◎朱榮萍
(河南工業職業技術學院 河南 南陽 473000)
在社會服務規范和跨文化交流中,公共標識語英譯質量的重要性不言而喻。然而,公共標識語英譯現狀中的語用失誤現象仍然屢見不鮮。目前,對公共標識語的翻譯尚未有權威通用的原則。本文從語用學的合作原則入手,分析公共標識語的常用語用失誤并探討可行的英譯策略。
公共標識語又稱“標志語”“公示語”,是用來給公眾傳達指示或展示重要信息的媒介。龍江華認為公示語是在公共場所范圍內使用的一種特殊應用文體,目的是為了滿足特定的交際需求[1]。還有的學者將公示語看作是一種在公共場所顯示的語言,可分為方向,指示,告示標志等[2]。
通過調查與分析,日常使用的公示語主要有以下特征[3]:1.名詞短語和動詞短語較多;2.常用大寫拼寫;3.祈使句較多;4.語言直接精簡明顯。公共標識語常用于商業、旅游、體育、衛生、科教、治安、社會團體等方面的設施說明與服務提供[4]。從用途上,公示語有信息服務、提醒告示、制約約束、指令規范和詳細闡述等功能[5]。
公共標識語對規范公眾社會行為,提供良好社會服務大有裨益,同時也是樹立文明形象、宣揚文化的極佳平臺。不當的公示語英譯文不僅會喪失作用,甚至產生跨文化交際沖突。因此,呈現規范得體高質量的公示語英譯文意義重大。
格萊斯在原有的會話含義理論的基礎上引入了一條簡明通用的原則:會話合作原則。……