999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《了不起的蓋茨比》不同中譯本的對比分析

2020-01-29 10:47:47陳歡迎
青年文學家 2020年36期

摘? 要:《了不起的蓋茨比》是菲茨杰拉德的代表之作之一,美國上世紀20年代的社會縮影,在英語文學中占有一席之地,受到廣大中國讀者的喜愛,其中譯本更是層出不窮。本文從信,達,雅的角度出發(fā),對比分析這部作品的部分章節(jié)的三個譯本,分別是吳建國的譯本,姚乃強的譯本和董繼平的譯本,淺析文學作品的翻譯,探討翻譯三原則對文學翻譯的指導作用。

關(guān)鍵詞:翻譯原則;對比分析;文學作品

作者簡介:陳歡迎(1995-),女,漢族,河南駐馬店人,上海海事大學碩士在讀,研究方向:國際航運、海事與國際商務文獻的翻譯。

[中圖分類號]:I106? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-36-0-02

前言:

一直以來關(guān)于翻譯標準的討論都未停止。嚴復提出的信達雅三原則給中國翻譯界造成了深刻的影響,由此發(fā)展出的各種翻譯理論也層出不窮。譯者在面對不同文本類型的翻譯時,可以選擇適當?shù)姆g策略。文學翻譯與非文學翻譯不同,文學作品是人類智慧的結(jié)晶,是歷史發(fā)展的產(chǎn)物,是特定歷史階段的社會反映,譯者在翻譯過程中要考慮到各個方面的要素。譯者是連接原作者和目標讀者的一座橋,如何準確傳達原文意思而又符合目標讀者的閱讀習慣是文學翻譯中最大的難關(guān)。筆者將從信,達,雅的角度來淺析文學作品的翻譯。

1.“信”視角下的對比分析

“信”指譯文要準確,不能偏離原文意義。

例句1:But we've always been unusually communicative in a reserved way.

吳譯:我們向來都是用一種心照不宣的方式進行交流的。

姚譯:但是我倆總能彼此心照不宣,心領(lǐng)神會。

董譯:卻始終在不同尋常地交流著。

分析:在這句話中,三個譯文的不同之處在于對“reserved”的理解。“reserved”的意思為拘謹緘默的,矜持寡言的;保留的。而董把“reserved”翻譯為不同尋常地,曲解了原文的意思,顯然是不符合語境的,沒有做到忠實于原文,偏離了原文意義。而吳和姚則翻譯為“心照不宣的”,符合原文。

例句2:“Is it a boy or a girl?”she asked delicately.

吳譯:“是小子還是姑娘呢?”她嗲聲嗲氣地問道。

姚譯:“這狗是雌的,還是雄的?”她細聲細氣地問道。

董譯:“ 這是只公狗還是母狗呢?” 她關(guān)心地問道。

分析:“delicately”意為嬌美地,精美地,雅致地,纖細地,并沒有關(guān)心的意思,可見董版的翻譯有偏差,沒有做到忠實于原文。通過文章可知此時威爾遜夫人是在對著湯姆撒嬌,吳和姚分別譯為“嗲聲嗲氣”和“細聲細氣”。前文有寫威爾遜夫人是個身材強壯的女人,這里將其翻譯為細聲細氣容易給人一種身材瘦弱的印象。所以吳版的“嗲聲嗲氣”能更好地傳達原作者的意圖,更符合語境。

例句3:I gathered later that he was a photographer and had made the dim enlargement of Mrs Wilsons mother which hovered like an ectoplasm on the wall.

吳譯: 我后來好不容易才弄明白,他是個攝影師,威爾遜太太母親那幅模糊不清的放大照片就是他的杰作。

姚譯:后來我才知道他是搞攝影的。他給威爾遜太太的母親放大過一張相片,模糊不清,掛在墻上像個飄動的幽靈。

董譯:后來我才得知他是攝影師,墻上那幅幽暗的、放大了的威爾遜夫人母親的照片,那幅如同幽靈物質(zhì)一樣盤旋的照片,就是他的杰作。

分析:三位譯者對原文中的幾個詞匯及搭配的處理稍有差異。首先敘事時,漢語中的時間地點狀語一般放在句首,對于“后來”這個詞姚和董都放在句首,讀起來更符合漢語習慣。關(guān)于前半句的翻譯吳的譯文增譯了“好不容易才弄明白”,顯得多余冗雜。而原文中的“a photographer”是名詞結(jié)構(gòu),吳和董都翻譯為“攝影師”,姚則翻譯為“搞攝影的”。把名詞動作化,生動形象。而三位譯者對后半句的翻譯更是各有特點。吳的譯文省譯了which引領(lǐng)的定語從句,用模糊不清一筆帶過,給人的沖擊感不強,而姚和董的譯文則把定語從句完整翻譯了出來,做到了“信”,忠實于原文,與原文更加相符。

2.“達”視角下的對比分析

“達”指譯文不被原文所約束,譯文要通順明確,使人一目了然。

例句4:There was music from my neighbors house through the summer nights

吳譯:整個夏天夜夜都有音樂聲從我鄰居的別墅傳來。

姚譯:整個夏天的夜晚我鄰居家的音樂聲不絕于耳。

董譯:穿過夏夜,我鄰居的房子里傳來了音樂聲。

分析:通過閱讀小說,我們可知“我”的鄰居蓋茨比家里從周五晚上開始到周日晚上,宴會聚會開個不停。在這里,作者用“nights”也同樣是想表達鄰居家里夜夜笙歌,熱鬧喧嘩。吳版和姚版毫無疑問是抓住了這一精髓,理解原文章所表達的意思。吳的譯文行云流水,通俗易懂,姚的譯文稍顯冗雜,不夠暢快,而董的譯文“穿過夏夜”則讓讀者摸不著頭腦,沒有做到通順。

例句5:She was in the middle thirties, and faintly stout, but she carried her surplus flesh sensuously as some women can.

吳譯:她大約三十四五歲,體態(tài)稍許有些發(fā)福,不過,如同某些會打扮的女人一樣,她也把她那身贅肉收拾得很有美感。

姚譯:她約莫三十五六歲,開始有點發(fā)胖,不過像有的女人一樣卻給她添了幾分肉感。

董譯:她大約三十五六歲,略微有些健壯,但是和一些女人一樣,她能讓人感覺得到她胖得適度。

分析:這三位譯者對于“as some women can”處理方法有略微不同之處。其中吳版使用了增譯法將其翻譯為“如同某些會打扮的女人一樣”。使句子銜接緊湊,語句通順,前后照應,句意明了。姚和董翻譯為“像有些女人一樣”,會給讀者一種不明所以的感受:像哪些女人一樣?而且姚的譯文后半句“像有的女人一樣卻給她添了幾分肉感,”會讓讀者產(chǎn)生誤解:女人給她添了幾分肉感?沒有吳的譯文通順明白。董的譯文用“健壯”來形容女性,用詞稍顯過度,相比之下,吳的譯文符合漢語表達習慣,更能讓讀者接受,不會產(chǎn)生歧義。

3.“雅”視角下的對比分析

“雅”指既重視譯文的準確性,又要兼?zhèn)湮牟尚浴?/p>

例句6:In his blue gardens men and girls came and went like moths among the whisperings and the champagne and the stars.

吳譯:在他那蔚藍色的花園里,男男女女像飛蛾一樣來來往往,處處都是交頭接耳的竊竊私語聲、香檳酒的觥籌交錯聲和璀璨的燈光。

姚譯:在他那藍色的花園里,男男女女像飛蛾一般在笑語、香檳酒和星光之中來回晃蕩。

董譯:在他那蔚藍的花園里,男男女女像蛾子一樣來來往往,穿行在竊竊低語、香檳酒和群星中間。

分析:在這個例句中,三個譯文的主要區(qū)別在后半句。首先看吳的譯文:男男女女,來來往往,交頭接耳,竊竊私語,觥籌交錯。一句話中用了多個四字格結(jié)構(gòu),節(jié)奏輕快,讀起來朗朗上口,而且把周圍環(huán)境用聽覺和視覺更加具象化,使讀者仿佛置身于當時的晚會中,給人以身臨其境的感覺。姚的譯文簡潔,僅僅用了笑語,香檳酒,星光草草結(jié)束,屬于寫實,未能將原作者想表達的那種熱鬧非凡,眾人盡情享樂的場景充分表達出來。董的譯文也屬于簡潔明了的風格,相比之下,吳的譯文更具文采,符合“雅”的原則,更能體現(xiàn)語言之美,引人入勝。

例句7:The scene had changed before my eyes into something significant, elemental and profound.

吳譯:整個場景在我眼前已經(jīng)發(fā)生了變化,化成了某種意味深長、原始質(zhì)樸、玄奧莫測的東西。

董譯:我眼前的場景就變得意味深長、重要、深奧了。

姚譯:眼前的景色變得意味深長、質(zhì)樸自然而又深奧莫測。

分析:在這個例子中有三個重要的形容詞,分別為“significant”、“elemental”和“profound”。三個版本的譯文都翻譯出了形容詞的含義,但在具體詞語還有差別。吳和姚的譯文連續(xù)用了三個四字成語,層層遞進,節(jié)奏明朗,使句子讀起來朗朗上口,給人印象深刻,符合漢語行文習慣,體現(xiàn)了漢語的魅力,使整個句子更加出彩,更富文學性。相比之下董的譯文就沒有那么大的沖擊力,吳和姚的譯本更勝一籌。

結(jié)語:

文學作品的翻譯與非文學作品翻譯不同,除了要考慮傳達好每個詞匯、意象、情感的傳遞,還應當注重把握文章的寫作風格,做到一切都合情合理,不失偏頗。在翻譯文學作品的過程中,譯者作為原作者與讀者溝通的橋梁,既要兼顧原作風格,又要照顧目標讀者感受,發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。因此譯者在文學翻譯過程中既要做到忠實通順,同時也要兼顧文學的語言之美,采取最合適的翻譯方法,從而實現(xiàn)譯文預期功能。

參考文獻:

[1]Francis Scott Fitzgerald, The Great Gatsby[M].云南:云南人民出版社,2018.

[2]董繼平,了不起的蓋茨比[M].杭州:浙江文藝出版社,2017.

[3]吳建國,了不起的蓋茨比[M].北京:人民文學出版社,2017.

[4]姚乃強,了不起的蓋茨比[M].北京:人民文學出版社,2004.

主站蜘蛛池模板: 九九久久精品国产av片囯产区| 伊人久久福利中文字幕| 99久久精品免费看国产免费软件 | 特级做a爰片毛片免费69| 中文字幕日韩视频欧美一区| 五月婷婷亚洲综合| 国产一二视频| 91九色视频网| 国产免费观看av大片的网站| 激情国产精品一区| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 超薄丝袜足j国产在线视频| 国产成人高清在线精品| 国产h视频在线观看视频| 1024国产在线| 国产H片无码不卡在线视频 | 精品国产成人高清在线| 婷婷综合在线观看丁香| a色毛片免费视频| 久青草国产高清在线视频| 欧美一区福利| 亚洲六月丁香六月婷婷蜜芽| 色综合日本| 99热这里只有精品2| 国产成人久久综合一区| 看你懂的巨臀中文字幕一区二区| 色首页AV在线| 日韩精品毛片人妻AV不卡| 亚洲欧美综合在线观看| 国产精品99一区不卡| 欧美天堂久久| 91年精品国产福利线观看久久| 欧美a在线| 成人欧美日韩| 精品人妻无码中字系列| 综合色区亚洲熟妇在线| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 欧美不卡视频在线观看| 狠狠干综合| 久久婷婷六月| 欧美日韩免费观看| 国产成人精品2021欧美日韩| 亚洲人妖在线| 精品视频免费在线| 黄色不卡视频| 91精品久久久无码中文字幕vr| 精品色综合| 国产免费观看av大片的网站| 青青草原国产精品啪啪视频| 国产H片无码不卡在线视频| 中国一级特黄视频| www成人国产在线观看网站| 视频国产精品丝袜第一页| 国产青榴视频在线观看网站| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 亚洲成人动漫在线| 亚洲欧美另类色图| 强乱中文字幕在线播放不卡| 亚洲国产天堂久久综合226114| 国产永久在线观看| 亚洲美女一区| 99在线观看国产| 在线免费亚洲无码视频| 97视频免费在线观看| 亚洲欧美另类日本| 日韩成人在线一区二区| 54pao国产成人免费视频 | 国产免费久久精品99re丫丫一| 自拍中文字幕| 91精品aⅴ无码中文字字幕蜜桃| 国产成人超碰无码| 欧美日韩激情在线| 国产美女精品一区二区| 少妇精品在线| 成人在线天堂| 一本色道久久88| 亚洲日韩精品无码专区| 91成人免费观看在线观看| 久久人妻xunleige无码| 在线综合亚洲欧美网站| 国产精品香蕉在线| 亚洲第一色视频|