保徐都
(云南民族大學外國語學院,云南昆明 650500)
機 器 翻 譯(MachilleTarllslatioll,MT),即 使 用 電 腦 完成翻譯工作。雖然現階段電腦的發展已經取得很多突破性進展,完成了很多人類的難以想象的工作。可是在翻譯環節,計算機還存在很多缺陷,譯文質量難以讓人滿意。鐘尚離(2004)提出:譯文不經過人工加工,其可讀率甚低,英漢機器翻譯產品可信度很低。現在的計算機翻譯依舊不能完全代替人工翻譯,對于一些關鍵性文字的翻譯還不能盡如人意,人類同樣不放心使用機器翻譯處理一些重要的翻譯翻譯。不過在計算機技術不斷發展的背景下,機器翻譯的質量逐漸改觀,很多業內人士都主張加大機器翻譯的使用力度,如此一來,不僅可以有效提高翻譯效率,還可以節省成本。在大多數情況下,機器翻譯要經過人工處理方可使用。而人工處理最常見的即譯前編輯和譯后編輯。顧名思義,譯前編輯就是在尚未翻譯之時,根據翻譯的目的和要求,適當處理源文(曾立人、侯曉芳,2012)。而譯后編輯則是發生在翻譯環節之后,將譯文進行適當處理。魏長宏、張春柏(2007)的觀點是,現階段的機器翻譯漏洞百出,因此譯后編輯是保障譯文質量的關鍵一步。
譯后翻譯的優點即能夠省去譯前編輯環節,不必再翻譯前花費時間和精力對源文進行處理。Yamada(2011)的研究表明,經過機器翻譯之后的譯文,雖然質量不高,但是經過譯后編輯,翻譯的效率提高25%~50%。而在眾多的翻譯引擎當中,Google 翻譯使用較為廣泛,而且不收取費用,能夠翻譯多達是57 種語言。它可以提供所支持的任意兩種語言之間的字詞、 句子和網頁翻譯。
與此同時,Google 翻譯還是全世界普及率最高的翻譯引擎。借助Google 翻譯,我們有希望將所有信息變為用戶普遍可理解的有用信息,而無需考慮其源語言。所以,筆者在此次的翻譯活動當中選擇的也是Google翻譯。
該文總結了作者經過對《彝族文化史》一書的實際翻譯經驗,結合筆者所學專業知識,針對性提出幾條實用、 方便的譯后編輯策略,在保證譯文可讀性的基礎上,有效提高機器翻譯譯文的準確率。
因為機器翻譯識別度有限,很多人名和地名都難以識別出來,進而導致很多人民和地名的誤譯現象。除此之外,很多中文字符的漏譯等現象也較為普遍。
例如:(1)兩千多年前,中國第一個皇帝秦始皇統一了中國的文字。
Google: More than two thousand years ago,China's first emperor Qin Shi Huang unified China text.
譯文中Qin Shi Huang 翻譯有明顯的錯誤,應改為Qin Shihuang.
較長的句子在翻譯時,機器翻譯系統無法一一辨別每個成分及其在譯句中理應所處的位置,從而造成譯文看似完成翻譯,可讀性卻不強。這也是機器翻譯目前存在的局限性。如果對譯文詞語進行適當的排序,文章的可讀性和可理解性會大大增強。
例如:(1)東漢時期,西南夷各郡屬益州刺史管轄,刺史和郡縣長官雖由中央朝廷直接任免,但這些郡縣僚佐大都由當地漢人充當,他們本是內地移民。
Google: During the Eastern Han Dynasty,the counties of the southwestern Yizhou were under the jurisdiction of Yizhou. Although the governors and county magistrates were directly appointed and dismissed by the Central Court,these counties' leaders were performed from the local Han Chinese. They were immigrants from the mainland.
因此,我們可以看到上述譯文有很大的問題,應該做出一定的調整把these counties' officers were mostly performed by local Han Chinese 部分調整到Although the governors and county magistrates were directly appointed and dismissed by the Central Court 前面。句子變成These counties' leaders were performed from the local Han Chinese although the governors and county magistrates were directly appointed and dismissed by the Central Court.
在筆者所翻譯的部分,源文出現了很多不止一個動詞的句子。但是在英文當中,這種現象是錯誤的,譯文英語句子的謂語動詞往往只有一個。這也是由于英漢語言的差異所決定的,二者的中心截然不同。所以,在進行譯后編輯時需要重點注意這一問題,改變動詞形態從而實現名詞化。
例如:(1)彝族人使用鐵器工具大大提高了勞動生產率。
Google:Yi uses the iron tool greatly improve labor productivity.
谷歌輸出的句子出現了兩個謂語動詞,因此有明顯的語法錯誤。其實,這句話的意思是:計算機的使用可以大大提高勞動生產率。提高才是真正的謂語。因此要將uses 轉換成名詞形式:using.
通過英漢語言對比可以發現,兩種語言有一定的不對等性,若是硬要逐字譯出,輸出的譯文會顯得很生硬或者違背目標語的語言習慣而使文章不通順,影響讀者對原文的理解。
中文長句在機器翻譯中各個部分容易混淆起來,翻譯出來的句子會很混亂,不知所言。如果對長句進行簡單的斷句,如增加主語,譯文的可接受程度會大大增加。
例如:滇中、滇南彝族平壩地區,鴉片戰爭前地主經濟已經確立,在帝國主義侵入和商品經濟進一步發展的情況下,地主階級加強了對農民的剝削,地租率比過去提高。
Google: In the Pingba area of the Yi and Weinan Yi people,the landlord economy was established before the Opium War,with the imperialist invasion and the further development of the commodity economy,the landlord class strengthened the exploitation of farmers,and the rent rate was higher than in the past.
可是在譯后編輯環節,筆者把逗號前后的部分都處理為獨立的句子,譯文就具備了很強的可讀性。即:In the Pingba area of the Yi and Weinan Yi people,the landlord economy was established before the Opium War.With the imperialist invasion and the further development of the commodity economy,the landlord class strengthened the exploitation of farmers,and the rent rate was higher than in the past.
在譯文中,還有一些句子主語過于冗長,如果不進行針對性處理,那么就會給讀者以頭重腳輕之感。而筆者的辦法是在句子中使用形式主語來避免這一問題。
例如:彝族一些難以查出問題的功能性疾病,用中醫的方法也許更有效。
Google: Yi Functional diseases difficult to identify the problems,the TCM methods more effective.
可以看出主語應該是“用中醫的方法”(to use traditional Chinese mediicne),為了保持句子平衡可以使用it 來做形式主語。即:It is more effective to use traditional Chinese medicine when it is difficult to identify the causes of Yi functional diseases.
在此次的《彝族文化史》翻譯過程中,筆者通過機器翻譯的方法,很快完成了自己所負責章節的初稿翻譯,然后再根據原文將初稿進行校對、排版即可,效率較高,筆者在此次翻譯實踐活動可謂收獲頗豐,同時也進一步切身體會到了機器翻譯的便捷。
因此,未來的譯者如果要使用機器翻譯,可以將編輯的重點放在譯后環節,直接將源文使用機器進行翻譯,再對機器翻譯的譯文進行相應的編輯,把其中誤譯、 漏譯等問題一一處理,增強譯文的準確性和可讀性。因此,譯后編輯不但能夠幫助譯者提高工作效率,還能有效節省成本。