999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

艾思奇、賀麟、金岳霖的哲學翻譯觀解讀

2020-01-01 23:12:19袁隴珍
文化學刊 2020年9期
關鍵詞:意義思想語言

袁隴珍

20世紀30年代后期至40年代,中國面臨民族危機,政治形勢復雜,愛國知識分子都奮起救國救民,涌現出一批哲學翻譯家,他們國學積淀深厚,又有遠涉重洋的西學功力,著書立說,獨步于中國譯壇,助推翻譯實踐不斷向翻譯理論轉向。艾思奇、賀麟、金岳霖最具代表性,他們以豐厚的翻譯實踐為支撐,形成了獨特的翻譯思想。譯界賀麟研究主要從其譯論譯史價值[1]、理論與實踐[2]、嚴復譯介思想[3]、思辨精神[4]、成因及其闡釋性特征[5]等視角介入。金岳霖翻譯研究側重其翻譯觀[6]及譯學貢獻[7],陳大亮[8-9]從知識論的立場考察了意譯和譯味的二元對立,勾連文學的不可譯性,從認識論的視角透視翻譯理論與實踐,深度考察了金岳霖的翻譯思想,并做了中肯評價,褒貶兼之。譯學界對艾思奇研究鮮見,只有陳福康《中國譯學理論史稿》、王秉欽《20世紀中國翻譯思想史》及馬祖毅《中國翻譯通史·第一卷》對其翻譯思想及譯著有所論及。劉孔喜[10]從西學背景、學術淵源及理論貢獻,探究了三位大家的哲學翻譯觀成因。可見,雖然艾思奇、賀麟、金岳霖對翻譯理論貢獻極大,頗有見地,但譯學界較少關注其翻譯思想,因此有必要深度挖掘他們的哲學翻譯思想,拓展延伸翻譯研究范式。

一、艾思奇、賀麟、金岳霖的翻譯觀

(一)艾思奇的“直譯與意譯”

艾思奇是公認的馬克思主義中國化、時代化和大眾化的開拓者,既有海外求學經歷,又歷經多次革命活動的錘煉,在馬克思主義哲學著作翻譯與研究領域頗有建樹。艾思奇的《談翻譯》是一篇精彩的譯論,雖然針對合作翻譯《新哲學大綱》的困難而作,卻圍繞“直譯”與“意譯”和“信達雅”的辯證關系問題展開,極富哲理。

艾思奇主張直譯,認為“直譯并不是被曲解作一字一句翻著字典來移植……也要對原著者負責任”[11]。他主張翻譯首先要以傳達原著者原意為主,最好每句都保持原來的語法,但“直譯并不是要把外國文法也死板板地搬到中國文字里”,真正的直譯是“要用最恰當的中國話表現原意”[12]。他提出意譯不是譯者“隨意給原作一種解釋”,而是譯者對原意要做“正確的融會貫通”,可見,他的直譯是在理解融會原意基礎上,尊重原著,用最恰當的文字表達原意的直譯,并兼顧意譯,“不能拋棄‘意’”。據此,他提出了直譯和意譯的辯證關系:“在這樣的意味上,不能把它看作絕對隔絕的兩件事。把任何一方完全抹殺了,都會出毛病的。但也不是折衷主義。”[13]但他提倡基于意譯的直譯,因為他認為意譯是理解原作、準確表達的原“意”的基礎和鋪墊,用以順利地完成直譯。所以,艾思奇主張準確的直譯是翻譯的根本原則也就不難理解。

艾思奇還從辯證的角度闡發了直譯和意譯與信達雅的關系。直譯與意譯不是非此即彼的對立關系,直譯并非按照字面意思死譯硬譯,意譯并非隨意增刪文句。“直譯”是基于“信”的“達”,即盡可能保持原意,既融會理解原文,又兼顧意義。若將直譯與意譯對立,會犯形而上學的錯誤。艾思奇總結了直譯與意譯辯證關系,“這是我譯《新哲學大綱》后的感想……然而卻有方法論的意義。……‘達’和‘雅’對于‘信’,就像屬性對于本質的關系一樣是分不開的……”[14]此處的方法論意義實質是翻譯尊重原文的“信”為根本原則,“達”和“雅”為次要因素,但不可顧此失彼,方法論意義即辯證的翻譯觀。

(二)賀麟的翻譯思想

賀麟縱橫譯壇60載,翻譯實踐經驗豐富,從早期的英詩、德詩翻譯,中期的赫格爾和斯賓諾莎著作翻譯,及至晚期的黑格爾、馬克思及斯賓諾莎著作翻譯,共著有九篇相關嚴復翻譯思想、譯名等翻譯論文。賀麟的《論翻譯》雄辯地解析了言意之辨,為哲學著作翻譯是否可能、可譯提供了理論性的解決思路:

因為意與言或道與文,是體與用、一與多的關系。言所以宣意,文所以載道。意與言、道與文間是一種體用合一,而不可分的關系……今翻譯之職務,即在于由明道知意而用相應之語言文字以傳達此意、表示此道。故翻譯是可能的。因道是可傳,意是可宣的。……同一真理、同一意思,可用許多不同的語言文字或其他方式以表達之。[15]

賀麟深度剖析了言與意的關系,將言意關系推衍至翻譯實踐中,倡導只要潛心鉆研原著,雖然言不盡意,但言可表意,西方哲學典籍譯作完全可比原作更暢達詳盡。

賀麟評判、繼承并拓展了嚴復的“信達雅”標準,提出了“藝術工力”說。他不認同嚴復的“信、達而外,求其爾雅”的標準,質疑了嚴復推崇的“雅”,并以“藝術工力”替代。賀麟強調譯作要有“藝術工力”,譯者需要領悟參透原作的意義與神韻,“費一番心情,用一番苦思,使譯品亦成為有幾分創造性的藝術而非機械式的‘路定’(routine)”[16]。譯本不是傳話機,不能刻板因循原作,講求“一名之立,旬月躑躅”,方見功力。質言之,賀麟的“藝術工力”說與中國傳統譯論“按本—求信—神似—化境”一脈相承,蘊含著中國古典美學的意境或境界說,其實質是翻譯的最高境界——化境。

此外,賀麟的“華化西學”思想折射了對翻譯的本質屬性和意義的真知灼見。“華化西學”即汲取西學精華,吸收移譯并融化,將吸取學術思想喻為輸入新鮮血液,“這乃是擴充自我,發展個性的努力,而決不是埋沒個性的奴役”[17]。賀麟對翻譯的本質認知,突破了翻譯活動的語言轉換、策略選擇和實踐技巧等微觀靜態語言層面,前瞻性地指出翻譯的功用在于借鑒西方先進的思想,理解融通,“為我所用”,“洋為中用”,創建中國的哲學翻譯理論,并在翻譯實踐中履行文化救國的翻譯職責。

(三)金岳霖的“譯意與譯味”

金岳霖是我國現當代著名哲學家、邏輯學家和翻譯家,英語功底扎實,翻譯造詣頗高。除了翻譯哲學和邏輯學原著外,廣涉西方文化典籍和詩歌翻譯,還發表多篇英文哲學論文。

“語言與翻譯”是金岳霖《知識論》的第15章,雖然專門探討翻譯問題,但實質是將語言、翻譯視為表示意義或工具的命題,旨在論證知識的客觀性,并非為解決文學翻譯的不可譯難題。金岳霖將翻譯分為“譯意”與“譯味”,是對翻譯研究的突出貢獻。他在《論翻譯》中厘清了譯意與譯味的內涵,認為譯味是用不同語言表達“句子所有的各種情感上的意味”,譯意表達“字句底意念的意義”[18]。繼而區分了“譯意和譯味,指出譯意是譯者用不同語言準確表達原文字句內涵、外延等意義。而且譯味難在“味包括種種不同的趣味與情感”[19],只有精通某種語言,并深諳該語言群體的歷史、文化、習俗的譯者才可譯出“味”。金岳霖還認為,直譯和意譯都應兼顧原文意義表達和味道表達。但知識論的翻譯注重命題,注重譯意,而非譯味。譯意與譯味的側重,應根據譯者和所譯內容而定。為了解決譯意與譯味不可兼得的問題,金岳霖主張譯味應重行創作。他認為,意譯是翻譯的基礎,譯味才是關鍵,有效解決“味不可譯”的困境,就需要借助中國哲學的“象思維”方式,超越概念的局限性才能轉出翻譯的路徑,創作新的表述方式。

二、艾思奇、賀麟、金岳霖的哲學翻譯觀

(一)翻譯的哲學基礎

可譯性問題是翻譯理論研究的重大命題。艾思奇、賀麟和金岳霖都主張言可表意和思維同一的哲學基礎,辯證性地解決了哲學原著的可譯性問題。賀麟明確提出,“人同此心,心同此理”構成哲學著作可譯的基礎。“‘心同理同’的部分才是人類的本性和文化的泉源;而此心同理同部分亦即是可以翻譯的部分,可以用無限多的語言去發揮表達的部分。”[20]金岳霖秉持語言是表達概念、意念和命題的工具,譯意的根據是相同的思想,由于意念或概念意思或命題不論用哪種語言表達,思想內容都普遍同一,因此,“譯意底根據或概念這二者都是思議底內容。所思都是普遍的”[21]。而且,人類思維不受時空限制,不同的譯者和語言都能表達。換言之,知識具有客觀性和普遍性,就應該跨越不同的語言文字而得到普遍的理解與表達,說明人類思維是同一的,所思都是普遍的,思維能通過不同語言從不同角度理解某知識所蘊含的觀念或思想,不同的語言不影響思維的內容。

(二)辯證的翻譯觀

縱觀中西翻譯史,翻譯研究所涉及的重要命題亙古同一,如中國傳統譯論的“文質之爭”,西方譯學的“直譯意譯之辨”,都涉及翻譯的標準和原則問題,熱議經久不衰。但是,艾思奇、賀麟和金岳霖從哲學的辯證視角,打破了直譯與意譯的二元對立,解決了哲學著作翻譯的可譯性問題,對譯學實踐與理論極具啟發與推動作用。艾思奇主張的“直譯和意譯”,不是非此即彼的二分關系,也不是折衷主義,而是理解融會原意,尊重原著,兩者兼顧強調“信”的“達”和“雅”。賀麟的“言意之辨”也是辯證關系,更為透徹、雄辯,意屬形而上,言屬形而下;言雖不盡意,卻可表意。賀麟主張翻譯應注重“意譯”或“義譯”,不同于“直譯”對立的“意譯”,而是“正譯”,即表達原書義理,表達普遍真理的“意譯”。同樣,金岳霖的“譯意”與“譯味”更是言簡意賅,深刻體現了“表達意念或概念”和“表達情感”的邏輯關系,“意”與“味”兼得固然好,若不能兼得,就要作出取舍。

(三)翻譯的創造性本質

翻譯的本質問題也一直困擾著中西方翻譯研究者。艾思奇、賀麟和金岳霖都辯證性地揭示了翻譯的本質是脫去語言文字的外殼,得“意”而忘“言”。艾思奇的融會貫通原著的得“意”,賀麟的把握“同意的真理”,金岳霖提出真理不會因語言變化而改變,語言是思想的外在表現形式。故而傳遞意義是可能的,翻譯可能可譯。印證了語言是思想的物質外殼。更為重要的是,三位大家都主張翻譯的創造性。艾思奇提出直譯應忠于原著,兼顧意譯,再用最恰當的中國話表達,實則也是強調翻譯的創造性。賀麟力主“翻譯為創造之始,創造為翻譯之成”,更凸顯了翻譯的創造性。金岳霖認為,翻譯的真諦不在于不同語言之間的轉換,而在于翻譯材料與翻譯者心里的溝通與融合。翻譯本質上是深度挖掘原文蘊含的意義,力圖原文與譯文的神韻和風格一致,而語言文字并非翻譯的關鍵,只是意義轉換的工具。由于譯意與譯味不可兼具,為了在“信”與“達”方面體現“味”,他推崇“譯者要重行創作”,并認為創造是保留原文意味,不囿于原文的文字表述,“創作新的表示方式”[22]。可見,三位哲學翻譯家都對翻譯的本質進行了辯證性闡發,既要忠實于原作,譯者應發揮主體性,創造性地達意;還應把握好創造性的尺度,實現文化間的“創造性闡釋”。

三、結語

哲學是現代學科的本源與母體。語言哲學研究如何通過語言表述思想,描述世界,以維特根斯坦提出的“可言說的”與“不可言說的”為代表,關鍵是解決言說與意義的問題。翻譯研究解決語內、語際和符際的意義轉換。自施萊爾馬赫提出的“讀者適應作者”還是“譯文貼近讀者”的先聲,直至德里達的“文本之外無意義”解構意義觀,都把研究目光投向語言與意義主題。語言哲學與翻譯研究都是以語言為手段,聚焦言與意的關系問題,區別在于前者闡釋世界,后者轉換文本。我國20世紀三四十年代出現“翻譯救國”“啟智”的翻譯高潮,以艾思奇、賀麟、金岳霖為代表的哲學家從哲學的思辨角度,就翻譯的可譯性、直譯與意譯及翻譯的本質,著書立說,形成了哲學翻譯思想。本文從哲學視角對言意關系進行解讀,梳理了三位哲學家的哲學翻譯思想,并提出了其共同的哲學翻譯觀基礎,論證了翻譯的本質,展示其哲學翻譯思想的辯證性方法論特征,以期拓寬譯學研究范式,補充譯論研究。

猜你喜歡
意義思想語言
一件有意義的事
新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
思想之光照耀奮進之路
華人時刊(2022年7期)2022-06-05 07:33:26
思想與“劍”
當代陜西(2021年13期)2021-08-06 09:24:34
有意義的一天
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
艱苦奮斗、勤儉節約的思想永遠不能丟
人大建設(2019年4期)2019-07-13 05:43:08
“思想是什么”
當代陜西(2019年12期)2019-07-12 09:11:50
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 欧美在线三级| 成人午夜亚洲影视在线观看| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 久久免费看片| 亚洲福利一区二区三区| 亚洲天堂777| 日韩高清欧美| 亚洲啪啪网| 国产一级做美女做受视频| 亚洲综合专区| 国产不卡网| 国产精品冒白浆免费视频| 国产精品入口麻豆| 久久精品人人做人人| 91九色国产porny| 日韩专区第一页| 国产黄色视频综合| 色久综合在线| 国产视频只有无码精品| 99视频在线免费观看| 国产情精品嫩草影院88av| 国产精品永久在线| 国内精品小视频福利网址| 人人妻人人澡人人爽欧美一区| 久久久久久午夜精品| 免费全部高H视频无码无遮掩| 亚洲IV视频免费在线光看| 尤物成AV人片在线观看| 动漫精品啪啪一区二区三区| 欧美精品成人| 欧美另类一区| 久久99国产视频| 亚洲色精品国产一区二区三区| 久久久久国色AV免费观看性色| 欧美一级爱操视频| 91美女在线| 1024国产在线| 中文字幕欧美日韩| 69av免费视频| 欧洲av毛片| 日韩在线1| 国产女人18水真多毛片18精品| 高清国产在线| 色哟哟色院91精品网站| 伊人国产无码高清视频| 精品国产美女福到在线不卡f| 99无码熟妇丰满人妻啪啪| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ | 亚洲第一黄片大全| 伊人久久大线影院首页| 国产色图在线观看| 亚洲一区无码在线| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 怡红院美国分院一区二区| 国产一区三区二区中文在线| 欧美日韩国产精品va| 久久免费精品琪琪| 91精品国产综合久久香蕉922| 国产美女在线观看| 毛片在线播放网址| 亚洲国产日韩一区| 亚洲国产成人久久精品软件| 99久久精品美女高潮喷水| 制服丝袜一区| 99伊人精品| 国产成a人片在线播放| 欧美一道本| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 国产国产人成免费视频77777 | 九色视频线上播放| 国产H片无码不卡在线视频| 亚洲第一成年免费网站| 国产精品30p| 成人另类稀缺在线观看| 亚洲成a人在线播放www| 秋霞一区二区三区| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人 | 欧美日韩中文字幕在线| 欧美性猛交一区二区三区| 国产97视频在线观看| 99热国产在线精品99| 欧美日韩专区|