劉方琪
商務英語翻譯會在國際貿易活動中體現無可替代的現實作用,是貿易活動良好開展的前提條件。語言翻譯的合理性更會影響到貿易雙方交流合作的成敗。這就要求相關專業人員事先對雙方國家間的語言、文化差異進行了解,并在這種差異中總結出共性元素,以保證翻譯后的語言既有價值,又能體現友好。那么在本文中,就對國際貿易中商務英語翻譯的文化差異及應對方法做出研討。
一、引言
在市場經濟不斷深入發展的背景下,我國企業與異域國家間的貿易交流逐漸增多,而英語又屬于貿易交流活動中的主要工具,即商務英語。商務英語運用和翻譯的合理性會關系到貿易交流的成敗,因此就需要加大對商務英語翻譯的重視,在相關工作開展中,不只是對雙方語義的傳達,也是對雙方傳統文化的傳播,然而我國與異域國家間的地域、文化都有明顯差異,這就需先對這種差異做出了解,以確保翻譯過程的合理。
二、跨文化性商務英語翻譯的原則
國際貿易具有種特殊性,交易所涉語言和文化都不同。在具體活動中,貿易雙方為保證交流順暢,在交易時需消除文化差異,否則交流溝通的目的難以實現。在國際貿易中,要考慮到語言的多變性特點。這就對商務英語翻譯人員提出了更高的要求,要掌握原語文化與譯語文化的差異,使信息得到等值傳遞。簡單地說就是翻譯要抓住兩種語言的特點,不但信息內容和表達方式上做到等值,文體、文風、文化等環節 也要達到等值的要求。
三、跨文化國際貿易中商務英語翻譯策略
(一)翻譯技巧的應用
英語翻譯包括直譯、意譯、音譯等多種方式。在具體工作中,相關工作者應當對這些翻譯方式有充分的了解和靈活運用,以保證翻譯的高質量。商務英語相對于普通意義上的翻譯來說,會體現出明顯的個性化,倘若語義傳達不充分,就可能會導致貿易交流的失敗,這就使得翻譯技巧的運用顯得尤為重要。就應當結合貿易雙方語言的意向采取相應的翻譯方式,并且還應結合現場氛圍,將所選取的翻譯方式做出調整,以確保高質量翻譯,并體現現場氛圍的友好。除此之外,還應當考慮到,翻譯工作者應豐富本身的理論基礎,強化本身職業素養,特別是要對商務方面的專業理論應做到充分地了解,并保證對每個相關詞匯含義有更加深化的領悟,知曉運用技巧,在相關工作進行中,應將原語段的意向做出充分表述,倘若發現一些詞匯含義較為深奧、模糊,就應當通過網絡平臺進行查找,直到有最切合的解釋,語義傳達模糊是商務翻譯工作中最大的忌諱。
(二)具備豐富的專業知識
相對于普通意義上的英語翻譯來說,商務英語翻譯會體現明顯的專向性,并且在貿易交流的翻譯中,還會涉及到對禮儀詞匯的運用,需要體現出高度的文化素養和詞匯組織能力,并且翻譯工作者還會擔負很重大的職責,既要具備基礎的翻譯能力,還應當對貿易交流方面的基礎理論有充分的掌握和靈活地運用,知曉商務用語的特征。除此之外,貿易交流活動會體現明顯的個性化,會運用到理科匯率的換算,這就應當將統計、交通等專業領域的基礎理論做出充分掌握。逐步提升本身的職業素養,以各種形式信息為素材,收集豐富的商務詞匯,最大限度的保證翻譯的貼切、合理和精準,以將原語段的含義進行充分表述。
(三)深刻理解不同文化下詞匯的真正含義
從專業的角度而言,貿易交流中的英語翻譯主要是對雙方國家傳統文化的傳播。要想保證交流過程的順暢。就需要徹底消除文化差異。要想使譯后語段體現最佳,相關工作者就需要脫離詞匯原本含義的束縛,充分掌握詞匯所隱含的寓意,并在譯后語段中體現最相應的表述。我們都知道亞歐文化間存在明顯的差異,相關工作者就應當借助大量的調研和探索,總結兩種文化間所具有的共通點,以保證語義的傳達和文化的傳播都能體現相應性,并保證翻譯后的語言既有價值,又能體現現場氣氛的友好,貿易交流中翻譯如果存在文化傳播不充分,則實屬這方面工作最大的忌諱。倘若沒有找到亞歐文化間的共通點,相關工作者就應當通過合理方法,來對文化元素所包含的寓意表達。詞匯在不同場合有相應的解釋,要想保證翻譯的精準還具有較高的難度,所以,相關工作者就應當具有高度的語言組織能力、表達能力和信息整理能力,并具備高效率的信息搜索技巧。
四、結語
綜上所述,商務英語翻譯屬于國際貿易活動中的關鍵環節,此環節中語言翻譯的合理性會關系到貿易活動發展的持續性,所以相關專業人員就需要將兩國雙方的禮儀、文化、語序特征等方面的不同做出了解。在國內經濟不斷提升的現今背景下,如果能夠對貿易兩國的語言特征和傳統文化等差異做出了解,就必然會保證語言翻譯的合理性,從而進一步保證貿易兩國間交流的順暢,保證我國貿易活動的持續發展。(作者單位:沈陽師范大學,外國語學院)