楊濤
高職院校翻譯教學是英語教學的基本組成部分,提高翻譯教學有效性,將有助于豐富學生英語積累,拓展學生學習視野,提高自主建構(gòu)能力,發(fā)展學生語用能力等。然而,翻譯教學內(nèi)容陳舊,教學方法乏趣,教師綜合素養(yǎng)不高,教學脫離專業(yè),應用實踐弱化,制約了翻譯教學有效性提升,需要基于現(xiàn)狀作出積極的應對,確立泛教材觀,優(yōu)化內(nèi)容,豐富教學方法,優(yōu)化教師素養(yǎng),契合學生專業(yè),優(yōu)化實踐應用等,構(gòu)建高效翻譯課堂,提高學生專業(yè)素養(yǎng)。
英語是高職院校一門必修課程,翻譯教學是其中最重要的教學內(nèi)容,它對于提高職校生英語交際能力具有重要作用,也是學生獲取原汁原味英語的有效途徑之一。然而,高職英語翻譯教學現(xiàn)狀并不樂觀,教學效率處于一個較低的層級,需要針對翻譯教學現(xiàn)狀采取有效措施,提高高職英語翻譯教學有效性。
翻譯教學是學生獲取信息的基本途徑,因此提高高職英語翻譯教學有效性具有多層面的意義,它能夠豐富學生閱讀積累,拓展學生閱讀視野,為學生英語學習提供有力的支持,并且有助于提高學生語用能力。
1.1 豐富學生英語積累
高職學生與普通高校的學生而言,英語基礎相對薄弱,突出地表現(xiàn)在英語積累底子較薄。提高高職英語翻譯教學有效性,將使學生的英語翻譯能力得到有效的發(fā)展,從而使學生學會自主進行閱讀,感受原汁原味的英語,從而使學生薄弱的英語底子變得厚重起來,為學生英語學習提供有力的支持,奠定學生英語學習基礎。
1.2 拓展學生學習視野
英語是一門交際性語言學科,它是人們在社會生活、生產(chǎn)勞動過程中形成,因此它涉及到社會生活的各個領域,可以說英語內(nèi)容無所不包。翻譯教學有效性提高將讓學生接觸到內(nèi)容豐富的教學內(nèi)容,使學生在翻譯學習過程中,學習視野得到進一步的拓展,從而為學生未來走向工作崗位、提高學生崗位競爭力提供有力的支持。
1.3 提高自主建構(gòu)能力
新課程改變的基本價值訴求是突出學生主體地位,實現(xiàn)學生的自我發(fā)展。傳統(tǒng)教學模式下,翻譯教學效率低下,主要以教師灌輸式教學為主,學生主體地位沒有得到充分的肯定。提高高職英語翻譯教學有效性,將促使教師進行自覺的教學變革,從而為學生創(chuàng)造自主學習的機遇,提高學生自主建構(gòu)能力,讓學生成為英語學習的主人。
1.4 發(fā)展學生語用能力
高職英語教學的目的是為了提高學生英語語用能力,傳統(tǒng)翻譯教學模式下,教師教學主要圍繞教材教學,注重課程教學目標的達成,忽視學生語用能力發(fā)展。提高高職翻譯教學有效性,將致力于學生語用能力發(fā)展為起點,在翻譯教學過程中讓學生掌握翻譯學習的基本方法,從而學會書面翻譯和口頭翻譯,使學生掌握運用英語進行交際的能力。
提高高職英語翻譯教學有效性,必須要從高職翻譯教學的起點出發(fā),充分解讀高職翻譯教學現(xiàn)狀,從而有針對性地提高高職英語翻譯教學的有效性。
2.1 翻譯教學內(nèi)容陳舊
翻譯教學內(nèi)容的選擇直接關系著英語翻譯教學的有效性,當前教師英語翻譯教學中基本上圍繞教材實施教學,對翻譯教學內(nèi)容缺乏選擇意識,沒有根據(jù)學生英語翻譯能力發(fā)展和職業(yè)發(fā)展的實際,優(yōu)化翻譯教學內(nèi)容,從而導致英語翻譯教學內(nèi)容與學生的生活存在很大的距離感,而且不能適度地引入時代話題,導致學生學習興趣的低迷。
2.2 翻譯教學方法乏趣
興趣是學生學習最直接的動力,但是不少高職院校英語教師忽視教學研究,不注重教學方法的優(yōu)化,課堂教學方法仍然沿襲傳統(tǒng)教學方式,以教師串講、學生訓練為主。單一化的教學方法,不但不能調(diào)動學生翻譯學習興趣,而且讓學生長期處于被灌輸狀態(tài),從而使學生習慣于教師的灌輸,自主學習能力不斷弱化。
2.3 教師綜合素養(yǎng)不高
高職英語翻譯教學不同于普通院校,它具有一定的專業(yè)場景性,這就需要教師不僅能夠掌握一般英語翻譯教學能力,而且能夠不斷擴展自身專業(yè)詞匯量。然而,不少高職院校英語教師缺乏自我發(fā)展主動性,教師知識體系和翻譯能力與新時期英語翻譯教學需求有差距,教師利用信息化手段的信息素養(yǎng)也亟待提高。
2.4 翻譯教學脫離專業(yè)
目前,高職英語翻譯教學教材主要采用普通高校英語教材,沒有根據(jù)學生專業(yè)實施差異化的翻譯教學。這就導致英語翻譯教學與學生專業(yè)所脫節(jié),讓學生感覺到翻譯教學對于促進自身專業(yè)發(fā)展沒有價值,因此英語翻譯學習中缺乏主動性,英語翻譯學習中主動對接專業(yè)的意識也嚴重弱化。
2.5 翻譯應用實踐弱化
翻譯教學的目的在于運用,而學生英語語用能力發(fā)展的一個重要途徑就是實踐活動。然而,不少英語教師翻譯教學中缺乏英語語用意識,不能根據(jù)英語課堂翻譯教學開展實踐活動,不能將英語翻譯實踐應用與學生校園活動、學生實訓等有機結(jié)合起來,也在一定程度上制約了學生翻譯能力發(fā)展。
基于當前高職英語翻譯教學存在的突出問題,需要我們針對現(xiàn)狀,采取積極的應對策略,確保翻譯教學的有效性。
3.1 確立泛教材觀
當前社會進入信息化時代,信息資源廣泛,這就需要高職英語教師打破傳統(tǒng)的教材觀念,確立泛教材觀,即堅持以高職院校翻譯教材為主,按照翻譯教材的知識編排體系,對翻譯教學內(nèi)容進行適度的增添和刪減等處理。例如,刪減一些內(nèi)容過時的素材,增加一些學生感興趣、時代感強的翻譯素材,可以是學生喜歡的時事素材,也可以是學生喜歡的娛樂類素材。此外,教師要充分利用互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,豐富英語教學內(nèi)容,例如引入影視類翻譯教學素材,激發(fā)學生興趣。
3.2 豐富教學方法
教學方法要始終做到因地制宜、因時制宜,靈活地運用不同的教學方法,從而提高翻譯教學課堂中學生注意力抓捕的效率。教學方法選擇還要充分考慮學生實際,用學生喜歡的、樂于接受的教學方法。例如情境教學法,在教學翻譯內(nèi)容時,我們可以利用視頻資料創(chuàng)設教學情境,提供與翻譯內(nèi)容相關的圖片、視頻片段、場景等,引導學生開展翻譯學習。這種教學方法,有效發(fā)揮圖片、視頻的場景效應,而且對學生做出適度的暗示、提示,從而降低翻譯教學的難度。
3.3 優(yōu)化教師素養(yǎng)
新時期高職院校翻譯教學面臨著新的教育環(huán)境,一方面學生的學習需求越來越個性化,一方面學生獲取信息的渠道越來越廣泛化,這些無疑對教師的綜合素養(yǎng)提出新的要求。高職院校英語教師要進一步提高自身的專業(yè)素養(yǎng),能夠不斷提高翻譯水平,尤其是更新詞匯知識,此外,教師還要進一步擴展知識面,不斷提高信息素養(yǎng),使自身的知識面得到進一步的擴展,能夠合理地運用信息技術優(yōu)化翻譯教學,從而不斷提高翻譯教學的課堂魅力。
3.4 契合學生專業(yè)
高職院校翻譯教學必須要體現(xiàn)出職業(yè)教育的特色,改變傳統(tǒng)教學“去職業(yè)化”的現(xiàn)狀,讓翻譯教學與學生所在專業(yè)契合起來。在教學內(nèi)容選擇上,要根據(jù)學生未來崗位對英語翻譯能力的實際需求,精選教學內(nèi)容,并利用未來崗位情境創(chuàng)設語用場景,真正促進學生翻譯能力發(fā)展,并使英語教學助力學生專業(yè)發(fā)展,激活學生內(nèi)力。
3.5 優(yōu)化實踐應用
實踐應用是高職院校英語翻譯教學的基本價值取向,高職院校英語教師要進一步優(yōu)化實踐應用教學。教師要充分利用校園活動的影響力,將翻譯實踐活動與校園活動有機結(jié)合起來,例如借助校園英語社團活動;此外,可以契合實訓,基于實訓的語用崗位場景,促進學生實踐運用能力發(fā)展。
總之,我國高職院校翻譯教學在促進學生英語素養(yǎng)發(fā)展方面發(fā)揮了積極作用。 然而,高職院校翻譯教學在新的教育環(huán)境下,還存在一些問題,需要教師進一步反思翻譯教學現(xiàn)狀,不斷優(yōu)化翻譯教學,從而讓翻譯教學更加有效,助力學生專業(yè)成長。
(作者單位:大理農(nóng)林職業(yè)技術學院)