潘鴿
(空軍航空大學/吉林大學,吉林長春 130000)
介詞是法語中的一項不變詞類, 法語中表方向義的介詞主要有vers、endirectionde、dansladirectionde、du cté de 等,它們都可以指示具體的方向,如Je prends la ligne 2 en direction de l'aéroport de Pudong.(我搭乘去往 浦 東 機 場 方 向 的 地 鐵2 號 線。 )Il est allé se promener du c?té de chez Anne. (他朝安娜家方向去散步了。)Elle venait vers moi. (她向我走來。)其中vers 也可以指示抽象的方向,如Cela est le premier pas vers la vérité.(這是向真理邁出的第一步。 )Marcher vers la liberté.(走向自由。 )
從以上例句中可以發現, 法語中表方向的介詞數量有限且在語義方面大體相同, 主要表達指示具體的方向義, 少數可以指示抽象的方向義。 從例句的翻譯中, 不難看出法語方向介詞的作用是聯系各個句子成分,表明它們之間的關系,漢語中也有其功能相似的詞語,主要譯為“朝、向、往”3 種,這三者都是漢語中表示方向的常用介詞。 漢語的介詞是現代漢語語法系統中虛詞的一個重要組成部分,主要由動詞虛化而來,部分介詞的虛化程度很高,已經不具備明確、具體而實際的意義。漢語中的這組介詞“朝、向、往”語義相似,句法功能也有共同之處,因此,筆者在對法語國家留學生的漢語教學實踐當中發現,留學生受各類因素的影響,將法語中的以上介詞對譯為這組漢語介詞時, 不能相互通用, 經常會在這一組介詞的學習和使用上出現混淆和偏誤,因此對漢語介詞“朝、向、往”的辨析也顯得尤為重要和緊迫。
該文通過對本組介詞的語義和句法層面進行詳細的辨析,并以情境法為理論基礎提出相應的教學對策,以期向以法語國家留學生為代表的外國學習者在學習漢語該組介詞或法漢互譯時提供一定的幫助和思路,更好地掌握和使用本組介詞。
2.1.1 相同點
(1) 語義特征。
“朝”與“向”的語義表達主要為兩方面,既可以指示動作行為的方向,也可以指示動作行為的對象。表方向義時主要搭配方位詞(短語)、處所詞,介詞短語后的動詞大多為位移性動詞,例如:
①說著伸手端起燭臺朝門口走去, 房子頓時暗下來了。 (《生死攸關的燭光》)
②從去年十一月起, 敵寇開始向冀中進攻了。(《“掃蕩”和反掃蕩的一年》)
此時,表方向處所義時二者并無差別,可以相互替換。
表對象義時主要搭配非處所名詞和代詞, 介詞短語后的動詞主要為表情體態類動詞,例如:
③贊美歌結束后,人們朝新娘拋散錢和大米;新娘進新郎家前,要從一塊鐵或金屬上踏過,這象征著他們即將建立的家庭是牢不可破的。 (《愛琴海的珍珠》)
④沒過多久, 有一次總理在休息室里看見史密斯正在倒咖啡,便走了過去,向他伸出了手。 (《回憶周總理在外交工作中幾個片斷》)
從例3、例4 中可以看出,表對象義搭配表情體態類動詞時,二者也可以相互替換。
(2)句法結構。
“朝”與“向”句法結構的相似之處為其組成的介詞短語在句中都可以作狀語和定語,例如:
⑤他現在只有朝那些茶客們投過一瞥羨慕的眼光了。 (《過灘》)
⑥資產階級還會不斷變換形式向無產階級進攻。(《加強革命團結打擊階級敵人》)
⑦王天木和"飛龍"來到六國飯店,以日本大倉株式會社的名義開到一個二樓朝南的房間。 (《民國暗殺記實》)
⑧我住的地方:離車站不遠,剛在歸綏新舊二城之間,開著向南的樓窗,可以看到新城的城堞,和去舊城的蔭道。 (《塞外》)
例5 和例6 為“朝”、“向”介引的介詞短語在句中作狀語,例7 和例8 為“朝”、 “向”介引的的介詞短語在句中作定語,此時二者的句法結構相同。
2.1.2 不同點
表示對象義時,二者能夠搭配的動詞有差異。“朝”只能修飾具體動作性動詞,如“笑、喊、叫、招手”等,不能修飾抽象意義的動詞;而“向”除了可以修飾具體動作動詞外,還可以修飾抽象意義的動詞,
例如:⑨你寫的文章,明明是有缺點的,同志們當然不會說好,向你提出意見。(《絕不能讓反革命分子滑過去》)
⑩同時也必須注意去打通每個干部的思想, 干部的思想不通,向群眾宣傳就會受到很大的阻礙。(《貫徹婚姻法不要搬用過去社會改革的老經驗》)
以例9、例10、例11 中的動詞“提出、宣傳、反映”為代表的動作抽象性意義更強,為抽象性動詞,只能通過介詞“向”來搭配,而以例3、例5 為代表的“朝”搭配的動詞“拋、投”動作性非常明顯,是具體動詞。因此,表對象義時,二者搭配的動詞差異較顯著。
“向” 介引的介詞短語在句中可以作補語,“朝”則無此用法。
在語料庫中尚未發現“朝”介引的介詞短語作補語的用法。
2.3.1 相同點
語義方面,介詞“往”的語法意義,僅僅指動作行為的方向。 這與“朝”、“向”表方向義時語義一致。
句法方面,“往+Np”亦可作狀語、定語和補語,此時與“向”在句法結構上一致。
“往+Np”在例13 中作狀語、例14 中作定語、例15中作補語。
2.3.2 不同點
語義方面,介詞“往”僅表示方向義,不表示對象義,這與“朝”“向”明顯不同,即“往”只能搭配方向詞(短語)、處所詞,而不能搭配非處所名詞和代詞。
即使同樣的句法功能,由于語義的限制,介詞“往”作補語時與“向”也有不同之處。 “向+Np”既可以表示方向處所義,也可以表示對象義,而“往+Np”僅表示方向處所義。
例12 中,“飛向空中”指示動作行為的方向,“飛向人群”指示動作行為的對象,而例15“鉆往深處”、例16“通往排練廳”都僅指示動作行為的方向,語料庫中未發現“往”指示對象的用法。
情境法是20 世紀20、30年代產生于英國的一種以口語能力培養為基礎, 強調通過有意義的情境進行目的語基本結構操練的教學法, 強調新的語言點要在情境中介紹并操練。 由于“朝、向、往”這一組介詞在句法和語義上有諸多相似之處, 在留學生習得過程中單純強調詞語辨析會因難度較大而稍顯枯燥, 從而失去學習的興趣。因此筆者更傾向于運用情景法進行教學,在不同的日常生活情境中讓留學生能夠合理、 正確的使用不同的介詞即可,舉例如下。
教師提供一個主題,利用幾個情境組成一則故事,讓學生用“朝、向、往”描述這則故事。 具體操作步驟如下:一,設置主題:趕飛機。 二,展示第一個情境:趕路;第二個情況:值機;第三個情境:過安檢;第四個情境:航班晚點。三,引導學生在不同情境中以整句或選詞填空的形式說出目標句:情境(1):他匆忙趕往機場、朝航站樓跑去;情境(2):工作人員朝他點頭微笑、他向工作人員出示護照;情境(3):他通往安檢口、向工作人員說明是什么液體、 工作人員朝他走來并向他解釋; 情境(4):廣播向大家說抱歉:“飛往上海的航班晚點了。 ”
法語中方向義介詞在漢語中的3 種譯法“朝、向、往”在語義和句法方面異同并存,可引入情境法教學模式增強興趣,減小習得難度,從而使學習者能夠正確使用該組介詞。