展和人員交往日益頻繁,但同時(shí)毒品犯罪高發(fā),其中涉外販毒案件也較多。我國(guó)《公安機(jī)關(guān)辦理刑事案件程序規(guī)定》《刑事訴訟法》(2012年修訂版)以及其他相關(guān)法律規(guī)定,在涉外刑事案件的偵查、起訴和庭審過(guò)程中,司法機(jī)關(guān)必須為不通曉漢語(yǔ)的外籍犯罪嫌疑人、被告人提供口譯服務(wù)。崇左市法院在審理涉外販毒案件中對(duì)法庭口譯有客觀需求。
庭審話語(yǔ)使用的是專業(yè)化的法律語(yǔ)言(legal language),原指表述法律科學(xué)概念以及用于訴訟和非訴訟法律事務(wù)時(shí)所選用的語(yǔ)言,是在長(zhǎng)期使用中形成的一種具有特殊用途和自身規(guī)律的語(yǔ)言功能變體,大致分為立法語(yǔ)言、司法語(yǔ)言和法律科學(xué)語(yǔ)言。法律英語(yǔ)有其自身的語(yǔ)言特點(diǎn):1.普通詞匯表達(dá)特殊法律含義;2.古舊詞匯的使用;3.外來(lái)詞的使用;4.精確用語(yǔ)與模糊用語(yǔ);5.近義詞的并用[4]。有些法律英語(yǔ)詞匯根據(jù)立法和司法實(shí)踐的需要,從多義的普通英語(yǔ)詞匯中剝離出來(lái),這些詞語(yǔ)在普通英語(yǔ)中具有某種含義,而在法律英語(yǔ)中則具有另一種含義,并且固定下來(lái)成為具有特定法律意義的專有詞匯。國(guó)內(nèi)學(xué)者孫懿華、周廣然則概括出4類特點(diǎn):1.詞語(yǔ)的專業(yè)性;2.句法結(jié)構(gòu)的模式性;3.表達(dá)方式的特定性;4.語(yǔ)體風(fēng)格的莊嚴(yán)性[5]。其中表達(dá)方式特定性的最顯著特征即是“行話”——建立在獨(dú)特知識(shí)和技能的行業(yè)或者職業(yè)都會(huì)發(fā)展出一種獨(dú)特的話語(yǔ)體系。一方面,行話確保了行業(yè)內(nèi)部交流的準(zhǔn)確性,增進(jìn)行業(yè)內(nèi)部成員的團(tuán)結(jié);另一方面,也具有一定的排他性,確保“外行人”不能輕易獲取行業(yè)信息,保持行業(yè)的專有性。例如“accessory”一詞,普通用語(yǔ)中表示“附屬物、配件”等意思,在法律行話中的意思則是“幫兇,從犯”。口頭法律語(yǔ)言是法律語(yǔ)言中的重要形式之一,廣泛應(yīng)用于司法實(shí)踐中,例如拘留,法庭中詢問(wèn)被告人、判決等用語(yǔ),具有很強(qiáng)的專業(yè)性,同時(shí)具有準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)練、莊重和程序化的特點(diǎn)。而法庭口譯是法律口譯的核心部分。
國(guó)內(nèi)對(duì)口譯的學(xué)術(shù)研究方興正艾,口譯理論愈加豐富成熟,但大多數(shù)都集中于會(huì)議口譯和商務(wù)談判類,較少涉及到法庭口譯、醫(yī)療服務(wù)口譯等細(xì)分領(lǐng)域。國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)該領(lǐng)域研究的文章數(shù)量不多,而且大部分研究成果是介紹西方法庭口譯的成熟模式,對(duì)國(guó)內(nèi)法庭口譯制度建設(shè)和立法建設(shè)的建議,高校開設(shè)課程的必要性等等,如劉淑穎從法庭口譯人員資格考試,法庭口譯的語(yǔ)言特點(diǎn)和目前存在的困難等方面介紹了美國(guó)法庭口譯的現(xiàn)狀[6];杜金榜從語(yǔ)用交際角度出發(fā),認(rèn)為法庭話語(yǔ)是典型的機(jī)構(gòu)語(yǔ)言,具有“目的性和權(quán)力性”[7]的顯著特征。參與者必須重視法庭話語(yǔ)的特殊性,遵循相應(yīng)的規(guī)則;口譯員更應(yīng)該深諳其中之道,把握好自己在庭審過(guò)程中的角色定位[8];趙軍峰認(rèn)為法庭口譯員是“機(jī)構(gòu)守門人”和“控制的傳遞者”[9]。目前對(duì)于法庭口譯的研究還不能滿足法庭口譯和客觀需求的需要,尚處于“較為初級(jí)”的階段[10],且缺少“實(shí)證性的探討”[11]。各學(xué)術(shù)期刊上只刊登了少數(shù)與法庭口譯相關(guān)的文章,學(xué)者們從各自研究角度出發(fā),取得拓荒性的成果,但法庭口譯的相關(guān)理論研究呈現(xiàn)出碎片化的現(xiàn)象,尚未成熟化和系統(tǒng)化。
我國(guó)的翻譯碩士專業(yè)(Master of Translation and Interpreting,MTI)教育起步較晚。仲偉合[12]于2005年初提出設(shè)立 MTI 的建議,截止到2012年,一共有159所院校和科研單位,翻譯碩士專業(yè)也成為我國(guó)發(fā)展最快的專業(yè)碩士學(xué)位[13],而政法類的高校僅有2所:中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué)和西南政法大學(xué)。翻譯碩士專業(yè)學(xué)位包含筆譯和口譯兩個(gè)部分,外語(yǔ)類院校的主要優(yōu)勢(shì)是口譯。口譯能力和素養(yǎng)不是短時(shí)間能夠培養(yǎng)和成型的,需要長(zhǎng)時(shí)間和大量的語(yǔ)言訓(xùn)練、積累和內(nèi)化,這是非外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生不具備的先決條件[14],外語(yǔ)類院校的口譯師資力量也是其他院校不可比擬的[15],但同時(shí)外語(yǔ)類院校跨學(xué)科師資力量又明顯不足,開設(shè)課程大多集中于語(yǔ)言、文學(xué)和文化等領(lǐng)域。法庭口譯人員不僅要求是一名合格的口譯員,有扎實(shí)的語(yǔ)言功底、口譯能力和素養(yǎng),同時(shí)還要求具備良好的法律背景知識(shí),精通法庭話語(yǔ)特點(diǎn),了解法庭庭審程序,熟悉法官問(wèn)話流程等等,是高層次復(fù)合型人才。目前國(guó)內(nèi)僅有為數(shù)不多的院校和單位進(jìn)行此類人才培養(yǎng),涵蓋涉外經(jīng)濟(jì)類和民事類法律案件,人才培養(yǎng)數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)需求,呈現(xiàn)出高度的稀缺性。
崇左市是廣西邊境線最長(zhǎng)的地級(jí)市,毒品犯罪案件多發(fā)。當(dāng)前毒品犯罪呈現(xiàn)“國(guó)際化、大宗化毒品犯罪案件數(shù)量與比重呈現(xiàn)明顯上升趨勢(shì)”的特點(diǎn),毒品犯罪“非常猖狂”。2016年至今,崇左市兩級(jí)人民法院共受理毒品犯罪案件394件,毒品犯罪案件占全部刑事案件的19.8%[16],其中涉外案件約占全部毒品案件的25%,占廣西區(qū)涉外毒品犯罪案件總數(shù)的50%以上[17],同時(shí)面臨翻譯人員不足的困難[18]。隨著南新通道互聯(lián)互通的進(jìn)一步推進(jìn)和對(duì)外貿(mào)易的不斷擴(kuò)大,以及人員交往的日益增加,崇左市涉外販毒案件數(shù)量和對(duì)翻譯人員的需求都將呈現(xiàn)上升趨勢(shì)。
根據(jù)崇左市法院官網(wǎng)顯示,現(xiàn)有人員編制數(shù)108人,其中入額法官34人,占31.48%,審判輔助人員37人,占34.26%,司法行政人員25人,占23.15%。口譯人員的人才培養(yǎng)和師資力量主要集中于高校,而高校立足于地方,融入地方建設(shè),服務(wù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,為地方政府和機(jī)構(gòu)提供智力支持。筆者所在學(xué)校是崇左市的高校之一,很多老師曾多次參與市政府外事活動(dòng)和會(huì)議口譯,但有過(guò)法庭口譯實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)的卻寥寥無(wú)幾。
當(dāng)前中國(guó)大陸地區(qū)在涉外法庭口譯在立法建設(shè)、制度建設(shè)、操作規(guī)范、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)等很多領(lǐng)域都是一片空白,已有學(xué)者做了深入研究,如郭晶英通過(guò)對(duì)中外法庭通譯的比較研究,指出我國(guó)應(yīng)該確定法庭通譯的職業(yè)性、開發(fā)相應(yīng)的考試和認(rèn)證、出臺(tái)具體的規(guī)章制度和行為準(zhǔn)則等方面加快建設(shè)步伐[19];高建勛從加快法庭口譯制度的立法、實(shí)行法庭口譯人員資質(zhì)等級(jí)認(rèn)定和建立法庭口譯人員培訓(xùn)制度等方面給出了建議[20]。這些建議對(duì)我國(guó)法庭口譯制度的建立和完善都有著積極作用。此外,在法庭口譯制度的建設(shè)中厘清口譯人員的權(quán)利和法律責(zé)任是非常必要,不可或缺的。對(duì)于法官、被告人和其他庭審參與人來(lái)說(shuō),口譯人員的作用最理想的情形是一字不漏,逐字翻譯(verbatim),但這種翻譯不切實(shí)際,也無(wú)法做到。如果當(dāng)事人或者其聘請(qǐng)的代理律師,不滿口譯工作且存有疑義,認(rèn)為口譯工作影響了最終判決和司法公正,向法院提出申訴或訴訟,那么將如何取證和裁定口譯人員的法律責(zé)任呢?保障法庭口譯人員的基本權(quán)利和界定法律責(zé)任是非常重要的。
1.建立協(xié)作機(jī)制。相關(guān)部門應(yīng)與高校和其他單位建立部門之間和單位之間的協(xié)作機(jī)制。非全職類的口譯人員一般都有本職工作,如果開庭日期與口譯人員的本職工作日程安排沖突,那么就面臨著是完成本職工作還是協(xié)助法院完成法庭口譯的兩難境地。通過(guò)單位之間的協(xié)作機(jī)制,向相關(guān)合作單位提出協(xié)作請(qǐng)求,以便對(duì)方能夠在單位內(nèi)部協(xié)調(diào),理順日程安排和人員調(diào)整。這有利于高效擬定法庭口譯人員,降低相關(guān)工作難度,保障庭審順利進(jìn)行。
2.建立法庭口譯人員儲(chǔ)備機(jī)制。在地方高校和相關(guān)單位中,并不缺乏有較高水平的口譯人員,而且擁有較為豐富的外事接待和會(huì)議口譯的經(jīng)驗(yàn)。但由于法庭話語(yǔ)的專業(yè)性,法庭口譯人員的數(shù)量嚴(yán)重不足。在法庭口譯人員的培訓(xùn)方面,可以吸收有口譯經(jīng)驗(yàn)的人員,或者英語(yǔ)口語(yǔ)較好的人員,通過(guò)專門的法律知識(shí)學(xué)習(xí)和法庭口譯培訓(xùn),再通過(guò)庭審的陪同、實(shí)習(xí)階段,培訓(xùn)成為合格的法庭口譯人員。這既能充分利用地方現(xiàn)有的外語(yǔ)人才資源,又能緩解目前法庭口譯人才嚴(yán)重缺乏的不利局面。
3.提高口譯人員待遇。鑒于涉外毒販案件的多發(fā)性,涉外庭審的特殊性,庭審口譯的必要性和專業(yè)性,有關(guān)部門應(yīng)該結(jié)合現(xiàn)實(shí)情況,規(guī)范本地區(qū)內(nèi)法庭口譯人員的報(bào)酬標(biāo)準(zhǔn)和浮動(dòng)機(jī)制,提高口譯人員的待遇,吸引更多優(yōu)秀口譯人員加入進(jìn)來(lái)。
4.建立校地實(shí)習(xí)基地。就法庭口譯人員而言,地方法院可以提供一定的實(shí)習(xí)崗位給優(yōu)秀的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,讓實(shí)習(xí)生有機(jī)會(huì)了解、觀摩庭審程序和熟悉法律知識(shí),能完成日常口譯工作和處理較為簡(jiǎn)易的涉外文書工作,使法庭口譯人員隊(duì)伍建設(shè)常態(tài)化、機(jī)制化。
本文梳理了國(guó)內(nèi)法庭口譯的研究現(xiàn)狀,簡(jiǎn)要分析了崇左市的客觀需求和實(shí)際困難,對(duì)法庭口譯人員制度和地方相關(guān)部門給出了一些淺顯的建議,旨在拋磚迎玉,以期更多學(xué)者和專家進(jìn)一步深入研究,破解當(dāng)前法庭口譯人員嚴(yán)重不足的困局。