999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺談翻譯

2020-01-29 10:47:47高平
青年文學家 2020年36期
關鍵詞:科學藝術語言

高平

摘? 要:本文簡要回顧了人類對翻譯活動的認識過程,同時介紹了不同研究角度下學者們給翻譯下的定義,以及從不同角度出發,對翻譯的各種分類。

關鍵詞:翻譯活動;翻譯分類

[中圖分類號]:H059? [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2020)-36--02

一、人類對翻譯活動的認識過程

在我國古代,翻譯從業者與抄錄員、樂師、畫工甚至泥瓦匠等屬于同一大類,基本上可以歸類為匠人這一范疇。這一認識在古代西方、印度及阿拉伯等主要文明體系中,也基本上是類似的。

近代以來,在文學翻譯領域,翻譯被看作是一種藝術創作活動。這是因為,文學翻譯在整個翻譯活動中占據一個重要比重。成功的文學作品原著本身具有巨大的藝術魅力和文學感召力。而成功的譯作要在另一個語言體系里再現同樣的文學高度與藝術魅力,譯者沒有長期的文化知識積累以及高超的創譯能力是不可能完成這一任務的。我國知名翻譯家王佐良曾提出:“(翻譯 )需要修養、經驗、歷史感、想象力;需要根據原作的不同情況隨時調整自己的方法。翻譯本來 就是一種調和的、辯證的藝術。”[1]這一論述突出了翻譯活動的藝術創造性這一特征。將翻譯看作藝術這一理念,相對于古代將翻譯看作一項技能而言,無疑將翻譯的地位推向了一個新的高度。但這一認識還缺乏系統的理據,對于翻譯活動中的一些相對穩定的基本規律尚不具備清晰的認識。

20世紀五六十年代,隨著現代西方語言學的發展,人們對語言的結構、功能、性質以及語言與思維的關系了解得更加深入。語言學各分支學科如符號學、語用學、語義學、句法學、篇章語言學等一些研究成果逐漸被應用到了翻譯研究領域。翻譯的秘密、規律也逐漸被揭示出來。

費道羅夫、雅各布森、卡特福德、奈達、紐馬克、威爾斯等譯論專家先后發表了大量基于語言學理論的翻譯研究成果。他們試圖用語言學理論來構建翻譯學學科體系。翻譯研究的語言學轉向也逐漸為國內翻譯研究領域的學者接受。這一時期,翻譯被看作一種語際信息轉換的科學。

此后,一些學者在揚棄前人研究成果的基礎上,又發展出將翻譯的藝術性與科學性結合的看法。“翻譯是科學”或“翻譯是科學又是藝術”的認識逐漸為人們接受。如紐馬克的觀點:“……翻譯既是科學,又是藝術。說翻譯是科學,是因為有些東西只有一種譯文,必須學會。……說翻譯是藝術,是因為有些東西能有各種同的譯法,怎么挑選適當的譯語需要銳利的眼光。”[2][3]美國翻譯理論家奈達基本上是主張翻譯既是科學又是藝術的 (… translating is far more than a science. It is also a skill, and at the ultimate analysis, fully satisfactory translation is always an art.“……翻譯遠不止是一種科學,它還是一種技巧,而且說到底,完美的翻譯永遠是一種藝術。”)[4]

翻譯既是藝術又是科學這一看法,在肯定翻譯活動藝術創造性這一特征之外,還指出了翻譯作為一種語際信息轉換活動所具備的作為語言的基本而穩定的規律,并依此發現某些有跡可循的翻譯規律與翻譯原則,可謂是人類對翻譯活動認識的一個新高度。

此后的研究者發現,語言學翻譯觀不能很好地解釋翻譯過程中涉及到的有關社會、文化和歷史等更廣范圍內容的問題。70年代,以色列學者左哈爾提出了多元系統論。該學派突破了語言學派專注于不同語言之間的對比與轉換,而是把翻譯和社會、歷史、文化聯系起來。他認為“文學作品是社會、文化、文學和歷史整體框架的組成部分”,“單個文本的孤立研究被置于文化和文學多系統中”[5]。該觀點突破了傳統的語言學翻譯觀,可以看作是翻譯研究文化轉向的萌芽。巴斯納特和勒菲弗爾繼承和發展了多元系統論,在80年代發表了一系列從文化角度研究翻譯的論文和專著,并于1990編撰出版了《翻譯、歷史與文化》論文集,并在該論文集序言中正式提出了翻譯學的文化轉向。[6]

國內當代翻譯研究者陳宏薇認為:“翻譯是跨語言 (cross-linguistic)、跨文化 (cross-cultural)、跨社會 (cross-social)的交際活動。翻譯的過程不僅是語言轉換過程,而且是反映不同社會特征的文化轉換過程。”[7]這一譯學理論使翻譯研究從純語言層面轉向文化層面,為翻譯研究提供了全新的、更為廣闊的研究思路。

翻譯究竟是一種什么性質的活動? 翻譯具有技藝的特征,也有藝術與科學的特征,不僅僅是語言符號的轉換, 也是文化間的交流與對話。

二、翻譯的定義

對于翻譯的定義,可以從廣義和狹義兩個層面去看待。廣義的翻譯是一個“可以以許多方式理解的、寬泛得令人難以置信的概念”[8][9]比如,翻譯可以指翻譯從業者,可以指翻譯的成品,也可以指翻譯活動,翻譯現象等。翻譯可以指文學翻譯,科技翻譯,商務翻譯等。可以指同一種語言內同一信息換一種說法表達的詮釋,即語內翻譯;可以指不同語言之間的信息轉換,也就是我們常說的翻譯,即語際翻譯;還可以指不同符號體系之間的翻譯,例如把一段文字表達的信息畫成一幅畫,即符際翻譯。

狹義的翻譯是上述廣義翻譯中提到的語際翻譯,也就是至少兩種語言之間的意義及文化信息的轉換。黃忠廉認為,狹義的翻譯是指“全譯”[10],也就是完整保留原文內容和形式的翻譯;楊曉榮指出:“狹義的、嚴格意義上的翻譯指的是原作與譯作之間對等或相似程度比較高,即不論客觀效果是否完全如此,至少譯者主觀上希望在各個方面準確度都比較高的語際轉換活動及其成品”。[11]

三、翻譯的主要類型

根據不同的標準,翻譯可以有不同的分類法。

3.1 根據美國語言學家雅各布森符號學的角度去分,翻譯可以分為語內翻譯(intra-lingual translation)、語際翻譯 (inter-lingual translation)、符際翻譯(inter-semiotic translation)三類。

語內翻譯(intra-lingual translation),就是在同一語言系統內部進行信息轉換。例如把一個人的話轉達給另一個人,用自己的話復述別人的話,或把國內的古代文獻解釋翻譯成現代漢語等,都屬于這語內翻譯。語際翻譯(inter-lingual translation),指不同語言之間的信息轉換,例如,英譯漢、漢譯日等都屬于語際翻譯。符際翻譯(inter-semiotic translation)是指用非語言符號系統解釋語言符號系統的信息,或者相反。比如把語言符號傳達的信息通過音樂、圖畫,或者手勢表達出來的過程。例如用文字解釋交通指示標志或我們在公共場合經常見到的一些公示語標志就是用圖形把某種文字的意思表現出來,這都屬于符際翻譯的范疇。

3.2 根據翻譯手段,可以將翻譯分為筆譯(written translation)、口譯(oral interpretation) 和機器翻譯(computer/machine translation)三類。

筆譯是當前社會生活中應用最廣泛的一種翻譯形式。在一些需要穩定可靠、科學嚴謹材料的行業和場合往往需要筆譯來發揮作用。例如,法律文書、經濟合同、產品說明等等,筆譯都可以發揮其穩定、嚴謹的信息轉換與信息存儲功能。

口譯又可以分文同聲傳譯(simultaneous interpretation)、連續傳譯(consecutive interpretation)、交替傳譯(alternative interpretation)、耳語口譯(whispering interpretation)、視閱口譯(sight interpretation)和手語口譯(sign language interpretation)幾種。

而機器翻譯(machine translation),又稱自動翻譯,是利用當前高度發的計算機技術把某種自然語言轉換為另一種自然語言的過程。作為自然語言處理 (Natural Language Processing)的一個分支,機器翻譯與計算語言學(Computational Linguistics )、自然語言理解(Natural Language Understanding)之間存在著密不可分的關系。

3.3根據翻譯的題材來分類,翻譯可分為專業文獻翻譯(translation of English for science and technology)、文學翻譯(literary translation)和一般性翻譯(practical writing translation)。

3.4從翻譯方式上來看,翻譯可以分為全譯(complete/absolute translation) 、摘譯(selective translation) 、編譯(edit and translation/ translation with reconstruction) 綜譯、轉譯、譯述、改譯、闡釋、譯寫、改寫等。人們可以根據不同的需求,采取不同的翻譯方式,以滿足不同的需求。

參考文獻:

[1]王佐良,文學翻譯中的語言問題[J]. 中國翻譯.1993,第2期.

[2]王宗炎,紐馬克論翻譯理論和翻譯技巧[J]. 翻譯通訊1982,第1期.

[3]New mark, P.1978. The Theory and Craft of Translation, in V. Kinsella(ed), Language Teaching and Linguistics: Surveys. Cambridge University Press.

[4]Nida, E. A. and C. R. Taber. 1969. The Theory an d Practice of Translation. Leiden: E.J.Brill.

[5]Munday,Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and? Application[M].London & New? York: Routledge, 2001: 215 - 218.

[6]Bassnett,Susan & Ander Lefevere. Translation,History and Culture [M]. London & New York:? Printer and Publisher,1990: 13 - 20.

[7]陳宏薇. 漢英翻譯教程[M]. 上海: 上海外語教育出版社,1997

[8]Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies[M]. 上海外語教育出版社. 2004.

[9]譚載喜(主譯). 翻譯研究詞典[M]. 北京:外語教學與研究出版社, 2005.

[10]黃忠廉. 翻譯變體研究[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2000.

[11]楊曉榮. 翻譯批評導論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.

猜你喜歡
科學藝術語言
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
科學大爆炸
小小藝術家(2019年6期)2019-06-24 17:39:44
紙的藝術
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
科學
因藝術而生
Coco薇(2016年2期)2016-03-22 16:58:59
藝術之手
讀者(2016年7期)2016-03-11 12:14:36
我有我語言
科學拔牙
主站蜘蛛池模板: 99国产在线视频| 欧美日本在线一区二区三区| 亚洲黄色网站视频| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产自在线播放| 91精品小视频| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 久久伊伊香蕉综合精品| 婷婷亚洲视频| 国产swag在线观看| 欧美成a人片在线观看| 欧美亚洲日韩不卡在线在线观看| 又黄又爽视频好爽视频| 99视频在线免费观看| 国产乱人视频免费观看| 黑人巨大精品欧美一区二区区| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 69精品在线观看| 日本免费高清一区| 欧美69视频在线| 亚洲精品天堂自在久久77| 国产人碰人摸人爱免费视频| AV天堂资源福利在线观看| 伊人网址在线| 亚洲男人的天堂在线观看| 中文国产成人精品久久| 国产成熟女人性满足视频| 午夜不卡福利| 国产第三区| 深夜福利视频一区二区| 国产清纯在线一区二区WWW| 高清大学生毛片一级| 国产成人久久综合一区| 狠狠做深爱婷婷综合一区| 91探花在线观看国产最新| 久久青草免费91观看| 亚洲欧州色色免费AV| 青草91视频免费观看| 免费看a级毛片| 免费aa毛片| 嫩草国产在线| 亚洲人成影视在线观看| 亚洲国产精品VA在线看黑人| 亚洲无码电影| 国产精品久久久久鬼色| 国产亚洲视频播放9000| 成年免费在线观看| 欧美一级在线播放| 日韩一级二级三级| 久久亚洲美女精品国产精品| 日韩二区三区| 国产国拍精品视频免费看| 久久久久久尹人网香蕉| 激情综合图区| 四虎成人免费毛片| 国产区在线看| 一区二区理伦视频| 内射人妻无码色AV天堂| 全部免费特黄特色大片视频| 日本在线国产| 欧美精品v日韩精品v国产精品| 亚欧乱色视频网站大全| 最新痴汉在线无码AV| 91久久国产综合精品女同我| 婷婷六月激情综合一区| 思思热精品在线8| 国产亚洲高清视频| 久久免费观看视频| 国产福利大秀91| 在线一级毛片| 亚洲无码视频图片| 亚洲国产成人超福利久久精品| 五月天婷婷网亚洲综合在线| 亚洲自拍另类| 伊人网址在线| 久久综合丝袜日本网| 伊人网址在线| 欧美日韩在线亚洲国产人| 亚洲女同欧美在线| 亚洲欧美另类色图| 亚洲人成网18禁| 久青草免费在线视频|