999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《孟子與陽剛之氣》中語言再現(xiàn)和文化回譯研究

2020-01-29 10:47:47靳筱筱
青年文學家 2020年36期

摘? 要:《孟子與陽剛之氣》是美國漢學家喬安娜·德·波德維斯泰爾(Joanne D. B)研究孟子思想的一本學術專著,作者從性別維度和母性思維分析了孟子思想中所體現(xiàn)的陽剛之氣。文中出現(xiàn)了大量的人名、書名、文化概念詞、歷史典故以及《孟子》引文,翻譯中國典籍的外文著作適宜采取語言回譯和文化回譯策略,而本書的翻譯重點在于文化回譯策略的研究。在回譯過程中,根據(jù)作者引用《孟子》的不同情況,采取對應的回譯策略。

關鍵詞:《孟子與陽剛之氣》;《孟子》;語言再現(xiàn);文化回譯

作者簡介:靳筱筱(1992-),女,漢族,河南濮陽人,碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實踐。

[中圖分類號]:I206? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-36-0-03

一、引言

隨著中國傳統(tǒng)文化一步步走向世界,越來越多的西方漢學家對中國經(jīng)典文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。在深受本國文化熏陶的基礎之上,他們從不同維度研究中國典籍,并開始撰寫關于中國文化的研究專著。此類專著具備以下特征:1)理論性和學術性較強;2)專有名詞較多;3)對中國典籍有不同程度的引用;4)中西方文化的結合。因此,根據(jù)此類專著的特征,我們通常采用回譯策略來進行翻譯實踐。回譯不是文本之間機械的語言轉換,而應該考慮到兩國不同的文化背景和風俗習慣,根據(jù)目標語國家的語言文化習慣,在忠實于原文的基礎之上,達到語言形式和文化概念的回歸。

國內(nèi)外研究學者對“回譯策略”已有多年研究,對其概念提出了不同的理解。其中,Brislin在Back-translation for Cross-cultural Research一文中提出回譯指已譯成某種語的文本譯回源語的過程[1]。接著Shuttleworth在此基礎上提出了回譯的概念,即“把翻譯成特定語言的文本又重新翻譯成源語言的過程(a process in which a text which has been translated into a given language is retranslated into SL)”[2]。國內(nèi)學者馮慶華教授認為,回譯是“以譯文為原文的翻譯”[3], 也是說A是原文,B是相對應的譯文,現(xiàn)將B回歸A的過程。但如果只是強調(diào)兩種語言或者兩個文本之間的轉化,那么回譯的定義在很大程度上被縮小。因為西方漢學家所寫的關于中國傳統(tǒng)文化的書籍,并不都是對中國典籍的直接翻譯,而是在自身理解的基礎上,從不同維度剖析中國文化,所以此類研究專著是“素材引用”或者“思想文化引用”。

因而,我們可以看出回譯的內(nèi)容不僅可以是純潔的文本,還可以是糅雜了其他語言材料等思想的文本。就《孟子與陽剛之氣》一書而言,這本書沒有對應的中文譯文,而是美國漢學家在研究孟子及其思想之后,從女性主義視角分析孟子思想中的性別思維,這是作者對中國傳統(tǒng)儒家文化別具一格的解讀[4]。此外,王宏印教授提出“無本回譯”[6],而《孟子與陽剛之氣》是“有本回譯”,這個根本就是《孟子》一書。因此,在對原作進行翻譯實踐的同時,不僅考慮到文本的回歸,更加強調(diào)了文化的回歸。

二、《孟子與陽剛之氣》的語言再現(xiàn)

語言再現(xiàn)單純指在語言層面的回歸,包括語義、語法結構等方面,語言回譯強調(diào)的是兩種語言之間的對等關系。隨著西方漢學家對中國古典文化的深入學習,他們創(chuàng)作的文獻專著帶有更多的中國元素或者中國素材,因而,文化回譯也逐步引起了國內(nèi)外學者的關注。對于研究中國典籍的英文專著而言,我們更多采用語言回譯和文化回譯相結合的方式,實現(xiàn)譯文的信達雅。

(一)四字格成語的回譯

通過對比英漢語言的差異,我們可以看出英語是形合語言,注重句式結構,漢語是意合語言,強調(diào)前后的邏輯關系,句式靈活多變。英語句長復雜,通過連接詞擴充句子,多呈現(xiàn)出“樹”狀結構,而漢語句短簡練,講究形式對稱,多用四字格成語,一氣呵成。因此在《孟子與陽剛之氣》的翻譯中,應當注重漢語語言風格再現(xiàn),提升譯文的可讀性和文采性。

例1 And the rulers use of men who are wise, virtuous, and capable.

國君應該任用賢明之人,賢德之人和賢能之人。

譯文用“賢明之人,賢德之人,賢能之人”四字格成語再現(xiàn)了中國古代君王任用人才的標準,同時在儒家文化中,多次出現(xiàn)“之乎者也”的表達,而譯文的四字格結構和古代漢語言文化表達相似,這種結構更符合中國讀者的閱讀習慣,這是語言層面的回譯。

例2 Mencius recommends such measures for the people as lightening taxes, appropriately planning and regulating the peoples livelihood, educating them, and let them share in some of rulers pleasures.

孟子建議國君對子民實施以下措施:輕徭薄賦、保障民生、教化子民、與民同樂。

譯文采用四字格形式,音律和諧,正確簡潔地概括了國君實施的政策,符合漢語講究措辭的表達方式,實現(xiàn)了譯文對原文的語言回譯。

(二)人名書名的回譯

人名書名屬于專有名詞,而專有名詞的翻譯講究名從主人,約定俗成的翻譯原則。《孟子與陽剛之氣》中講述了很多歷史人物,例如“Mencius, Confucius, Shen Nong, King Hui, Kings Tang, King Wen, Duke of Zhou, King Wu, Yao, Shun, Yu, Yang Zhu, Mo Di” 這些歷史人物有的是以拼音的形式出現(xiàn),譯者將其譯回漢語中對應的人名,有的采用名從主人的表達,比如“孟子,孔子”。因而,上述歷史人名分別譯為“孟子,孔子,神農(nóng),梁惠王,商湯,周文王,周公,吳王,堯,舜,禹,楊朱,墨翟”,從語言層面實現(xiàn)歷史人物的回譯。

同樣,本專著也提及到歷史典籍,如何正確地道的回譯成漢語,是書名翻譯的重要原則。例如“Zhuangzi, Mencius, Annals, Odes”,首先前兩個歷史典籍可以根據(jù)拼音和約定俗成的表達將其譯為“《莊子》,《孟子》”。而后面兩本書籍帶有歷史文化背景知識,如果僅僅從字面意思來理解,“annals”的意思是“編年史”,那么目標讀者并不理解這個編年史指的是哪一本書,并沒有達到回譯的目的,所以譯者回歸原文本,找到此詞的上下文語境,我們可以看出作者表達的是《春秋》一書。“Odes”一詞指“頌詩”,譯者通過查詢相關背景知識以及邏輯關系,發(fā)現(xiàn)“Odes”指《詩經(jīng)》中的《周頌》。

通過對人名書名的分析,我們不難發(fā)現(xiàn)人名書名中有很多“具有文化特性或個性”的詞匯[5],這類回譯不僅涉及到語言層面,還涉及到文化層面。如何正確地表達出漢語中對應的意思,不僅需要從語言層面回譯,也需要查詢歷史人物和歷史事件是否一致,確定書籍和年代是否相符合。因此,語言回譯和文化回譯不是獨立存在的關系,而是相輔相成和相互滲透,把二者結合起來才能實現(xiàn)真正意義上的回譯。

三、《孟子與陽剛之氣》的文化回譯

翻譯是傳播中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的手段之一,人文學者王寧曾指出:“翻譯的重點就應該從外翻中轉變成中翻外,把中國文化和中國文學的精品譯成英文,使它在世界上有更廣大的讀者。”[7]因而《孟子與陽剛之氣》英文原著不僅可以為廣大西方讀者學習儒家文化提供參考,而且《孟子與陽剛之氣》的譯文為國內(nèi)儒家文化愛好者提供了另一種角度的解讀,從而讓儒家優(yōu)秀文化成為世界文化重要的一部分。對于中國經(jīng)典的翻譯,強調(diào)的不只是語言和文本的復譯,更多地把中國文化精準傳神地表達出來,這對于傳播中國傳統(tǒng)文化具有重要意義。

(一)文化概念詞的回譯

本書作者是研究儒家文化的西方漢學家,作品中出現(xiàn)了許多帶有中國經(jīng)典文化的概念詞,而這些概念詞是文化回譯的重要部分。理解錯誤、缺乏專業(yè)知識、術語混亂、態(tài)度不認真等問題都會造成文化概念詞誤譯,因而,譯者不僅需要明白本書作者真實的表達意圖,也要理解地道的中國古典文化。

例如,文中多次出現(xiàn)“father and mother of the people”,如果直譯為“百姓的父母親”,那么目標語言讀者很難明白其中的含義,而根據(jù)其出處《孟子·梁惠王上》,譯者將其譯為“為民父母”,其含義是擔任地方行政長官,這樣的回譯效果大大提升。例如,“regulate the production (livelihood) of the people”,字面意思是“規(guī)范百姓的生計”,這種漢語表達生澀拗口,讓人難以理解。通過文化回譯,譯者將其譯為“制民之產(chǎn)”,“制民之產(chǎn)”是孟子提出的經(jīng)濟主張,倡導明君要規(guī)劃好老百姓的產(chǎn)業(yè),讓老百姓能養(yǎng)得起父母兒女,國君才能得民心得天下。例如,“five relations”,其真正含義是“五倫”,而不是“五種關系”。根據(jù)儒家傳統(tǒng)文化,我們了解到“五倫”是指“君臣、父子、兄弟、夫婦、朋友”五種人倫關系,而忠、孝、悌、忍、善為“五倫”關系準則,這一文化概念詞出于《孟子·滕文公上》。

(二)《孟子》引文的回譯

《孟子與陽剛之氣》直接引用和間接引用了大量《孟子》原文,所引用的觀點摻雜著其他歷史文化知識,也有作者對孟子思想的解讀,所以本書并不是《孟子》一書完全對等的譯文。因而在翻譯過程中,譯者不僅要實現(xiàn)文本內(nèi)容和文化概念之間的對等,而且還需要針對不同的引用情況,總結出不同的回譯策略,其中包括:直譯、增譯、省譯和改譯。

例3. Mencius was making a claim that “all men too have this maternal heart of compassion.”

孟子當時就提出了“惻隱之心,人皆有之”的主張。

本句是對《孟子》原文的直接引用,譯者采用直譯的回譯策略,將其譯為“惻隱之心,人皆有之”,意思是人人都具有同情心,這是人類共有的本性,這是孟子及其弟子對人性本善問題的探討。此外,本句體現(xiàn)了博大精深的中國古典文化,在回譯過程中,譯者不僅要考慮詞匯、句法和語義的統(tǒng)一,還要重視深藏的文化內(nèi)涵。

例4 Mencius claims, for instance, that the tillers were taxed one-ninth…and the four most destitute kinds of people were given help first.

孟子舉例,周文王在治理岐地的時候,對農(nóng)民實行九分之一的稅率……鰥寡孤獨這四種人首先得到救助。

本句是作者對《孟子·梁惠王下》原文的部分引用,英文表達省略了很多重要信息,容易造成讀者理解上的困惑,因此,譯者采用增譯策略來補充丟失信息。首先,英語原文沒有表達周文王治理的具體地方,而譯者根據(jù)自身儲備知識以及查找驗證,增譯了“岐地”一詞,使得譯文表達更加清晰完整。其次,“the four most destitute kinds of people”這四類人需要向讀者交代清楚,根據(jù)《孟子》一書,我們不難理解這四類人是“年老無妻,年老無夫,年老無子,年幼無父”。通過研讀《孟子》,譯者實現(xiàn)了翻譯中的文化回譯。

例5 A true king will ensure that then people have sufficient food and resources to serve their fathers and mothers “in looking up” and to support their wives and children “in looking down.”

明君會確保老百姓對上養(yǎng)得起父母,對下養(yǎng)得起妻子。

本句選自《孟子·梁惠王上》,作者用“have sufficient food and resources”來表達男性對父母所承擔的義務,而譯者在回譯過程中,省譯了具體的“食物和生活用品”,采用“養(yǎng)得起父母”的表達方式來說明成年男性對父母的責任。同時,后面“their wives and children”一詞譯成“妻子”,因為在中國傳統(tǒng)文化中,“妻子”的意思包含了“妻子和孩子”的意思。

例6 When heretical views and violent behavior appeared once again, Confucius was inspired to compose the Annals.

當異端思想和殘暴行為再次出現(xiàn)時,孔子對此感到擔憂,因而編寫了《春秋》。

根據(jù)上下文語境和對孟子思想的理解,這里的“was inspired to”的意思是“感到擔憂”,而不是其字面意思“受到靈感、受到啟發(fā)”。《孟子》原著中的論述是“世衰道微,邪說暴行有作,臣弒其君者有之。孔子懼,作《春秋》”。因此,譯者根據(jù)《孟子》原著將“受到啟發(fā)”改譯為“感到擔憂”,這樣譯文不僅貼合孟子思想,而且符合語義上的邏輯關系,改譯策略實現(xiàn)了文化回譯。

四、結語

《孟子與陽剛之氣》是美國漢學家對《孟子》一書的研究專著,其主要觀點依托于孟子思想,因而文中再現(xiàn)了許多儒家思想。針對本書大量專有名詞、文化概念詞和《孟子》引文的特點,譯者采用語言回譯和文化回譯策略。此外,本專著不是簡單的語言回譯,而是和文化回譯相互交織在一起,更是中國傳統(tǒng)思想文化和西方文化的交融。因此,回譯作為一種特殊的翻譯實踐活動,其在中西方文化交流中發(fā)揮了不可估量的作用,回譯有利于世界各國多元文化的交織碰撞,從而實現(xiàn)不同文化和語言的融合。

參考文獻:

[1]Brislin R. W. Back-translation for Cross-cultural Research[J]. Journal of Cross-cultural Psychology, 1970 (1):185.

[2]Shuttleworth, M & CowieM. Dictionary of Translation Studies[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.

[3]馮慶華. 文體翻譯論[M]. 上海:上海外語教育出版社,2002.

[4]靳筱筱.《孟子與陽剛之氣》(節(jié)選)翻譯實踐報告[D]. 北京:北京林業(yè)大學2018.

[5]譚載喜. 文學翻譯中的民族形象重構:“中國敘事”與“文化回譯”[J]. 中國翻譯,2018(1):17-25.

[6]王宏印. 從“異語寫作”到“無本回譯”——關于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J].上海翻譯,2015(3):1-9.

[7]王寧. 《文化翻譯與經(jīng)典闡釋》[M]. 北京:中華書局,2006.

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产黄色| 亚洲国产精品国自产拍A| 日韩在线视频网| 精品成人免费自拍视频| 美女被狂躁www在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放| 国产成人高清精品免费| 韩日免费小视频| 日韩在线成年视频人网站观看| 日韩黄色在线| 国产男女免费完整版视频| 97久久人人超碰国产精品| 99精品热视频这里只有精品7 | 九色综合伊人久久富二代| 免费无码AV片在线观看中文| 日韩午夜福利在线观看| 成年人福利视频| 少妇精品在线| 在线欧美a| 在线播放国产99re| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产精品尤物在线| 天堂成人在线| 久久99热这里只有精品免费看| 久久亚洲美女精品国产精品| 欧美日韩福利| 色吊丝av中文字幕| 中文字幕在线日本| 伦精品一区二区三区视频| 中文精品久久久久国产网址| 国产成人精品无码一区二| 东京热高清无码精品| 超清无码熟妇人妻AV在线绿巨人| 亚洲—日韩aV在线| 亚洲乱码精品久久久久..| 高清不卡毛片| 欧美精品伊人久久| 综合亚洲网| 日韩精品一区二区三区免费| 在线观看亚洲人成网站| 亚洲黄网视频| 久久婷婷五月综合97色| 嫩草在线视频| 日韩亚洲综合在线| 伦伦影院精品一区| 欧美色图第一页| 亚洲人成网7777777国产| 尤物亚洲最大AV无码网站| AV无码一区二区三区四区| 亚洲中文字幕97久久精品少妇| 97成人在线观看| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 免费一级毛片| 久久无码高潮喷水| 免费视频在线2021入口| 欧美国产日韩在线| 伊人欧美在线| 草草线在成年免费视频2| 8090午夜无码专区| 91在线高清视频| 精品久久久久无码| 在线观看免费黄色网址| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区| 欧美成人影院亚洲综合图| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 日韩人妻少妇一区二区| 2021国产精品自产拍在线观看| 无码AV日韩一二三区| 欧美高清国产| 婷婷午夜天| 伊人AV天堂| aa级毛片毛片免费观看久| 精品久久高清| 亚洲国产天堂久久综合| 亚洲第一色网站| 久久香蕉国产线| 国产在线91在线电影| 亚洲精品少妇熟女| 久久永久视频| 女同久久精品国产99国| 欧美精品三级在线| 热99re99首页精品亚洲五月天|