999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等視角下《圍城》中隱喻翻譯研究

2020-01-29 10:47:47藍思秦
青年文學家 2020年36期

摘? 要:《圍城》是中國現代文學史上一部諷刺十足的小說,隱喻的大量運用是全文的一大特色,也是最值得賞析的地方,自然也對譯者提出了很大的挑戰。在功能對等角度分析毛國權和珍妮·凱利的《圍城》英文譯本中的隱喻翻譯,能為隱喻的英譯提供一些理論指導和評價依據,并為隱喻翻譯提供一種領先的方法。

關鍵詞:《圍城》;功能對等;隱喻翻譯

作者簡介:藍思秦(1997-),女,漢族,江西新余人,溫州大學2018級英語語言文學專業碩士研究生,研究方向:英語語言學。

[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-36-0-02

一、引言

《圍城》的英譯本于1979年出版,該譯本是由美國翻譯家珍妮·凱利和美籍華裔學者茅國權的共同完成的。該譯本自出版以來,在很大程度上加深了外國讀者對中國文化的了解。在《圍城》原文的眾多修辭手法中,最突出的是錢鐘書先生對隱喻的使用。在整部小說中,散布著數百種隱喻,所有隱喻的使用都具有豐富的想象力和創造力。作者把兩個表面上看似毫無關聯的東西放在一起,以此彰顯其內在的相似性。當我們一頁一頁地閱讀時,我們可以從多個維度感受到到作者筆下的人性。本文試圖以珍妮·凱利和茅國權英譯本為參考,并以功能對等理論為框架對《圍城》中隱喻表達的英譯進行分析和評價,發現功能對等理論能為隱喻的英譯提供一些理論指導和評價依據,并為隱喻翻譯提供一種領先的方法。

二、理論概述

隱喻是指在彼類事物的暗示之下感知、體驗、想象、理解、談論此類事物的心理行為,語言行為和文化行為[5]。隱喻包含了兩個不同的源域,其中一個源域的概念要從另外一個源域中得到映射。要比較的對象和意象這兩者必須存在一定程度上的相似性,同時二者也存在一定的差別。對象和意象二者間的差異越顯著,隱喻使用產生的藝術效果就越大。隱喻作為一種修辭手法,是一個民族思維方式的表達,也是一個民族獨特文化的表現形式。

尤金·奈達主張翻譯過程中對等的兩個基本方向:形式對等(formal equivalence);動態對等(dynamic equivalence)[1]。“形式對等”要求譯文與原文在結構上貼近。為了實現形式上的對等,譯者通常會采取“釋譯 ”的方法對原文進行翻譯。為了最大限度地貼近原文的結構,譯者會通過增加注釋來幫助讀者理解源語中的語言和文化。奈達把“動態對等”定義為,訊息與現接受者和原接受者之間的關系應該保持一[1]。因為譯者在了解源語信息和文化的同時還要關注到目的語的文化以其語言特點。即目的語讀者接收到的譯文信息應與源語讀者接收到的原文信息保持一致。翻譯中的“功能對等”旨在達到一種高度的相似性,這種高度的相似性是指當目的語讀者在進行譯本的閱讀過程當中,能夠獲取和源語讀者在閱讀原文本時同樣的感受,譯本能與原文本一樣達到同樣的文學效果,強調譯本呈現的整體效果和原文所呈現的整體效果等值。

在《圍城》英譯本的研究中,很少有學者從功能對等這一理論角度對隱喻翻譯進行研究。功能對等視角無論是給學者還是給讀者都帶來了一個全新的理解窗口。在珍妮·凱利及茅國權對隱喻表達的翻譯中,處處體現了將隱喻還原為原隱喻,將隱喻變為新隱喻,將隱喻變為非隱喻以及在隱喻后加注等基于功能對等理論下的隱喻翻譯策略,這些策略的使用力求使目的語讀者獲得與源語讀者相同或相似的語境和美學效果。

三、基于功能對等理論的《圍城》隱喻翻譯分析

本文將功能對等理論下的四種翻譯策略出發,對《圍城》中的隱喻翻譯進行實例分析。

(一)將隱喻還原為原隱喻

漢語和英語屬于兩大截然不同的語系,在表達上也存在著諸多的差異,例如:漢語使用偏向動詞,而英文使用偏向名詞和介詞。但是,在一些隱喻的使用中卻存在一些相同點,都是表示相同的意思。

例1:“這一張文憑,仿佛有亞當,夏娃下身那片樹葉的功能。[3]”

譯: “This diploma, it seemed, would function the same as Adam and Eves fig-leaf.[2]”

在這句話的表述當中,錢鐘書先生在文中引用的直接是兩個源自于《圣經》當中的經典人物。亞當,夏娃二者為被西方人所熟知,所以他在這里運用的是一個極具西方傳統文化意義的隱喻。因以,譯者在對其翻譯的過程中,可以直接把“亞當,夏娃下身樹葉”這個隱喻譯為“Adam and Eves fig-leaf”。當目的語讀者在看到這樣的表述時,可以清晰明了的獲取到作者在此處想要表達的意義和情感態度。這不僅體現了功能對等理論中的內容對等和詞匯對等,而且還以簡潔明了的語言表達了原文所要傳達的信息。

(二)將隱喻變為新隱喻

在處理文學作品中的隱喻表達時,把一種語言中的隱喻轉換成另外一種語言中的隱喻,是一種很好的語言處理方法。但英漢兩種語言存在一定的差異,喻體所表達的意義有時也不是完全對應的。例如漢語中的一個喻體經常和英語中所對應的喻體有著大相徑庭的意思,而人們認為完全沒有任何聯系的兩個喻體,有時卻有著相同的含義。所以在翻譯的過程中,當譯者了解到源語與目的語之間喻體所表達寓意同一性的同時,也要考慮到二者間的差異性。在二者存在差異性時,譯者要先分析出原文中隱喻表達所含有的意義,在從目標語中找出所對應的隱喻表達,也就是將隱喻進行轉換,把對于目標語讀者來說陌生的隱喻轉換成他們所熟知的隱喻,在功能上實現對等。

例2:“今天也甘拜下風了。[4]”

譯:“but you should be quite willing to take a back seat today. [2]”

對“甘拜下風”一詞譯者沒有采取意譯的方法,也沒有對該詞語進行直譯后加注,而是選取了英文中類似的表達來翻譯。譯者將“甘拜下風”譯為“take a back seat”。在英文的表達當中其意味著“occupy an inferior position; allow another to be in control”。“甘拜下風”和“take a back seat”二者所采用的意象雖不同,但所表達的意思相同,譯者使譯文和原文二者實現了意義上的對等。

(三)將隱喻變為非隱喻

有些隱喻由于極具民族文化特色,在目的語中無法找到相應的表達。在這種情況下,如果譯者硬是將原文中的隱喻翻譯出來,不僅無法把作者想要表達意義闡述出來,反而使得目的語讀者在行文的閱讀過程當中不流暢,甚至會造成誤讀。有時為了降低讀者對文章理解的困惑,譯者可以摒棄將其同樣譯為隱喻,而是結合上下文,將原文中的隱喻用一般語言表達出來。

例3:“讀著一首詩就聯想到無數詩來烘云托月。”[3]

譯:“If a poem has allusions, it means more to someone who can recognize them; reading it will bring to mind countless others which can set it off in contrast.[2]”

“烘云托月”是一個極具中國特色的表達,它是一個源自于中國繪畫藝術的成語,譯者沒有強行將其直接翻譯為“paint the clouds to highlight the moon”.這樣翻譯會使讀者感到不知所云,所以譯者在聯系上下文之后,將其翻譯成為“對比烘托”的意思,完美地詮釋了原作者的意思,又讓讀者對文章的理解更加明晰,實現了原文和譯文在意義上的對等。

(四)在隱喻后面加注

在文學作品翻譯中,為了體現原文特色,譯者有時會采取直譯的方法來復制原文中的意象,然后再對其添加注釋,以此來使讀者直觀的感受源語文化的特點,更好地去了解源語文化。

例4:“鴻漸給酒擺布得失掉自制力道:“反正你會擺空城計。”[3]

譯:“Under the influence of alcohol,Hung-chien? had lost his self-control,as he blurted out,Anyway,you could always pull the ‘empty-town bluff. [2]”

“空城計”的隱喻意義對于中國讀者來說是非常熟悉的,但是對于那些沒有讀過《三國演義》的外國讀者來說,理解其背后的隱喻意義就比較困難。為了在翻譯過程當中凸顯中國文化特色,翻譯人員會采取對此類隱喻表達進行直接翻譯,然后在該隱喻表達后添加注釋的方法來解釋這一意象背后的文化意義。在該翻譯方式下,目的語讀者能獲取和源語讀者同樣的文化信息,這樣在實現意義對等的同時也能保障句法的對等。

四、小結

在對《圍城》這一作品中的隱喻進行英漢的對比分析后,我們可以看出,隱喻不僅僅是一種語言現象,更是一種文化現象。我們了解到英漢兩種語言在隱喻的使用方面既存在差異也存在相似之處是由于不同文化之間既存在差異性也具有相似性。在上述章節中,我們討論了對等理論在《圍城》隱喻翻譯中的應用,了解到在翻譯中不可能實現“絕對對等” 。通過分析發現:運用功能對等理論來進行隱喻翻譯,可以在很大程度上使讀者獲得與原文讀者相同或相似的語境效果,使譯文讀者與原文實現了最佳對等。

參考文獻:

[1]Eugene, A.Nida . Toward a Science of Translating[M]. Leiden: Brill. 1964.159.

[2]Kelly, Jeanne and Mao, Nathan K. Fortress Besieged[M]. Bloomington: Indiana University Press.1975.12.45.75.109.123.211.

[3]錢鐘書. 圍城[M]. 北京:人民文學出版社.1980.10.33.39.79.127.

[4]錢鐘書. 圍城[M]. 北京:人民文學出版社.2004.109.211.

[5]束定芳. 隱喻學研究[M]. 上海:上海外語教育出版社.2000.12.

主站蜘蛛池模板: 亚洲欧洲综合| 国产成人av大片在线播放| 国产丝袜第一页| 欧美福利在线播放| 亚洲精品中文字幕无乱码| 狠狠色噜噜狠狠狠狠奇米777| 国产精品久久久久久影院| 无码日韩人妻精品久久蜜桃| 亚洲欧美综合另类图片小说区| 亚洲av无码人妻| 99精品这里只有精品高清视频| 日本黄网在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 中文字幕av一区二区三区欲色| 国产第二十一页| 伊在人亞洲香蕉精品區| 国产91蝌蚪窝| 理论片一区| 国产全黄a一级毛片| 五月婷婷伊人网| 2020最新国产精品视频| 欧洲av毛片| 日韩小视频在线播放| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 麻豆AV网站免费进入| 找国产毛片看| 伊人蕉久影院| 国产毛片一区| 婷婷午夜影院| 国产视频自拍一区| 91激情视频| 亚洲精品午夜无码电影网| 谁有在线观看日韩亚洲最新视频 | 国产欧美在线视频免费| 午夜人性色福利无码视频在线观看| 亚洲欧洲自拍拍偷午夜色| 亚洲午夜福利精品无码不卡| 国产成人精品一区二区秒拍1o | 国产人成午夜免费看| 成人一级黄色毛片| 国产精品妖精视频| 九色综合伊人久久富二代| 女人18毛片水真多国产| 九九热免费在线视频| 久久国产精品电影| 视频一区视频二区日韩专区| 午夜免费视频网站| 啪啪免费视频一区二区| 国产免费久久精品44| 日本午夜精品一本在线观看 | 91青青草视频| 99热亚洲精品6码| 久久免费视频6| 亚洲区一区| JIZZ亚洲国产| 亚洲国产清纯| 亚洲国产亚综合在线区| 亚洲色图另类| 无码福利视频| 国产成人8x视频一区二区| 午夜精品影院| 超碰aⅴ人人做人人爽欧美| 亚洲欧洲国产成人综合不卡| 成人亚洲国产| 亚洲天堂.com| 深夜福利视频一区二区| 热九九精品| 婷婷综合在线观看丁香| yjizz国产在线视频网| 无码中文字幕精品推荐| 在线欧美国产| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 青青草国产精品久久久久| 97国内精品久久久久不卡| 香蕉精品在线| 亚洲人成网站在线播放2019| 91午夜福利在线观看精品| 精品国产一二三区| 在线亚洲小视频| 欧美一级黄片一区2区| 国产无码性爱一区二区三区| 亚洲an第二区国产精品|