摘 要:物質(zhì)和事件與其產(chǎn)生的時(shí)間和空間緊密相連,不可割離,同時(shí),時(shí)間具有一維性,這就造成了許多原本明朗的事實(shí)在時(shí)間的流逝中逐漸為時(shí)空的迷霧遮蔽,于當(dāng)今的譯者來(lái)說(shuō)難以準(zhǔn)確理解與傳譯。旅游景點(diǎn)中的歷史名勝往往積淀著悠久的歷史和文化,其介紹文本也因此多與史實(shí)關(guān)聯(lián),譯者對(duì)此應(yīng)予以重視。本文以岳麓山風(fēng)景區(qū)景點(diǎn)介紹及其英譯為例,說(shuō)明了在旅游翻譯教學(xué)中對(duì)此類(lèi)文本的翻譯應(yīng)采取時(shí)空還原翻譯觀,即將理解置于文字所表述內(nèi)容的歷史時(shí)空中去,以準(zhǔn)確理解和翻譯文字背后的本原,保證理解與闡釋的有效性,避免誤譯產(chǎn)生。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;時(shí)空還原翻譯觀;誤譯;翻譯教學(xué)
中圖分類(lèi)號(hào): H315.9????文獻(xiàn)標(biāo)志碼: A?????文章編號(hào):1672-0539(2019)06-0063-06
一、引言
“時(shí)間概念對(duì)說(shuō)明社會(huì)的變革和過(guò)程來(lái)說(shuō)都有直接的含義。”[1]17世界萬(wàn)物的存在無(wú)不與時(shí)間、空間相關(guān)聯(lián),人類(lèi)社會(huì)自不例外。但由于時(shí)間的流逝,存在于過(guò)去時(shí)間、空間中的事物離我們?cè)絹?lái)越遠(yuǎn),“此在”的人們常常難以正確理解“曾在”的世界。因此,在理解和闡釋過(guò)程中,能否再現(xiàn)歷史本原將會(huì)直接影響理解和闡釋的準(zhǔn)確性及合理性。歷史名勝有著悠久的歷史和厚重的文化,要盡量培養(yǎng)學(xué)生有意識(shí)地追溯文字背后史實(shí)的意識(shí),以便準(zhǔn)確理解和譯釋其景點(diǎn)介紹文字。
二、時(shí)間、空間與歷史名勝景點(diǎn)介紹文本的特質(zhì)
關(guān)于時(shí)間和空間,人們?cè)胁煌睦斫狻EnD的“絕對(duì)時(shí)空觀”認(rèn)為,時(shí)間像一條均勻流逝的“帶子”,與事件過(guò)程本身性質(zhì)無(wú)關(guān),各種事物和過(guò)程,只不過(guò)在這“帶子”上打下“印記”而已;空間好比一個(gè)“箱子”,放進(jìn)東西或取走東西,箱子依然存在[2]。……