張世鋒 吳蘭芳
摘要:中式英語表達一直困擾著進行英語寫作及漢英翻譯的中國英語學習者。如何創作地道合適的英語表達,顯得無比重要。所有英語寫作權威專家都認為,現代英語的最重要特征便是簡潔清晰。如何識別和修改英語中的贅詞便成了譯者的重要任務。論文比較簡略地探討了識別和修改英語中各種多余表達的方法,以期對從事漢英翻譯的譯者有所幫助。
關鍵詞:英語寫作 漢英翻譯 贅詞
中圖分類號:H319.3? 文獻標識碼:A? 文章編號:1009—5349(2019)22—0100—03
中式英語表達一直困擾著進行英語寫作和漢英翻譯的中國的英語學習者。所有英語寫作權威專家都認為,現代英語的最佳特征便是簡潔。那些注意措辭的作家都會控制自己的用詞。英語界最著名的寫作手冊《The Elements of Style》的作者William Strunk, Jr.等曾經作出這樣的論斷:“最好的英語寫作一定是簡潔的。一個句子應該沒有多余的單詞,一個段落應該沒有多余的句子,就像繪圖應該沒有多余的線條,機器應該沒有多余的零件。”(Strunk,27)換句話說,在句中沒有發揮任何功能的任何單詞,即不能增加任何意義的單詞應該被刪除掉。很多從漢語譯成的英語或者母語為中文的作者直接用英語寫就的文本都含有多余的單詞。那些翻譯初稿中的贅詞非常多,而修改后的文本也難以完全避免贅詞。閱讀任何譯為英語的材料:雜志文章、新聞報道、廣告、政府報告,你都會發現不少的贅詞。閱讀最短的英語文本,如食品上的標簽、長安的廣告牌、建筑物前面的公司名稱,如果你非常敏銳,便可以輕松識別這些贅詞,對其進行修改。
一、多余的名詞和動詞
(一)多余的名詞
“中式英語”中大多數的多余名詞并不是單獨出現,而是帶上冠詞和介詞以短語的形式出現的。刪除名詞時,同時也刪除了冠詞和介詞。多余名詞很容易判定,因為它們的意義已經包括或暗示在句子的其他成份中:
例(1)原文:there have been good harvests in agriculture
修改:there have been good harvests
例(2)原文:the key to the solution lies in the curtailment of expenditure
修改:the solution is to curtail expenditure
在例(1)中,英語單詞“harvests”暗示農業:這個單詞不會出現在這樣的英語表達“There are no harvests in industry”中。在例(2)中,這里的“key”是多余的,與“situation”一樣,通常產生不必要的含義。
(二)多余的動詞
就像不必要的名詞一樣,中式英語中大多數不必要的動詞都出現在短語中,通常,它們與名詞相結合(外加上與名詞進行搭配的冠詞和介詞)。這些短語有兩種主要類型:多余動詞+名詞;多余動詞+多余名詞+第三詞。
1.多余動詞+名詞
英語句子“we must make an improvement in our work”中的短語,便是最常見的多余動詞示例。這里的動詞“make”是一個表意較弱的通用詞,沒有自己的具體含義,因為表示動詞的含義包含在名詞“improvement”中。由于動詞對句子的意義沒有任何增添,因此可以將其刪除,改成:“we must improve our work。”譯者和校對大多會忽視這種結構,因為它們在語法上是正確的,因為每個人都非常習慣這種結構。然而,一旦你對這個模式保持警覺,通過替換普通動詞就可以很容易地刪除這種多余動詞。
2.多余動詞+多余名詞+第三詞
正如我們所看到的,在第一類短語中,動詞含義模糊、寬泛,無法表達特定動作,將表示動詞的責任轉移到名詞上。在英語短語“our efforts to reach the goal of modernization”中,名詞“goal”和動詞“reach”的含義都不精確。這意味著,動詞的任務得由另外一個單詞承擔,即第二個名詞“modernization”來承擔。因為第一個名詞沒有在句中發揮有用的功能,所以也與通用動詞一起被刪除。這樣最后可以被修改為:“our efforts to modernize”。如上例所示,第三個詞通常是名詞(或動名詞)。由于這個名詞承擔著動詞的功能,因此它應該具備動詞的形式。但是,有時候擔任動詞工作的第三個詞是形容詞。那么,這個形容詞應被提升為動詞,而刪除其他沒有含義的詞語:
例(3)原文: we failed to take care to ensure that there must be an all-round balance between the various planned targets
修改: we failed to ensure an all-round balance between the planned targets
在上句中,“there must be”只是重復了“ensure”的含義,而“various”卻沒有為復數名詞“targets”增填多少具體含義。
二、多余修飾詞
(一)多余修飾詞
很多形容詞和副詞從漢語翻譯成英語后便顯得多余。按照識別贅詞的一般原則,也就是說,這些詞的詞義已經包含或隱含在修飾的單詞或句子其他成分中,在英譯文中保留這些修飾詞只會增加毫無意義的重復。
1.常見多余修飾詞
這種多余修飾詞通常出現在中國國內的英語出版物中,如“advance forecasts,new innovations, mutual cooperations, residential housing, positive guidance”等。在修改此類英語表達時,刪除多余修飾詞即可。如:
例(4)原文:that theory too is a valuable ideological treasure of the Party
修改:that theory too is an ideological treasure of the Party
從定義上說,“treasure”就是很珍貴的(valuable)。
2.時間副詞
中式英語中經常出現的冗余修飾詞是表示動作時間的副詞。我們注意到,表達時間的名詞短語(“at present”“in the future”和“in the past”)在英語中通常是多余的,因為它們的功能由動詞時態提供。修改時,只要刪除這些時間副詞即可。
(二)不言自明的修飾詞
有些修飾詞雖然不是絕對多余的,但仍是多余的,因為提供的信息可以被認為是理所當然的。
例(5) 原文: these nine years constitute a period in which the national economic strength has increased
修改:in these nine years the economy has grown stronger
在例(5)中,除非另有說明,“economy”是指國民經濟,而“Constitute a period”不會在“nine years”基礎上增加任何具體意義,因此是多余的。
三、同義堆疊
中式英語的一個顯著特征就是大量使用近義詞,這種近義詞通常為名詞、動詞、形容詞或副詞,如:“help and assistance、views and opinions、sentiments and feelings、encourage and promote、discuss and debate”等。這種重復在漢語中是可以接受的。為了避免含混不清、強化意義、確保平衡和對稱,或者為了悅耳,這樣的結構是必須的。但是,這并不能成為英語翻譯中使用近義詞的充分理由。
(一)識別同義堆疊
在處理譯稿中的一對英語單詞時,無論是修改別人的還是自己創作的,作者本人必須先決定是否需要兩個詞來表達中文含義。人們第一印象是要保留這兩個詞,因為這兩個詞意義并不完全相同。英語中沒有意義完全相同的詞。由于歷史原因以及從其他語言的大量借詞,英語詞匯非常豐富,包括大量的同義詞。但是,這些同義詞還是有細微的差別。這些詞語已經有了不同的內涵和聯想,并且已經被用于不同的語境中。“foretell”具有神秘和預言的內涵,而“predict”卻有科學的含義。對于譯者來說,不是去辨別這兩個是否有差別,因為兩個詞總是存在差異,而是確定在具體的語境中,這種差異是否重要。換句話說,第二個詞是否為第一個詞增添了任何重要內容,為了表達漢語的某些成份,第二個單詞是否表達了第一個詞無法表達的含義?不存在這種必要,那么第二個單詞便是同義堆砌。
(二)刪除重復詞語
首先,在大多數情況下,處理同義堆疊的最佳方法就是刪除其中一個,刪除不必要的詞語,語句就會清晰而有力。例如,“geographical surveys and explorations”可簡化為“geographical surveys ”而不會喪失主要意思。英語短語“attentive and meticulous in their work”與“meticulous in their work”語義大致相同,但后者更加簡潔。其次,可用一個新單詞替換原有的兩個詞,表達上下文所包含的意思。例如,“faraway, distant areas”可以被替換為“remote”。可以用“rouse themselves”。最后,上述兩種方法都不令人滿意時最好的解決方案可能是添加詞語,以澄清其中一個或兩個詞語的含義。例如,根據具體情況,“conditions and environment”可改為“working conditions and social environment”,“Reconnaissance and investigation”可擴展成“military reconnaissance and investigation among the people”。
四、重復指稱
正如我們所看到的,使用英語的一條重要原則就是避免重復。很多中式英語卻違反了這條原則:“temporary in nature”、“new innovation”“help and assistance”等。美國著名文體專家 Wilson Follett堅持認為,在同一段文字中任何意義不能重復表達。在英語中,將已經表達過的東西再次表達或暗示為新信息,都被認作浪費讀者的時間。這種句子出現的頻率越高,便越可能阻礙思想的流動,令讀者煩惱。
(一)重復指稱的形式
很多譯稿顯示重復指稱存在以下三種形式:直接重述(同一個想法以不同詞語呈現兩次);不言而喻的陳述(一個意思包含在另一種意思中);鏡像陳述。
1.直接重復
這種重復只是同義堆疊的擴展版本。這不是兩個實質相同的詞語,而是兩個意義大致相同的句子成分。常見模式是:we must arrive at the station on time and be punctual。有時連接句子兩個部分的詞不是“and”,而是“in order to”,這就產生一個實質循環表達的命題:“we must arrive at the station on time in order to be punctual”。這些“循環”句子在譯稿中出現的原因是,無法從原文獲得明確指示,譯者被迫插入“and”或“in order to”或“or”。
2.不言自明的陳述
在這種類型的重復中,雖然句子的某個部分不僅僅是另外一部分的另外一個版本,但是它暗含在其中。結果是這個陳述視為理所當然的表達。這種模式有所變化,但最常見的是:“we must arrive at the station on time in order to catch the train.”
3.鏡像陳述
在這種結構中,相同的想法首先以正面形式陳述,然后以負面形式陳述(或反之亦然)。句子的 第二部分僅是從相反的角度呈現的第一個相同圖像的鏡像。這里的模式就是:“we must arrive at the station on time and not be late.”
(二)修改重復指稱的方法
面對英語譯文中某些意義的重復表達,你應該首先提出一些問題。漢語原文中的重復是有意為之,還是作者無意識地陷入陳詞濫調的模式?如果原文作者故意使用重復來表達強調,在英譯文中有沒有更好的方法在英語中表達相同的效果?這些問題的答案將有助于確定重復是否對英語有用。下面有三種建議可以處理這種重復:一是尋找原文中的其他含義;二是刪除贅詞;三是改變措辭。
五、結語
在修改英譯文稿時,為了不使文本顯得枯燥無味、重復臃腫,譯者應該刪除浪費讀者時間的贅詞。這一建議源于廣泛認可的規則,即英語應該簡明扼要。一個句子不應該包含多余的單詞,就像圖畫不應該包括多余的線條,機器沒有多余的零件。譯者的責任不是為了用英語表達來轉換漢語對等表達,而是選擇那些“向讀者傳達作者意義”的英語單詞。換句話說,用簡潔清晰的英語表達漢語源文的意義,所以需要刪除多余的英語表達。
參考文獻:
[1] Strunk, William, Jr., and E. B. White. The Elements of Style. 3rd ed[M]. New York: Macmillan, 1979.
[2] Follett, Wilson. Modern American Usage: A Guide. Edited and completed by Jacques Barzun[M]. New York: Hill and Wang, 1966.
[3] Claire Kehrwald. Line by Line: How to Improve your own Writing[M]. Boston: Houghton Mifflin, 1985.
[4] Zinsser, William K. On Writing Well: An Informal Guide to Writing Nonfiction[M]. 4th ed. New York: HarperCollins, 1990.
責任編輯:孫瑤