999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從“三美”論看《紅樓夢》古典詩詞翻譯

2020-01-27 07:10:06李曉丹
錦繡·中旬刊 2020年9期

摘要:《紅樓夢》中的詩歌曲賦極具魅力,是中國傳統文化的結晶。本文將以許淵沖“三美”論為指導原則,分析《紅樓夢》兩個譯本中的古詩英譯,以期給讀者以古詩英譯方面的一定啟迪,更好傳播中國詩歌和中國文化。

關鍵詞:意美;音美;形美;詩歌翻譯

清代曹雪琴所作章回體長篇小說《紅樓夢》是我國古代四大名著之一,是一部具有高度思想性和高度藝術性的偉大作品,而書中近兩百首詩詞更是璀璨奪目,是全書至關重要的一部分,在刻畫人物、描寫場景、推動情節發展上起著不可或缺的作用,具有亙古璀璨的藝術價值。從19世紀起,《紅樓夢》這部古典文學之瑰寶已被譯成多種文字在全世界廣泛流傳。迄今為止,最有影響的兩個全譯本產生于二十世紀七十年代,即由楊憲益、戴乃迭夫婦合譯的譯本,簡稱楊譯本和由大衛·霍克斯與約翰·閔福德翻譯的譯本,簡稱霍譯本。

詩在任何國家的語言中都被認為是思維表達的最高形式,用以抒情、言志和敘事。就其本質而言詩歌是抒情的。一首悲憤悱惻的詩,能使人心弦和鳴、低回激蕩。一首豪邁雄壯的詩,能使人意氣風發、蕩氣回腸。中國古典詩詞是中國古典文學的精華, 它通過凝練形象的語言、鮮明的節奏、和諧的音韻將詩人豐富的感情充分地傳達出來,語言優美,意境高雅,情感真摯,思想開放而深邃,是中華民族文學寶庫的精華。從語言學的角度來說,英語是語音文字,而漢語則是象形文字,它們屬于不同的系統,英漢互譯本來就存在困難。而中文詩歌形象生動,節奏鮮明,音調和諧,這些美感在其英譯中不但不能喪失,而且還要盡量體現,以向世界傳播中國的文化特色,因此古詩英譯更是一件難事。國內翻譯界很早就存在著關于古詩可不可譯的爭論,直到許淵沖先生將美學引入古詩的翻譯中,才給古詩翻譯理論和實踐帶來了新的啟示和評價標準。他在漢詩英譯的理論建設方面功勛卓越, 在翻譯理論上創立了“三美”說,即意美、音美、形美。本文將以許淵沖先生“三美”論為研究方法,探討《紅樓夢》楊譯本和霍譯本中的古詩詞翻譯。

一、“三美”論

1. 來源

許淵沖先生用盡畢生的精力對文學方面的翻譯進行了細致而深刻的思索。他認為,西方文字多數是形合文字,大多數可以取得西文之間的對等翻譯,因此西方學者們提出了等值論等翻譯理論;中文和英文在句子的構成和意思表達上都有所不同,中文只要意思上表達清楚即可,而英文卻不光光注重意思的理解,還強調大量的使用一些連詞句型,因此在兩者的轉換翻譯時,幾乎無法做到完全的一對一的翻譯,只有大約三分之一的中文可以對應的翻譯為英文(許淵沖,2006)。

與此同時,魯迅先生在他的《漢文學史綱要》一書第一篇《自文字至文章》中提出來了中國文學創作的“三美”論。原文為:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”后來,許淵沖先生便把這個學說移植到翻譯理論中,形成了他自己譯詩的“三美”論。他在《中詩英韻探勝》中提出,譯詩有三個標準,分別是意美,音美,形美。“三美”論是許先生用畢生精力在實踐中和理論上不懈追求和捍衛的譯詩原則,時至今日其理論價值得到越來越多的認同。

2. 內涵

首先是意美,意美指的就是意境美,繪畫美,即要盡可能保留原文的意義,傳遞原詩神韻。中國古典詩詞相較于其他文學表現形式, 有著自己鮮明的特點。它婉轉清幽、意境遼遠、音律和諧、形式多樣, 是人們抒情達意的主要方式之一, 在中國古代更是如此。中國古詩詞重視傳神達意, 每一首詩詞都會營造一種意境,這種意境能給讀者帶來想象的空間。這里所提的意境美與奈達所說的“重現意義與風格”其實是相似的。奈達曾這樣定義翻譯:翻譯就是要在接受語中以最自然的方式重現原文中的信息,首先是重現意義,然后是風格(Nida&Taber,1969)。 再現原詩的意美主要是再現原詩的深層意義,主要通過措詞和意象再現出來。

其二是音美,音美即音韻美,音樂美。音美要求保持原詩的神韻,通俗來講,就是要使譯文與原詩一樣有節奏、押韻、順口。若原詩韻腳整齊,富有音樂性,譯文也應力求押韻自然,節奏分明,使譯文讀起來抑揚頓挫,朗朗上口。否則,即使譯文百分之百地傳達了原詩的意美,如果沒有音美,也不可能保存原詩的風格和情趣。考慮到中國的格律詩特別講究平仄,許淵沖先生主張漢語詩詞譯成英語時,可以考慮用抑揚格和揚抑格,也可以用抑抑揚或揚擲抑格。一般來說,要體現原詩的音美,譯者可借用譯文讀者所喜聞樂見的各種格律,選擇和原文音似的韻腳,還可以借助于雙聲、疊韻、復等方法來表達原文的音美,通過音美來加強意美。

最后是形美,形美即形式美,要求譯詩要和原詩保持同樣的形式,行數長短整齊,句子對仗工整等。中國古代詩詞講究詩句長短和對仗工整之美,在英譯過程中,往往很難做到完全保持形式美,但還是應盡量靈活變通,在句子長短方面和對仗工整方面盡量做到形似。

3.重要性劃分

“三美”作為一種漢語古體詩英譯翻譯的最高標準,在譯詩中的重要性又是如何劃分的呢?

傳達了原詩意美而沒有傳達音美和形美的翻譯,雖然不是翻得好的詩,但還不失為譯得好的散文;如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了(許淵沖,2006)。意美是譯文的大前提,譯文首先要把握住這一關鍵點的傳達,忠實的準確的翻譯出原文,然后還應盡量讓譯文彰顯出原文的音美;形美相對于以上兩者來說可以放到最后考慮。在斟酌原文翻譯之時優先處理意美和音美,待這二者妥善處理好之后再來考慮傳形式上的美(許淵沖,1979)。總的來說,三美之中,意美最為根本,音美次之,最后是形美。意美是詩歌美的最高境界,是音美和形美的最終歸宿。在譯詩時,不可因音、形而損意,在音、形、意三者不能兼顧時,就要從全局考慮取舍,在傳達原詩的意美時,盡可能再現原詩的音美和形美。

然而,如何實現三美卻是一個非常難的問題。許淵沖先生認為,為實現意美,我們可以用“意譯”的辦法;為實現音美,我們可以“模仿”;為實現形式美,我們可以“直譯”。翻譯詩歌過程中,沒有百分之百的直譯,也沒有百分之百的意譯,每個譯本都是直譯和意譯在一定程度上的結合。因此,在譯詩過程中,我們要靈活變通,結合采用直譯與意譯方法,力求譯文的意美,音美和形美。

二、“三美”論視角下的《紅樓夢》古詩詞翻譯

1. 意美

意美就是保存原詩情趣,傳達原詩意境,不能錯譯、漏譯,多譯。要想滿足讀者的審美情趣和要求,就必須使其在閱讀詩歌時,體會到詩歌的意境。也就是說,譯者不光要翻譯出詩歌的字面本義,還應展現出對原詩所蘊含的細膩情感。下面請看一下《有鳳來儀》這首詩以及楊譯本和霍譯本的英譯:

秀玉初成實,堪宜待鳳凰。

竿竿青欲滴,個個綠生涼。

迸砌妨階水,穿簾礙鼎香。

莫搖清碎影,好夢晝初長。

——《有鳳來儀》

楊譯本:

The fruit fresh formed on jade stalks rare,

Makes for the phoenix fitting fare;

So green each stem they seem to drip

With coolness seeping from each verdant dip.

Bursting through stones, they change the water s track;

Piercing through stones, they change the water s track;

Let none disturb these chequered shades.

That sweetly she may dream till daylight fades.

霍譯本:

Perfected now at last, this place is fit,

For bird of Paradise to enter it.

Each graceful wand lets fall a dewy tear;

Each glossy leaf breathes coolness on the air.

Through narrow parted blocks the pent stream leaps;

Through chinks of blind the incense thinly seeps.

Let none the checkered shade with violence rude

Disrupting, on the slumberer 's dreams intrude!

《有鳳來儀》是小說人物賈寶玉所作的一首五言律詩。這是一首詠竹詩,描寫到竹子的顏色十分新鮮,它的汁液可能會滴下。詩中還說到竹子是非常美好的存在,可以讓人在夏天感到涼爽。原文的“竿竿青欲滴,個個綠生涼”一句,楊譯本為 “So green each stem they seem to drip”; 而霍譯本為 “Each graceful land lets fall a dewy tear”。“青欲滴”其實指的就是“青翠欲滴”,楊譯本通過 “green” 、 “drip” 很簡單自然地地描繪出了竹子的鮮綠和生氣,傳達出了意境之美,而霍譯本沒有提及竹子的鮮綠,并且用了 “fall” 一詞,實際上把這句話翻譯成了露珠從竹子上滑落,這未能很好傳達出原詩對竹子顏色和生機的描寫。

另外,再看“莫搖清碎影好夢晝初長”這一句,楊譯本為 “Let non disturb these chequered shades. That sweetly she may dream till day light fades”, 其中 “sweetly” 一詞采取了擬人手法,賦予竹子生命,同時 “sweetly” 在英語里是蘊含很柔和、柔軟、靜謐的意思,通過這一詞原詩中靜謐安寧的意象很好地呈現在讀者眼前。而霍譯本為“Let alnone the checkered shade with violence rude. Disturbing on slumberer' s dream intrude”, 其中 “violence”、 “intrude” 這兩個顯得語氣過于強烈,相對來說破壞了原詩的意境感。從意美角度來說,楊譯本更好地保存了竹子的色彩之美,使人更好聯想到了竹子的生機,詩意清新,語言活潑,實現了意美。

2. 音美

袁行霈曾說:詩人既要用語言所包含的意義去影響讀者的感情,又要調動語言的聲音去打動讀者的心靈,使詩歌產生音樂的效果(許淵沖,2003)。音美即音美,即譯詩通過韻律、音節等方法再現原詩的音樂美。下面請看《紅豆曲》及楊譯本和霍譯本的英譯:

滴不盡相思血淚拋紅豆,

開不完春柳春花滿畫樓,

睡不穩紗窗風雨黃昏后,

忘不了新愁與舊愁,

咽不下玉粒金莼噎滿喉,

照不見菱花鏡里形容瘦。

展不開的眉頭,

捱不明的更漏。

呀!恰便似遮不住的青山隱隱,

流不斷的綠水悠悠。

——《紅豆曲》

霍譯本:

Still weeping tears of blood about our separation:

Little red love-beans of my desolation.

Still blooming flowers I see outside my window growing

Still awake in the dark I hear the winda-blowing.

Still oh still I can t forget those old hopes and fears.

Still cant swallow food and drink, cos Im choked with tears.

Mirror, mirror on the wall, tell me its not true:

Do I look so thin and pale, do I look so blue?

Mirror, mirror, this long night how shall I get through?

Oh-oh-oh!

Blue as the mist upon the distant mountains,

Blue as the water in the ever-flowing fountains.

楊譯本:

Like drops of blood fall endless tears of longing,

By painted pavilion grow willows and flowers untold;

Sleeping at night when wind and rain lash gauze windows,

She cannot forget her sorrows new and old;

Choking on rice like jade and wine like gold,

She turns from her wan reflection in the glass;

Nothing can smooth away her frown,

It seems that the long night will never pass;

Like the shadow of peaks, her grief is never gone;

Like the green stream it flows for ever on.

《紅豆曲》是小說人物賈寶玉在酒席上所所做的詩詞,原文共十行,除第九行外均采用了一韻到底的排韻形式,尾韻均押/ou/音,讀起來抑揚頓挫,讓人感受到濃濃的相思之情。霍譯本和楊譯本都注意到了押韻的這一特點,在翻譯時都有采用適當的字眼來達到押韻的效果,以保持原曲的氣氛和韻味。楊譯本有做到押韻:untold, old, gold; glass, pass ; gone, on, 但嚴格來說整體押韻并不規則,不如原文整齊,對于原文“音美”的傳達稍有欠缺。而霍譯本采取了兩兩押韻的方法:separation, desolation; growing, blowing; fears, tears; true, blue; mountains, fountains,而且前六行中除了第二行外,其余五行都以“Still...”作為開端,最后兩行以“Blue as...”開始, 押韻整齊,保留了原文的詩歌節奏,讀起來朗朗上口,詩味盎然,很好地實現了音美。

3. 形美

古漢語詩歌大多結構嚴謹,每首的句數、每句的字數都有嚴格的規定,在形式上都有自己的特色,因此要實現詩歌的形美并非易事,但許淵沖先生仍然認為:“要在傳達原文意美的前提下,盡可能傳達原文的音美;還要在傳達原文意美和音美的前提下,盡可能傳達原文的形美;努力做到三美齊備”。(劉季春1995)。下面請看《好事終》這首詩及兩個譯本翻譯情況:

畫梁春盡落香塵。

擅風情,

秉月貌,

便是敗家的根本。

箕裘頹墮皆從敬,

家事消亡首罪寧。

宿孽總因情。

——《好事終》

楊譯本:

Fragrant dust falls from painted beams at the close of spring;

By nature passionate and fair as the moon,

The true root is she of the family's destruction.

The decline of the old tradition starts with Jing,

The chief blame for the House's ruin rests with Ning.

All their sins come about through Love.

霍譯本:

From painted beams where springtime ended.

Her sportive heart,

And amorous looks,

The ruin of a mighty house portended.

The weakness in the line began with Jing;

The blame for the decline lay first in Ning;

But retribution all was of Love's fashioning.

在上面的例子中,原文在形式上是十分整齊的,一眼望去,詩歌的第二、第三行相對于整首詩而言是非常短小的,只有寥寥三個字“善風情”、“秉月貌”。楊譯本中,“善風情”被譯成了 “By nature passionate and fair as the moon”, “秉月貌”被譯成了 “The true root is she of the family's destruction”。筆者認為,從傳達原文詩歌意境和神韻來看,楊譯本是很成功的,但從詩歌形式上來說,楊譯本稍有欠缺。形式方面要考慮到的有行長、韻式、詞的重復、結構上的平行等。如果原文很長,譯者不應該縮短它,如果原文很短,譯者也不應該延長它。楊譯本中,一眼望去,第二、第三行的譯文相較整首詩而言并沒有很短小,與其他行詩的字數差不多,沒有做到形式美。而在霍譯本中,“善風情”被譯成了 “Her sportive heart”, “秉月貌”被譯成了 “And amorous looks”,第二行和第三行相對整首詩而言都顯得十分很短,且這兩行長度相等,在形式上保留了原有的美,很好地實現了“三美”論中的形美。

三、小結

詩歌是高度思想情感的表達,但由于中西方民族歷史、社會發展有所差異,形成了各自特有的思維方式和文化傳統, 便出現了中西方文化的思維差異,因此譯事難,而譯詩更難。一般翻譯,只要譯出原文的意思,語言通順,即大致可以。但詩歌翻譯, 除要譯得忠實于原文外,還要求傳達原文的風格,表現出原文的美感。作為一位翻譯大家,許淵沖在英譯古漢語詩歌領域地位突出,其翻譯理論及翻譯作品為弘揚中國文化和翻譯文學事業的發展積累了寶貴的財富。“三美”論更是其中一個精華,它給古詩英譯提供了一個很好的譯詩標準,其中包括注重原文意境和神韻的意美、講究節奏和韻律的音美以及注重詩歌形式(長短、排比、對仗等)的形美。其中,意美最為重要,它是詩歌翻譯的靈魂和精髓,包含了原詩的內容和風格展現了原詩的意境;音美和形美次之,體現了詩歌作為一種特殊的文學體裁所擁有的特點和特色,保留了詩歌特有的韻律、節奏和形式。上文通過以“三美”論為指導原則,選取了《紅樓夢》的相關詩歌作為語料進行分析,相信可以在一定程度上促進讀者對古詩英譯的進一步理解,從而更好推動中國古詩的對外傳播。

參考文獻

[1]Nida, E.A&Taber. The Theory & Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.

[2]陳威. 《紅樓夢》中詩歌的兩個英譯本比較研究[D].南華大學,2008.

[3]顧曉禹. 基于“三美”理論的《紅樓夢》兩個英譯本中詩歌比較研究[D].大連海事大學,2011.

[4]郭珍珍.從“三美”角度看《紅樓夢》中《好了歌》的兩個譯本[J].海外英語,2015(07):153-154.

[5]何曉麗.論許淵沖“三美”翻譯理論的美感再現[J].文學教育(上),2019(10):116-117.

[6]劉紅年.“三美論”翻譯理論研究述評[J].海外英語,2019(15):154-155+158.

[7]劉玲,武廣慶.許淵沖“三美論”在唐詩英譯中的再現[J].英語廣場,2018(12):26-27.

[8]劉莎.從翻譯美學角度談《紅樓夢》中詩歌的英譯[J].安徽文學(下半月),2008(11):268-269.

[9]劉秀娟.探析《紅樓夢》對聯翻譯中三美的再現[J].大學教育,2016(04):70-71.

[10]孫孜耘,倪儉香,黃竹婷.淺析“三美論”視角下紅樓詩詞的前世今生——以霍譯和楊譯筆下的薛寶釵《憶菊》《畫菊》為例[J].采寫編,2016(06):149-150+160.

[11]湯新亮.《紅樓夢》回目兩種英譯本的“三美”比較[J].重慶科技學院學報(社會科學版),2008(05):123-124.

[12]王雅青. 論許淵沖三美原則關照下的《紅樓夢》金陵判詞的翻譯[D].魯東大學,2013.

[13]許淵沖. 翻譯的藝術[M]. 五洲傳播出版社, 2006.

[14]許淵沖. 翻譯的藝術(增訂本) [M]. 五洲傳播出版社, 2006.

[15]許淵沖.意美.音美.形美:三美論[J].外語教學與研究,1979 (2).

[16]許淵沖.文學與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2003:85.

[17]薛莉.《紅樓夢》中對聯翻譯的“三美”體現[J].文教資料,2016(24):3-4.

[18]楊凱.從“三美論”看《紅樓夢·葬花詞》的兩個英譯本[J].開封教育學院學報,2013,33(03):48-50.

作者簡介:李曉丹,1997.11,女,漢族,廣東茂名人,華南理工大學,外國語學院,2019級研究生在讀,研究方向:英語筆譯。

主站蜘蛛池模板: 亚洲一区二区精品无码久久久| 国产精品色婷婷在线观看| 99精品这里只有精品高清视频| 国产毛片久久国产| 狠狠干综合| 色婷婷国产精品视频| 国产在线小视频| 在线欧美日韩国产| 99re在线免费视频| 老司国产精品视频| 鲁鲁鲁爽爽爽在线视频观看| 日韩经典精品无码一区二区| 97综合久久| 欧美福利在线| 日韩毛片免费| 久久久久夜色精品波多野结衣| 日本午夜在线视频| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产AV无码专区亚洲精品网站| 亚洲a级在线观看| 亚洲天堂.com| 成人免费一区二区三区| 不卡无码h在线观看| 992Tv视频国产精品| 日本欧美一二三区色视频| 日本成人不卡视频| 影音先锋亚洲无码| 国产女人水多毛片18| 色噜噜综合网| 亚洲丝袜中文字幕| 澳门av无码| 精品国产网站| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 亚洲成人免费在线| 久久6免费视频| 成人夜夜嗨| 露脸真实国语乱在线观看| 欧美激情,国产精品| 1769国产精品视频免费观看| 2021国产乱人伦在线播放| 亚洲第一视频网站| 亚洲欧洲一区二区三区| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 日本人妻丰满熟妇区| 成人中文字幕在线| 国产v精品成人免费视频71pao| 成人国产免费| 999精品在线视频| 人妻一区二区三区无码精品一区| 欧美国产另类| 亚洲精品大秀视频| 国产日韩欧美中文| 四虎精品黑人视频| 亚洲综合九九| 在线国产毛片手机小视频| 青青草原国产av福利网站| 日韩无码黄色| 国产91小视频在线观看 | 亚洲美女高潮久久久久久久| 免费观看亚洲人成网站| 韩日无码在线不卡| 亚洲v日韩v欧美在线观看| 欧美国产三级| 强乱中文字幕在线播放不卡| 久久久亚洲国产美女国产盗摄| 亚洲成综合人影院在院播放| 免费在线播放毛片| av一区二区三区在线观看| 欧美精品在线免费| 直接黄91麻豆网站| 国产精品自在线拍国产电影| av尤物免费在线观看| 日韩资源站| 午夜国产在线观看| 国产成人无码Av在线播放无广告| 国产swag在线观看| 老司机精品99在线播放| 亚洲精选无码久久久| 亚洲成a人片在线观看88| 老司机精品99在线播放| 香蕉视频国产精品人| 欧美日韩国产精品综合 |