馬惠瓊
(云南民族大學外國語學院,云南昆明 650504)
中國英語的概念,首先由中國研究英語慣用法先驅葛傳槼于上世紀80年代提出,迄今已經歷了近40年的發展歷程。眾多學者從定義、文化翻譯與文化傳播視角、與中式英語的區別以及中國英語與英語教學改革等多方面展開了研究。就其定義而言,中國英語是指以規范英語為核心,表達中國社會文化諸領域特有事物,不受母語干擾和影響,通過音譯、譯借及語義再生諸手段進入英語交際,具有中國特點的詞匯、句式和語篇。[1]定義表明,中國英語的兩個關鍵要素是以規范英語為核心和表達中國事物并具有中國特點。可見,中國文化以及“中國文化走出去”的需求孕育并催生了中國英語,而中國英語又為傳揚中國文化,走向世界,并被國際社會廣泛認可和接納成為可能。
通過文獻梳理可以看出,學者們普遍認為,中國英語是英語與中國現實社會發展相結合的產物,是滿足對外交流中表達中國特有社會事物和政治文化現象、填補詞匯和文化空缺的產物。它“順應了中國英語使用者在跨文化交際中重新定位自己文化身份的需求,以中國人的身份和文化價值觀使用英語進行國際交流。”[2]隨著中國與世界各國在政治、經濟和文化等領域合作與交流的深入,以規范英語為核心,表現中國特有事物和文化事象的中國英語已成為一種客觀存在,在客觀真實地傳播中國文化,提升作為交際主體之一的中國文化自信、構建文化身份、促進有效的平等交流等方面功不可沒。
近年來,隨著中國國際地位以及影響力的增強,中國英語不僅在國內主流媒體頻頻出現,即便在BBC、《時代周刊》《新聞周刊》《經濟人》《華爾街日報》等國外媒體,甚至《牛津詞典》等權威出版物中也毫不違和地被借用和采納。如Dama(大媽)、touhao(土豪)、add oil(加油),fengshui(風水),taikonaut (中國宇航員)、nail houses(釘子戶)、guanerdai(官二代)等詞匯甚至漢語拼音成功進入英語家族也是不爭的事實。據《環球時報》2006年4月18日報道,英語語言在近幾年吸收了兩萬個新詞,其中 4000 個屬于中國英語。[3]這充分說明了中國英語源自中國文化和社會現實,并已屬于世界。同時說明中國英語不僅成功承擔起了傳揚中國文化,使中國自信參與平等交流,既表明政治立場和觀點的使命,也為豐富英語語言、構建和諧語言生態環境做出了貢獻。
國內早期大學英語教學以翻譯教學法為主,采取以教師為中心,重點關注詞、句和篇章結構的講解及翻譯的教學模式。在特定歷史時期,滿足了社會對外語人才的需求。但隨著對外交流的需要,翻譯教學法弊端頻現。它“過于強調傳授語言知識,忽視培養語言技能,……不利于發展語交際能力;忽視文化因素在語言教學中的作用,忽視語言運用的內在因素。”[4]最直接的后果就是催生了啞巴英語。上世紀80年代初,隨著交際教學理論的引入,大學英語教學中的交際教學法應運而生。交際教學法關注文化內容的教學,通過了解社會文化背景等提升語言能力,提高交際能力,語言教學與文化教學相結合等理念漸漸成為大多大學英語教師的共識。西方節日文化、飲食文化、社會禁忌等漸次被學生了解,甚至接受,“啞巴英語”的現狀有所改觀,大學英語教學中的文化教學初戰告捷。可在相當長的時間內,這種文化教學實際上只算得上是以英美等為代表的、單向的西方文化教學,而作為交際主體一方的中國文化長期缺位,導致了“中國文化失語”[5]現象。大多師生尚未擺脫原有“啞巴英語”的桎梏,又陷入“新啞巴英語”的泥潭,仍不能用英語表述中國事物和社會文化事象,不知不覺中“在跨文化交際中變成單向、‘被動’的交際者,即被動地提供交際對方所需的一般信息,或多單向地了解、獲取英美文化知識,而不能夠適時主動、有效、對等地向外‘輸出’、弘揚本族優秀文化傳統。”[6]真可謂有口難言。
國內學者對上述外語教學中的困境早就發出了震聾發聵的吶喊:顧衛星等撰文認為,“大學英語課程教學培養文化素養更不能脫離母語文化,因為大學英語是外語,‘脫離了母語文化的外語學習,如同無本之木,無源之水’,文化素養培養無從談起。”蔡基剛也認為很長時間內我們“把語言知識的傳授看成語言教學的目的和全部任務”。劉潤清也同樣指出:“語言是文化的載體,語言教學離不開文化的依托,脫離文化的外語學習將墮落成單純的形式和詞匯學習。”[7]10-11
為了改變這種現狀,完成大學英語教學須承擔培養復合型人才和跨文化教育的任務,《大學英語課程教學要求》中對此作了指導性的規定:“設計大學英語課程時應當充分考慮學生的文化素質培養和國際文化知識傳授。”讓其“能翻譯介紹中國國情或文化的文章。”[8]這里所指的文化素養不僅包括西方文化素養,也應包含母語文化素養。美國語言學家克拉姆契早已指出:對目的語文化的學習與理解應和母語文化背景知識相結合并加以對比,語言教學中的文化教學包含的應是目的語和母語的文化教學。[9]劉潤清曾向廣大英語教師清晰地指出:在教學中“不要忘記提醒學生了解自己的文化,學習外國文化不是為了全盤西化,更不是為了忘掉自己的文化。”[10]關于母語文化對提高跨文化交際能力的必要性和重要性,也早有學者作過專門論述。如:從事跨文化交際研究的權威人仕拉里·薩莫瓦爾說過:“了解你自己的文化是成功進行跨文化交際的重要一環。”[11]翻譯家奈達也說過:“成功的跨文化交際是以源語文化和目的語文化的相互平等為前提的,只有非常了解和熟悉母語文化,才能更好地理解目的語文化,并更好地實現跨文化交際的目的。”[12]楊楓更是進一步主張:“英語是21世紀最具競爭力的語文工具,更是知識霸權和不平等傳播體系的載體。……我們在不遺余力地推行外語教育國際化的同時,必須樹立外語教育的國家意識,就是外語教育必須堅持國際視野與母語文化互為主體,立足本來,吸收外來。”[13]
2013年12月,全國大學英語四、六級實行改革,首次把中國政治、經濟和歷史文化相關的段落翻譯納入考試內容,為大學英語教學傳遞了一個強有力的聲音:即大學英語教學再也不能忽視母語文化教學,英語學習的目標不僅是學習和了解西方文化,提高語言能力,還應努力向世界介紹、傳揚中國文化,讓中國文化走出去。廣大英語教師應把培養學生用英語闡釋中國文化、表達中國特有事物和社會現象的能力視為大學英語教學義不容辭的責任。大學英語四、六級考試內容的改革以語言測試的形式對英語教學產生了良好的反撥效應,教材和各高校課堂內外的教學中都紛紛出現了與中國文化相關的內容。可是,由于生源質量、教學內容、教學傳統、師資和課時等客觀因素的制約,大多本科院校大學英語教學中雙向導入中西文化尚未真正落到實處,仍然停留在課后漢英翻譯練習的講解上,或是以任課教師個人興趣碎片化地補充一些內容,致使學生對中國文化的了解和用英語表達中國文化的能力依舊極其低下,現狀令人堪憂。筆者對本校298位大一本科新生的相關調研中發現,高達71.1%的學生認為自己對中國文化的了解和用英語表達中國文化的能力“較差”或“非常差”。在翻譯十個文化負載詞作業中,0分的學生占比達61.1%,無一人及格。這些數據足以說明大學英語教學中中國文化導入現狀令人堪憂。
在學生英語基礎薄弱、課時緊、教學任務重等客觀條件下,在大學英語教學中借助中國英語,提升學生對母語文化的認知和用英語表達母語文化的能力,增強跨文化交際能力,不失為明智選擇。
大學英語教學的目標之一是完成跨文化教育的任務,本著“求同存異”的原則,幫助學生學習西方文化和語言知識,在把西方文化“請進來”的同時,也能夠努力讓中國文化“走出去”,既提高自身文化鑒賞力,又能保持母語文化的自主意識。要完成這一任務,必須在大學英語教學中導入西方文化的同時,也兼顧中國文化的學習,尤其要掌握中國文化的英語表達。大學英語教學中融入中國英語的學習,可以在學習英語的同時,高效地導入中國文化,幫助學生走出“新啞巴英語”的困境,提高交際實效。
從中國英語定義的兩個主要要素可以看出,它以規范英語為核心,把其作為教學素材的一部分納入教學內容,不用擔心會使學生暴露在蹩腳的英語環境中,會讓他們在教學中接觸的英語語言不符合表達習慣而不能夠被交際方接納。另外,中國英語是具有中國特點的詞匯、句式和語篇的總和,并以中國事物和事象為主要內容,如:support agriculture and give favorable treatment to farmers(支農惠農),Diaoyu Island(釣魚島),sunrise industry(朝陽企業),One Belt,One Road (一帶一路),be unavoidably affected(躺槍),guanxi(關系),three represents(三個代表),resident permits of hukou(暫住證),to resume the exercise of sovereignty over HongKong(恢復對香港行使主權)等無不直接反映了中國政治、經濟和文化等諸多方面的發展變化,或表明中國政治立場,或展現改革開放和經濟文化建設等領域取得的成就。其表達的文化內涵為中國所獨有,在英語中處于詞匯空缺或文化空缺狀態,英美等英語無法填補類似空缺,因此中國英語在跨文化交際中存在不可替代性。英語教學中融入類似富含中國文化負載詞,表述中國文化事象的中國英語可以讓學生熟知中國事物和文化事象的英語表達,提高跨文化交際中的母語文化輸出能力,提高綜合文化素養。因為,“首先,用中國英語能夠準確表達中國文化內涵;其次,用中國英語能夠真實呈現中國社會現實,實現中國文化事物的國際化表達。”[14]
中國文化浩如繁星,作為非純粹文化教學的大學英語教學不可能對其面面俱到。
第一,應該在教學內容上下功夫。師生用英語表達中國文化的能力均不盡如人意,主要是因為教學內容中相關材料的缺失或不足。日常教學中沒有足夠的輸入,輸出自然就不能信手拈來。教學中應結合教材,精選時代氣息強、具有典型代表意義的語料作為補充,并分主題,從詞匯到句型,再到篇章,以循序漸進的方式補充中國文化。針對新入學的大一新生,可以先從China Daily,Beijing Review、21st Century、CCTV9等國內主流媒體中的中國時政要聞、專題報道甚至文學作品中選取與政治、經濟、文化和百姓生活密切相關的中國英語,如:百年大計(a long-term undertaking)、大學生村官(College-Graduate Village Official or little village official )、八榮八恥(Eight Honors &Eight Shames)、黨性(Party spirit)、愛國統一戰線(patriotic unified front)、山西五臺山(Mount Wutai)、釘子戶(nail houses)、班門弄斧(Teach one’s grandma to suck eggs.)、老皇歷(old history)、菜籃子工程(food basket project)、社會主義初級階段 (the primitive stage of socialism)、不作(死)就不會死(No zuo no die)、魚米之鄉(land of fish and rice)、下崗工人(laid off workers)、廉政建設(construct clean politics)、流動人口(floating population)、一國兩制(one country two systems)、三個代表(three represents)、八股文(Eight legged Essay)、B&R(一帶一路)、八國聯軍(Eight Power Allied Force)、三綱五常(the three cardinal guides and five constant virtues)等,每學期至少補充兩百個類似的文化負載詞發給學生課外學習,課堂檢測,并納入期末考試范圍。這些詞匯表達的內容為學生所熟知,容易記憶,一方面可以提高他們的學習興趣,增強學習英語的自信心,還可以增強他們的身份認同感,從而端正學習態度,激發學習動機。另一方面,以詞匯入手補充中國英語,不會過多增加學生負擔,增加課程難度,有益于第二階段句子和篇章層面的學習。學生積累了一定量的中國文化負載詞后,可以在二年級增加句子和篇章的學習。
第二,上述主流媒體的報道、中國文化典籍英譯版、華裔作家的英文作品、中國作家作品的英譯本,甚至國外主流媒體的涉華報道等都是很好的素材來源。如:課堂上可以播放BBC的專題節目“Tuhao and the rise of Chinese bling”,也可以帶領學生讀一讀《紐約時報》中“Greed said to be throwing Feng Shui off Balance.”“‘Nail House-Homes sticking out of cleared land,whose owners resist eviction,are common.”[15]等報道;或中國經典譯文中的如:The superior man is aware of Righteousness,and the inferior man is aware of advantages(君子喻于義,小人喻于利);Reviewing what you have learned and learning anew,you are fit to be a teacher(溫故而知新,可以為師矣);Mencius once said:“The essence of the world is in the state,the state in the family,the family in the individual self(孟子說:“天下之本在國,國之本在家,家之本在身。”);Buddha has suddenly shown him the light(醍醐灌頂)等,還可以從上述渠道選取材料,通過QQ和微信等社交平臺或U校園和隨行課堂等學習平臺作為課外閱讀任務布置給學生,做到課內外學習不斷線。內容可以是一篇千詞以內的文章,也可以是小說中的一個段落、一個章節,下次課堂上讓學生就新學會的中國文化負載詞或內容做五到十分鐘的陳述分享。通過日積月累,師生用英語表達中國文化的能力定能有所提高。
第三,教學中融入中國文化必須在課程評估或檢測中得以體現。否則,學生的學習積極性會逐漸消退,教學效果也難以收到很好的效果。任何語言文化知識的學習都要以某種形式的檢測保駕護航,因為“一方面,語言測試服務語言教學。通過檢測教學效果,語言測試為提高教學質量、完成教學任務、實現教學目標等提供建設性的信息反饋。另一方面,語言測試影響語言教學。”[7]9針對大學英語教學中的中國文化內容,可以形成性評估中的口頭匯報和交流分享以及終結性評估中的詞匯、段落翻譯或材料寫作等形式進行,重點檢測學生用英語表述中國文化的能力。
總之,了解了中國英語與中國文化的依存關系以及大學英語教學中導入中國文化的必要性和重要性,先從教學內容上下功夫,在課堂內外有機融入中國文化,并輔以合理的檢測手段,學生最終可以在教師的幫助下脫掉“新心啞巴英語”的帽子,在跨文化交際的路上走穩、走遠。