黃勁怡



摘 要:特殊科技英語(ESST)與普通科技英語(ECST)皆類屬科技英語(EST),常以言據性為詞匯語法手段,基于不同的交際對象和目的表達不同的意義、以不同的方式建構命題信息。選取“自下而上”(措辭→意義)視角,以60篇ESST和ECST語篇實例自建語料庫,“不平衡——順序混合式設計”為方法,UAM Corpus Tool 3.0為工具標注并挖掘數據,旨在依據言據性的體現形式、分布狀況和高頻詞選擇中的數據差異,闡釋語體異同。研究發現:兩者都注重模糊作者身份、保留對話空間、視覺感知、規避信念曝光,而在具體傳信內容上各有特點:ESST重客觀事實、觀點可證、信息開放、引證嚴肅,ECST重主觀經驗、觀點真實、信息確定、引證直觀。該研究對科技英語寫作者在傳信和信息可靠化方面的語體把握有借鑒意義。
關鍵詞:言據性;詞匯語法;普通科技英語;特殊科技英語
中圖分類號: H313????文獻標志碼: A?????文章編號:1672-0539(2019)06-0069-09
一、引言
言據性(evidentiality)作為措辭(wording)需滿足語類約定(convention of genre)[1],適應語域變量(variables of register),才能恰當表達語義(meaning)。科技英語(English of Science & Technology,以下簡稱EST)中的言據性同樣以此規律建構著科學知識。“言據性”在國外歷史久遠(1911年至今),多以類型學/跨語言(Typology/Cross-language)視角切入[1-4]研究狹義言據性;國內則重視廣義言據性[5][6],多采取話語分析的方法[7-17]。通過回顧,我們發現當前對EST中言據性的討論集中于某一次類,如學術期刊論文[13][14][18]、碩博學位論文[19][20]和學科教材[17],未考慮毗鄰次類間的差異問題。根據Hutchinson 和 Waters[21]19、徐有志[22]181,EST可下分為特殊科技英語(English of Specialized Science & Technology,以下簡寫ESST)和普通科技英語(English of Common Science & Technology,以下簡寫ECST),可見更多研究集中于前者,而未考慮兩者之間。……