999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

金融專業術語的應用及翻譯方法探究

2019-12-20 03:01:02吳天昊趙欣
校園英語·上旬 2019年13期
關鍵詞:特點

吳天昊 趙欣

【摘要】經濟全球化的影響日益加深,金融行業也逐漸發展為全球經濟的支柱。隨著金融領域中外交流的愈發頻繁,金融英語的重要性也日益凸顯。金融英語作為專業領域的專門用語,對其翻譯的準確性就要求極高。本文著重介紹金融術語翻譯的特點及目前存在的不足,然后探究金融專業術語的翻譯策略及方法。

【關鍵詞】金融英語;金融術語;特點;翻譯策略

【作者簡介】吳天昊(1995.09-),內蒙古工業大學,研究生在讀,研究方向:翻譯;趙欣,內蒙古工業大學。

一、金融術語的基本特點

1.以普通英語為基礎,詞匯釋義具有固定性。大部分的金融術語是由普通日常英語演變而來,在金融這個特殊的行業里賦予了其特殊且固定的意思。金融英語術語的重要特征之一是詞義的單一性,即一個術語只表達一個概念或同一個概念只能用同一個術語來表達,任何人在任何情況下都必須對其有同一的解釋(馮長甫 ,2011:46)。舉例來說:Commercial Bill of Exchange(商業匯票),Exchange Rate(匯率),Key Currency(關鍵貨幣),Gold Standard(金本位),Discount Rate(貼現率),Trade Balance(貿易差額)等等。

2.個別詞匯具有高度專業性。金融術語中的某些詞匯為金融行業里獨一無二的表達,在其他行業中均未曾出現過。如:remittance(匯款),collateral(抵押品),bitcoin(比特幣),coupon(息票)等,以及一些專有名詞如Dow Jones Index(道瓊斯股票指數), interest rate(利率),treasury bill(國庫券), asset bubble(資產泡沫),blue chip(藍籌股),Europe Monetary System(歐洲貨幣體系),Bretton Woods System(布雷頓森林體系)等等。

3.金融術語通常簡短凝練,包含信息量大。金融行業競爭壓力大,比較注重時間成本,因此金融英語通常用詞簡短,但能傳遞大量信息。其中較有代表性的就是金融術語里的特色——縮略詞。例如:一些生活中較為常見的金融縮略詞有GDP(Gross Domestic Product)國內生產總值,WTO(World Trade Organization)世界貿易組織,EU(European Union)歐盟,IPO(Initial Public Offering)首次公開募股,IMF(International Monetary Fund)國際貨幣基金組織等。另外還有一些公眾不太熟悉,較為專業的金融術語如PPP(Purchase Power Parity)購買力平價,CPI(Consumer Price Index)消費者價格指數,IRP(Interest Rate Parity)利率平價等等。

4.金融術語兼具歷史性與潮流性。金融術語發展時至今日,仍在使用大量舊有術語,在長期的使用中,舊有術語已成為固定通用的使用模式,繼續使用舊有術語也有助于避免合作雙方出現溝通不暢的情況。類似的舊有術語有:stock(股票),bill(賬單),share(股份),account(賬戶),credit(信貸)等等。但金融行業也在與時俱進,在日新月異的全球經濟發展背景下,金融行業為進一步發展也會創造出許多新的專業術語。如:負利率時代:the era of negative interest rate;金融脫媒:financial disintermediation;熱錢:hot money;影子銀行:shadow bank;離岸金融:offshore finance;普惠金融:inclusive finance;區塊鏈:blockchain等等。

5.金融術語經常出現對義詞。對義詞是指詞語的意義互相矛盾、互相對立或互相關聯,即,詞語所表示的概念在邏輯上是一種矛盾或關聯。(馮長甫,2011:47)金融術語中的對義詞也是一大特色。對立詞所表示的概念也極具關聯或對立意義。如:bull market/bear market 牛市/熊市;current deposit/fixed deposit 活期存款/定期存款;trade surplus/trade deficit 貿易順差/貿易逆差;appreciation/depreciation 貨幣升值/貨幣貶值;macro economy/micro economy 宏觀經濟/微觀經濟等等。

6.金融術語存在大量隱喻詞匯。在金融術語中存在大量的隱喻詞匯,這些詞匯可以生動形象的反應某些金融現象。如:bull market(牛市)——指價格長期呈上漲趨勢的證券市場;cricuit breaker(熔斷機制)——指當股指波幅達到規定的熔斷點時,交易所為控制風險采取的暫停交易措施;shadow bank(影子銀行)——指游離于銀行監管體系之外、可能引發系統性風險和監管套利等問題的信用中介體系(包括各類相關機構和業務活動)等等。

二、金融術語在翻譯中存在的缺陷

1.金融術語的翻譯存在錯譯和不統一。金融術語由于其用途的特殊性,在翻譯時也有其特定的內涵,基本每個金融術語都對應著相應的金融定義,因此金融術語的翻譯統一性是十分重要的。但就金融術語翻譯現狀來說,很多譯者在翻譯時存在隨意用其他意思相近的單詞來替代金融術語或直接取金融術語在日常英語中的釋義的現象,這樣也會導致目標讀者難以理解。金融術語雖大部分源自日常英語單詞,但在特定的金融語境下就只能保留在金融領域的釋義。如“future”一詞,在金融領域中做專業術語時,它就只能取“期貨”釋義。而且“future”一詞已成為金融行業的固定通用術語,不能用其他意思相近的詞來代替它或在金融翻譯中使用“future”的日常英語釋義,不然就會引發歧義。

2.隱喻詞匯缺乏釋義。隱喻詞匯應用在金融行業中可以生動形象的反應一些金融現象,便于公眾去理解一些晦澀難懂的金融用語。但我們也會發現這樣一個現象,有的隱喻詞匯我們可以一目了然,但有的隱喻詞匯我們并不能進一步去挖掘其深層含義。舉例來說:Shares in Intel were halted twice, once pending news and once after the stock triggered a circuit breaker.譯文:英特爾股票盤中兩次被暫停交易,一次是因即將發布消息,第二次是因觸發了熔斷機制。初次接觸“熔斷機制”一詞,公眾可能不了解其含義。

三、金融專業術語的翻譯方法探究

金融專業術語的恰當翻譯對于金融行業的發展來說是不可或缺的。然而目前市面上的金融術語翻譯良莠不齊,其中夾雜著大量的錯譯、隨意翻譯、曲解原意等,這大大阻礙了金融行業的發展。因此,要想解決金融專業術語的翻譯問題,筆者認為可以采用以下幾種翻譯方法:

1.從生態翻譯的角度詮釋金融術語。生態翻譯學作為一門新興學科,近些年來發展迅速。生態翻譯學中的很多理論都很實用,應用于金融術語翻譯會起到事半功倍的效果。如生態翻譯學中的“譯者中心論”,其核心思想是翻譯活動是以譯者為中心做出的適應與選擇,主要體現在“語言、文化、交際”三個層面上。在金融專業術語翻譯中應用“譯者中心論”是很有幫助的。在語言層面,譯者在翻譯金融術語時應著重于術語的規范。如credit position 和 credit standing 好像都有“資信狀況”的意思,但在金融專業術語中,“資信狀況”的固定表達為credit standing,譯者在翻譯時不能隨意將其翻譯為credit position。另外,在專有名詞和縮略詞的翻譯上,譯者也要使用比較權威、比較普遍的譯法。例如包商銀行是應該譯為 Baotou Merchant Bank還是Baoshang Bank Limited?筆者查找了包商銀行的官方網站,發現其英文名應譯為Baoshang Bank Limited。在文化層面,譯者在翻譯金融術語時,應注意中外文化上的差異,在必要的時候要對中外文化做出相應的闡釋與轉換,避免讓讀者曲解原文的本意。在交際層面,譯者在翻譯術語時應注意時刻保持原文和譯文信息上的對等,譯者作為交際的橋梁,應該讓讀者充分感受到原文的魅力以及原文想要表達的重點。

2.隱喻詞匯應加以解釋。隱喻詞匯用在金融術語中可以生動形象的表達某些金融現象,也可以讓讀者對金融術語印象深刻。但在某些金融文本中,讀者僅憑自身的知識儲備是無法理解該詞匯所蘊含的文化背景或傳達的意義的。因此對于這些寓意較深的隱喻詞匯,譯者在翻譯過程中就要加以解釋或添加注釋以便讀者理解。例如:But Chinas financial markets have been largely insulated from the global financial tsunami, as the market is relative closed to foreign flows and is highly regulated.此句中出現一個隱喻的術語“金融海嘯(financial tsunami)”,對于金融知識欠缺的讀者來說可能不理解該術語是什么意思,從而無法判斷整句話的含義。海嘯原本是用來描述自然災難的,將該詞隱喻到金融中形成的術語“金融海嘯”則用來描述一個國家或幾個國家與地區的全部或大部分金融指標急劇惡化。因此為了讓讀者理解該詞的含義,譯者在翻譯過程中需要對該詞加以解釋。譯文可譯為:但是中國的金融市場并沒有受到全球金融海嘯(金融指標惡化,經濟衰退)的極大影響,因為中國市場與外資相對隔離,并且高度管制。

四、結語

隨著金融行業的不斷壯大,統一金融專業術語的翻譯迫在眉睫。這需要多方共同努力,從官方的角度來說,各大媒體及金融機構應統一規范金融術語的使用及翻譯;從譯者的角度來說,譯者應加強自己的文化積淀、擴大自己的詞匯儲備、加深對金融行業的熟悉程度以及掌握金融術語的特征,這樣才可以做到在翻譯過程中不出現錯誤。

參考文獻:

[1]馮長甫.金融英語翻譯探討[J].上海翻譯,2007(3).

[2]馮長甫.金融英語術語的特征及其翻譯[J].河南廣播大學學報, 2011(1).

[3]傅敬民.英語特殊隱喻研究及其漢譯[J].上海翻譯,2009(3).

[4]高新華.金融危機英語隱喻詞匯的翻譯[J].外語學刊,2010(5).

[5]管妮.金融英語詞匯的特點及其翻譯[J].高教學刊,2015(18).

[6]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006(3).

[7]梁桂霞.淺談金融英語翻譯基本特點[J].大學英語,2014(1).

[8]劉瑩.詞匯空缺與金融空缺詞匯翻譯策略研究[J].外語研究,2014 (3).

[9]Newmark. P. A Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

猜你喜歡
特點
關于小學體育業余訓練的研究
體育時空(2016年8期)2016-10-25 20:09:18
職業院校學生職業素養培養研究
互聯網時代小米的成本管理特點
高中生道德價值觀的特點及原因分析
高壓輸配電線路工程施工技術控制之我見
中低壓配網桿塔防撞措施淺析
微信輔助對外漢語口語教學研究
科技視界(2016年21期)2016-10-17 17:18:00
利用野花組合營造花海景觀的技術研究
現代園藝(2016年17期)2016-10-17 08:18:46
淺談現澆混凝土渠施工技術
機械制造自動化的特點及發展趨勢
主站蜘蛛池模板: 无码一区中文字幕| 亚洲中文制服丝袜欧美精品| 五月天综合婷婷| 麻豆精品在线视频| 日韩亚洲综合在线| 女同久久精品国产99国| 伊人久久婷婷五月综合97色| 亚洲三级a| 欧美A级V片在线观看| 国产区免费精品视频| 久久久久久久久亚洲精品| 沈阳少妇高潮在线| 伊人久久久久久久| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 精品国产一二三区| 亚洲综合久久成人AV| 在线色国产| 中文国产成人精品久久一| 国产成人综合网| 亚洲无码高清免费视频亚洲| 欧美在线黄| 91青青草视频| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 青青草国产在线视频| 久久99国产视频| 中文国产成人精品久久| 婷婷色狠狠干| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 五月综合色婷婷| 久久人体视频| 在线亚洲天堂| 国产夜色视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲人成人无码www| 97色伦色在线综合视频| 精品伊人久久久久7777人| 全色黄大色大片免费久久老太| 国产成人无码Av在线播放无广告| 丁香六月激情综合| 99热这里只有精品久久免费| 精品无码一区二区在线观看| 欧美亚洲日韩中文| 国产av剧情无码精品色午夜| 超清无码一区二区三区| 国产麻豆福利av在线播放 | 91在线高清视频| 在线国产资源| 日本久久久久久免费网络| 99re在线视频观看| 亚洲国产成人综合精品2020| 国产亚洲精品无码专| 久久性视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 美女无遮挡免费网站| 久久久国产精品无码专区| 国产国语一级毛片在线视频| 五月天综合婷婷| 欧美成人一级| 国产黄网永久免费| 中国国产高清免费AV片| 精品视频福利| 亚洲精品波多野结衣| 国产XXXX做受性欧美88| 国产另类视频| 在线观看视频一区二区| 亚洲天堂久久新| 香蕉在线视频网站| 成人国产精品网站在线看| 国产在线98福利播放视频免费| 国产成在线观看免费视频| 免费不卡在线观看av| 成人欧美日韩| 国产成人亚洲毛片| 久久天天躁狠狠躁夜夜躁| 亚洲国产精品无码久久一线| 国产精品永久在线| 亚洲永久免费网站| 91久久青青草原精品国产| 欧美成人手机在线视频| 97国产一区二区精品久久呦| 视频二区亚洲精品|