李夢(mèng)佳
摘要:近年來,隨著中國國際地位的提升,影響力越來越大,中國聲音在世界舞臺(tái)上越來越響亮。講好中國故事,傳遞中國正能量顯得格外重要,這既是身為一名翻譯人員的責(zé)任也是義務(wù)。翻譯目的論是指導(dǎo)翻譯策略的重要方針之一,本文旨在其理論指導(dǎo)下探討如何更好地進(jìn)行外宣韓譯。
關(guān)鍵詞:目的論;外宣翻譯;韓譯;翻譯策略
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化,“一帶一路”縱深發(fā)展,中國在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域與韓國有著密切的合作,做好外宣翻譯有利于進(jìn)一步提升中國的國際形象,增強(qiáng)韓國民眾對(duì)新時(shí)代中國的認(rèn)識(shí)。本文以目的論為指導(dǎo)原則,探析外宣韓譯策略。
一、翻譯目的論概述
翻譯目的論于上世紀(jì)中期由德國學(xué)者弗米爾提出。翻譯目的論是功能派翻譯理論的重要組成部分。翻譯目的論是翻譯實(shí)踐活動(dòng)中注重翻譯的目的,擺脫源本文的枷鎖,根據(jù)不同的翻譯目的制定不同的翻譯策略。
目的論共有三個(gè)基本原則,分別是目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。目的原則是主導(dǎo)翻譯的第一原則,即翻譯行為由翻譯目的所決定,翻譯實(shí)踐活動(dòng)應(yīng)該符合目標(biāo)語境和文化,翻譯目的要符合某一特定目標(biāo)語觀眾的意圖。連貫原則是指譯文要有可讀性和可接受性,目的語讀者才能自然地理解譯文的含義。忠誠原則是指譯文和原文之間存在的連貫性,即語際連貫,指的是譯文要符合原作者的意圖。
二、外宣翻譯的特征
“外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,譯英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠渠道,以外國民眾為對(duì)象的交際活動(dòng)”(張健,2013:19)。外宣翻譯與文學(xué)翻譯不同,外宣翻譯尤其是政治類文本的外宣翻譯其特點(diǎn)是具有準(zhǔn)確性和原則性,重在信息的準(zhǔn)確性,因而不在結(jié)構(gòu)形式和表現(xiàn)方式上追求與原文的等效。譯者不太追求文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性、藝術(shù)性和美學(xué)價(jià)值,而是著力于實(shí)現(xiàn)原文文本的目的。針對(duì)外宣翻譯,黃友義(2004)曾提出了“外宣三貼近”原則,即貼近中國發(fā)展的實(shí)際、貼近國外受眾對(duì)中國信息的需求、貼近國外受眾的思維習(xí)慣。
三、目的論指導(dǎo)下的外宣韓譯
目的原則是目的論三個(gè)基本原則中的首要原則。外宣翻譯的目的就是與讀者溝通、交流,因此在翻譯時(shí)要力求增強(qiáng)可讀性。因此譯者采用歸化的翻譯策略、加注釋和句式轉(zhuǎn)換三種譯法,作者以實(shí)際翻譯活動(dòng)中的本文為例。
(一)歸化的譯法。例如“安而不忘危,存而不忘亡,治而不忘亂”是國家治理的基本要求。這句話很多譯者采用直譯的方式,字字對(duì)應(yīng)的形式。如果是對(duì)中國文化了解頗深的韓國讀者,可能參透其中含義,但是對(duì)于中國了解尚淺,尤其是年輕一代的韓國人來講,完全無法理解其含義。外宣翻譯中我們本著提高可讀性的翻譯目的,采用歸化的翻譯策略,這時(shí)需要采用意譯的方式。雖然譯文和原文相比,缺失一些原文本有的精煉和文采,但能夠達(dá)到傳播中國文化的目的。最后韓譯的核心內(nèi)容應(yīng)是“安定時(shí)不能忘記危機(jī),生存時(shí)不能忘記死亡,國家太平時(shí)不能忘記禍亂”。
(二)加注釋的譯法。在翻譯具有中國特色的黨政文件等中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)國家的大政方針戰(zhàn)略。這些是翻譯的重點(diǎn)也是難點(diǎn)。例如“五位一體”“四個(gè)全面”“六保六穩(wěn)”“一帶一路”等,這些詞匯一般在首次出現(xiàn)時(shí)會(huì)配有具體的解釋,但在之后的文章中,基本都是以縮略詞出現(xiàn)。國內(nèi)讀者讀到這一類詞語時(shí)可能會(huì)覺得很自然,但是對(duì)于韓國讀者來說,如果采用直譯的方式則會(huì)云里霧里?;谏鲜鲈颍髡卟捎眉幼⑨尩姆绞?,對(duì)每一個(gè)縮略詞進(jìn)行詳細(xì)地解釋。因此“五位一體”在直譯的后面需要加上解釋“五位一體——全面推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)和生態(tài)文明建設(shè)”?!耙粠б宦贰薄敖z綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。
(三)句式轉(zhuǎn)換。從具有中國特色的報(bào)告、新聞中發(fā)現(xiàn),中文排比句較多,給人以氣勢(shì)磅礴之感,而且辭藻華麗。從目的論中的連貫原則出發(fā),這樣的排比句式如果直接翻譯成韓文,并不會(huì)增強(qiáng)可讀性,令韓國讀者難以接受。雖然韓語句式中長句較多,但沒有排比句或用詞華麗的特點(diǎn)。因此在翻譯時(shí),作者認(rèn)為可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行減譯,將排比句用長句概括,用詞方面,去掉夸張、華麗的辭藻,而是采用恰切、易懂的詞匯。例如:(1)許許多多的共產(chǎn)黨員不畏艱險(xiǎn)、勇挑重?fù)?dān)、舍生忘死、沖在前面,充分展示了新時(shí)期共產(chǎn)黨人的優(yōu)良品格和時(shí)代風(fēng)范。(2)發(fā)展為了人民,發(fā)展依靠人民,發(fā)展成果由人民共享。(3)落實(shí)中央關(guān)于推進(jìn)黨的十七大精神進(jìn)課堂、進(jìn)教材、進(jìn)學(xué)生頭腦的要求。從以上幾個(gè)句子中我們發(fā)現(xiàn),中文習(xí)慣使用多個(gè)意思相近的詞語表達(dá)一個(gè)含義。因此我們?cè)诜g的時(shí)候,采用減譯法只翻譯其中一個(gè)詞,或主要思想內(nèi)容即可。
參考文獻(xiàn)
[1]胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實(shí)——張健教授訪談錄[J],中國外語,2013.10.
[2]黃友義. 堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004.
[3]賈艷麗,王宏軍. “功能+忠誠”——翻譯目的論評(píng)析[J],北京工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版), 2012.06.
[4]謝綠葉. 功能目的論指導(dǎo)下的政府工作報(bào)告翻譯——以2010年政府工作報(bào)告為例[J], 牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2011.02.
[5]張健. 外宣翻譯導(dǎo)論[M].北京:國防工業(yè)大學(xué)出版社,2013.