徐曉艷
摘要:順應的動態性為整個順應論體系下的核心觀點,也就是語言與語境之間相互制約與影響,這拓展了旅游翻譯的新層面、新視角。在圍繞旅游景點的翻譯當中,選擇譯語同樣需要適應于語境,重視其動態性、變通性。本文結合當前實況,基于順應理論,就旅游景點翻譯的變通性作一探討。
關鍵詞:順應理論;旅游景點;翻譯;變通性
旅游是對外交流當中不可或缺的重要方面,除了能夠促進經濟發展外,還能弘揚本國悠久的歷史文化,因而有著多重意義與價值。伴隨整個旅游產業的快速發展,旅游翻譯作為其中的一種交流方式,以及一種門面工作,其所存在的缺陷或錯誤,更易被擴散與放大,因此,可以理解為外宣翻譯實為一個國家對外交流的基本表現。由此可知,旅游翻譯對整個旅游產業的發展會產生直接影響,而且還會對我國的國際形象也會造成影響。本文基于某景點,在順應理論的基調下,就旅游景點翻譯所具有的變通性作一剖析。
1.順應理論概述
在上個世紀80年代,維索爾倫(比利時)首次提出了順應理論,并在其所編寫的書籍中對其進行了詳細闡述。維氏所探討的語境順應論實為一種具有動態性、持續性的語境觀,他認為使用語言的這個過程,實為一個受內外部因素、有意無意且持續更新狀態的語言選擇過程;需要指出的是,由于語言具有順應性、變異性等特點,因此,人們在使用語言時,能夠持續性的作出選擇。所謂語言的變異性,從根本上來講,即為語言有可供選擇的實用性與可能性。而對于商討性而言,即選擇語言并非以一種機械性方式,依據特定規劃,或者標準形式而作出的選擇,其實際是基于策略及靈活化原則來開展的。順應論明確指出,語言順應并非單向的,而是多維的,或者是雙向的,通常情況下,突出表現為語境順應語言,或者是語言順應語境。
2.旅游翻譯與順應理論
所謂旅游翻譯,從基礎層面來分析,即為所有旅游文字資料的整體性翻譯,其囊括民俗風情畫冊、旅游告示牌、旅游宣傳廣告、旅游景點介紹等,其中,最具有旅游文體特色的是景點的相關翻譯,此乃整個旅游翻譯架構當中的重難點。還需要指出的是,在旅游翻譯體系當中,其主要功能即為使旅游者能夠讀懂、看懂,并能夠因此而喜聞樂見,從中獲取文化內容。旅游翻譯不僅具有傳統翻譯的基本共性(即跨語言、跨文化),也就是巴斯奈特所提出的文化翻譯,還有專屬自身的基本個性(即跨心理),從根本上來分析,就是譯文要,最終目的就是最大程度滿足旅游者的精神需求,將其內心深處的美感共鳴給喚醒,最終產生旅游方面的沖動感,達到吸引旅客的效果與目的。因此,旅游翻譯需要以一種合理方式與順應理論相結合,以此來更好的達成上述要求。伴隨順應理論的持續更新,其為旅游翻譯的發展與完善,帶來了全身視角。順應理論明確指出,人們用語言的這一過程,即為一個以語言內、外部為基礎的原因,在共識差異性的驅動下,持續性作出語言選擇與更替的過程。因此,旅游翻譯與順應理論之間存在著內在的關聯性,相互輔助,相符陪襯。
3.某景點的旅游翻譯分析
3.1朱德、康克清住室
原先翻譯為:Bedroom of Zhu De and Kang Keqing.
原文實際就是遵義會議舊址當中一間臥室的介紹牌,在中國,朱德、康克清這兩個人可謂無人不知,因此,不需要進行繁瑣的介紹與解釋,但對于外國人而言,尤其是西方游客,到底對他們是否知曉,仍然未知。因此,針對此些文化因素來講,其中含有比較高的文化景觀,筆者認為需要以一種比較靈活的方式去運用直譯加注、增譯的翻譯方式,來更好的順應、滿足西方游客的交際語境,因此,上述原文可進行如下翻譯:Bedroom for Zhu De and his wife-Kang Keqing。
3.2參觀由此去
原先翻譯為:To visit from here!
此乃自遵義會議會址主樓通向站廳路旁的一個標識語,針對這一用詞的表達來講,其與國內游客的空間思維相符,而且還與其認知特征也相符,能夠讓人明白其所要表達的意思,因而與國內游客交際語境當中的“物理世界”相適應、相順應,能夠較好的將標識語所具有的指示功能給發揮出來。但需要強調的是,針對其譯文來講,卻讓人摸不到頭腦,不知道其想要表達什么,有人說是否指的是“參觀從此處開始”?難道此些同樣是歷史文化需要對外展示的內容嗎?路標所指的意思實際是“This way can lead youto the Exhibition Hall”,因此,原先譯文并未較好的順應國外游客的“物理世界”,因而難以達到指示的目的與效果;另外,針對“visit”一詞來講,其實為一個及物動詞,需要配有自己的賓語,所以,該譯文在用語上,存在不規范的情況。因此可進行如下翻譯:This way to the Exhibition Hall!
4.結語
綜上,本文基于順應理論對旅游翻譯所具有的變通性進行了相應剖析。需要指出的是,在整個順應理論架構當中,動態順應為其核心所在,也就是選擇語言需將語境的影響給考慮在內,而在選擇語言時,也會產生影響,甚至會構建全新的語境。旅游翻譯也是這樣,旅游景區在選擇譯文時,需要將西方旅客的基本語境給考慮在內,在其內心深入建立一個旅游景區語境,將其游興給激發出來。
參考文獻:
[1]陳巧玲,陳林立,林君君.從功能翻譯理論看翻譯失誤 ——以杭州市旅游景點公示語為例[J].海外英語,2016 (8):92-93.
[2]高瓊.從關聯理論看詩歌翻譯的變通——以許淵沖譯本為例[J].北方文學旬刊,2018 (6):119-120.
[3]劉瑞玲,葛欣威.從文本類型理論視角看旅游文本翻譯——以鏡泊湖景區為例[J].江蘇科技信息,2016 (22):127-128.
基金項目:安徽省教育廳人文社會科學一般項目,
項目名稱:順應論視角下合肥市旅游景點解說英譯研究
項目編號:(SK2019B014)
基金項目:安徽外國語學院校級科研團隊項目,項目編號:awkytd1805
團隊名稱:安徽外國語學院專門用途英語語篇研究科研團隊