999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《紅樓夢》譯本中“紅”色翻譯的歸化與異化

2020-02-03 09:42:34李竺芫
神州·中旬刊 2020年1期
關鍵詞:翻譯

摘要:色彩的使用是《紅樓夢》最鮮明的藝術特色之一,而“紅”可謂《紅樓夢》的靈魂之色。“紅”在中西方文化中的不同內涵也在影響著譯者的翻譯策略。翻譯策略的選擇影響著行文的準確度與風格。本文以楊憲益夫婦及霍克斯先生的英譯本《紅樓夢》為參照,試探討“紅”這一色彩在《紅樓夢》翻譯中的歸化與異化現象。

關鍵詞:《紅樓夢》;紅;色彩詞;翻譯;翻譯原則

一、“紅”在中西文化中的內涵差異

色彩認知有著鮮明的民族特色,它反映的是一個民族在文明演進過程中,由于經歷和體驗不同而對不同的顏色產生的主觀感知。在中國傳統色彩中,“紅”多數時候是積極正面的,被賦予了美麗、吉祥富貴等含義。如象征成功:紅榜,走紅;象征美麗:紅顏,紅妝;象征喜事:紅娘,紅包,紅蓋頭。另有象征吉祥的朱雀,朱門,而古代建筑也大量使用紅色,許多宮殿廟宇的墻壁都是紅色的。

西方文化中,“紅”同樣存在著喜慶的含義,如“Red letter day”可以表示“喜慶的日子”。但更多時候,其的貶義大于褒義。如象征暴力:赤色革命(Red Revolution),冷戰時期美國人寧受共產黨統治也不愿打核戰爭——“寧赤勿死”(Better Red than dead);象征淫穢:紅燈區(Red-Light District);象征虧損:赤字(Red Figure)等。

二、對“紅”翻譯處理的兩種傾向:歸化與異化

色彩詞的使用是《紅樓夢》最鮮明的藝術特色之一,在《紅樓夢》中,與“紅”相關的詞匯高達37種。(1)在“紅”的翻譯處理上,由于文化制約,歸化、異化的矛盾尤為突出。單從《紅樓夢》英譯書名便可看出這一點:

Dream of the Red(Chamber Wang 1929,1985)

A Red-Chamber Dream(黃龍 1986)

The Dream of the Red Chamber(Bowra 1868)(2)

這些譯者均采用了“異化”策略,可對于作為接受方的西方讀者來說,這些“紅”卻與恐怖、暴力緊密聯系,如夏洛蒂·勃朗特的小說《簡·愛》中簡愛從小被關進的噩夢一般的“紅屋”,正與這一意象相似。

三、霍克斯譯本或楊戴譯本中對“紅”的歸化異化處理

楊戴譯本采用的書名為A Dream of Red Mansion,而霍克斯譯本名為The Story of the Stone,兩種翻譯結果分別體現了異化、歸化的翻譯傾向,舉例如下。

例1趁著這奈何天,傷懷日,寂寥時,試遣愚衷。因此上,演出這懷金悼玉的“紅樓夢”(3)。

霍譯:…And so perform This Dream of Golden Days,And all my grief for my lost loves disclose.(4)

此處霍克斯將“紅樓夢”譯為“The Dream of Golden Days”,采用了歸化策略,以西方文化中“金”的意象代替中國文化中的“紅”的意象。由此可見,霍克斯在翻譯時,是以讓譯文接受方獲得原文中意象反映的相同感受為目的的。

例2“怡紅公子”

楊戴譯本為“Happy Red Prince”,霍克斯譯本為“Happy Green Boy”。顯然,兩種譯文都沒能復現原文意境,霍克斯譯本為達到功能對等,甚至將“紅”“綠”調換。此處也是“歸化”策略的體現,但這種做法只是從單一的接受層面考慮,不利于作品主題的傳達。

例3賈母領合族女眷在大門外迎接…忽見一對紅衣太監騎馬緩緩地走來…半日又是一對…少時便來了十對…

霍譯:Then a couple of eunuchs on horseback came riding very,very slowly up to the main gate…

原文選自《紅樓夢》第十八回,元春歸省,此處的“紅”是身份地位的象征。霍克斯譯本選擇省略,可見在遇到歸化異化都無法實現意象的對應時,他有時候也采取避譯的策略。此處的避譯使得原文中的隱含意義沒有得到傳達。

例4試看春殘花漸落,便是紅顏老死時。

楊戴譯:When spring draws to a close and flowers fall,This is the season when beauty must ebb and fade.

霍譯:As petals drop and spring begins to fail,The bloom of youth,too,sicken and turns pale.

原文出自《葬花吟》。《葬花吟》以花喻人,細膩地傳達出林黛玉的寄人籬下的不安與憂慮,對未卜前路的迷茫與悲嘆。“紅顏”二字遠不止字面含義。此處楊戴譯本采用歸化策略,將其直譯為“beauty”,乃是未能體察到詩中的深層含義,將重心放于美的消失上;而霍克斯譯本將其譯為“the bloom of youth”(青春年少),采用意譯,把原文中“紅顏”的悲劇上升到對青春逝去的感嘆,顯然更符合主題。

四、小結

“紅”這一色彩在中西文化中的內涵差異導致了翻譯時的兩難境地。本文參考的楊戴譯本、霍克斯譯本采用的都是以一種翻譯策略為主,個別語境下調整策略的模式。霍克斯譯本采用的意譯、避譯等策略體現了其歸化傾向,這也與其英語母語者的身份有關。相比楊戴譯本多數情況下的異化策略,霍克斯譯本雖然基本上實現了翻譯功能的對等,卻也容易造成對原文的曲解乃至對文化的誤解。

注釋:

肖家燕,《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[M].北京:中國社會科學院出版社,2009.

陳國華,《紅樓夢》和《石頭記》:版本和英譯名[J].外語教學與研究,2000.

曹雪芹、高鄂.紅樓夢[M].北京:人民文學出版社,1975.

Cao Xueqin&Gao E.The Story of the Stone[M].trans.霍克斯 David&John Minford.London:Penguin Books Ltd,1973.

作者簡介:李竺芫(2000.1)回族,本科在讀,研究方向:英語語言文學。

猜你喜歡
翻譯
從意識形態角度對《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計算機輔助翻譯與教學設計探討
淺談英漢翻譯中的望文生義現象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語言差異對翻譯的影響
中國文學作品外譯策略研究
淺談漢語顏色詞的解析及英譯
本科英語專業翻譯教學改革與實用型翻譯人才的培養
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語被動式表達
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
主站蜘蛛池模板: 在线视频97| 国产福利免费视频| 九月婷婷亚洲综合在线| 欧美午夜视频| 久久综合婷婷| 欧美一区二区丝袜高跟鞋| 韩国自拍偷自拍亚洲精品| 亚洲欧美极品| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 久久久亚洲色| 亚洲一级毛片免费观看| 91久久夜色精品国产网站| 操美女免费网站| 欧美一区二区精品久久久| 亚洲经典在线中文字幕| 成人伊人色一区二区三区| 18禁黄无遮挡免费动漫网站 | 无码高潮喷水在线观看| 日本一区二区不卡视频| 亚洲国产精品无码AV| 精品少妇人妻一区二区| 国产不卡一级毛片视频| 久久久成年黄色视频| 青草午夜精品视频在线观看| 国产精品久久久久鬼色| 国产一区二区三区视频| 国产精品美女网站| 亚洲a级毛片| 免费观看亚洲人成网站| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 夜夜拍夜夜爽| 1024国产在线| 国产H片无码不卡在线视频 | 亚洲日韩图片专区第1页| 无码不卡的中文字幕视频| 亚洲第一在线播放| 国产人成在线观看| 亚洲男人的天堂视频| 亚洲成综合人影院在院播放| 久青草国产高清在线视频| 性做久久久久久久免费看| AV老司机AV天堂| 美女无遮挡免费视频网站| 国产一级在线观看www色 | 毛片网站免费在线观看| 国产一级裸网站| 国产精品美人久久久久久AV| 欧美a网站| 国产三级国产精品国产普男人 | 欧美a在线视频| 国产亚洲视频中文字幕视频| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| 欧美一级特黄aaaaaa在线看片| 久久中文字幕不卡一二区| 麻豆国产在线不卡一区二区| 国产福利微拍精品一区二区| 最新日本中文字幕| 中文字幕日韩视频欧美一区| 四虎永久免费地址| 中文无码伦av中文字幕| 久久久久中文字幕精品视频| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 在线精品欧美日韩| 最新午夜男女福利片视频| 国产一二三区在线| 欧美午夜久久| 中文字幕有乳无码| 六月婷婷激情综合| 亚洲成人精品在线| 亚洲欧美在线精品一区二区| 无码AV高清毛片中国一级毛片| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产不卡网| 色综合日本| 国产欧美性爱网| 欧美专区日韩专区| 成年女人18毛片毛片免费| 中文字幕在线日韩91| 国产成年无码AⅤ片在线| 国产福利观看| 国产白丝av|