999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

認(rèn)知翻譯觀視角下《好逑傳》帕西譯本的英譯研究

2020-02-04 08:04:43肖文琪
名作欣賞·評(píng)論版 2020年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

摘 要: 《好逑傳》作為首部譯至西方世界的中國(guó)長(zhǎng)篇小說,對(duì)翻譯研究有重要的參考價(jià)值。本文基于認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯模型對(duì)《好逑傳》的帕西譯本開展探究,主要結(jié)合時(shí)代背景對(duì)編譯本的語(yǔ)篇認(rèn)知、注釋、認(rèn)知構(gòu)造等方面進(jìn)行討論,關(guān)注譯文的“創(chuàng)新性”“語(yǔ)篇性”“認(rèn)知世界”和“理想世界”,總結(jié)帕西譯本的注釋并進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞 :認(rèn)知翻譯學(xué) 《好逑傳》 翻譯

《好逑傳》作為中國(guó)首部譯介至西方世界的古典小說,18世紀(jì)左右傳入歐洲。在所有英譯本中,帕西譯本尤其對(duì)中文古典小說外譯研究有重要參考價(jià)值。其中值得注意的一點(diǎn)就是譯本中譯文和注釋與原文的不相符現(xiàn)象。認(rèn)知科學(xué)和認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的共生發(fā)展下,認(rèn)知翻譯觀實(shí)證模式誕生,根據(jù)這種模式探索某一部譯作的翻譯模式,首先要關(guān)注譯者大腦“黑匣子”的運(yùn)作過程。借助認(rèn)知翻譯學(xué),我們可以透析幾百年前西方傳教士的心路歷程,探索《好逑傳》這部充滿中國(guó)古代風(fēng)俗、道德準(zhǔn)則的古典小說是如何在當(dāng)時(shí)的西方世界傳播的。

一、認(rèn)知翻譯學(xué)的理論框架

王寅構(gòu)建了翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式,認(rèn)為譯者在翻譯的過程中,會(huì)主觀地將原作品進(jìn)行了“再創(chuàng)作”。這里的“再創(chuàng)作”并非指譯者根據(jù)目的語(yǔ)的環(huán)境改變了原文的內(nèi)容,而是在翻譯過程中通過認(rèn)知轉(zhuǎn)化,達(dá)到了目的語(yǔ)與源語(yǔ)的平衡,即“和諧”。王寅根據(jù)這種模式,提出了認(rèn)知科學(xué)下的翻譯視角即認(rèn)知翻譯視角,構(gòu)建了認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯模型,從中展示了六大主要理論。

(一)翻譯的體驗(yàn)性 根據(jù)具體化哲學(xué)理論,認(rèn)知、概念、意義等意象都是由人類對(duì)客觀世界的感知與體驗(yàn)構(gòu)成的。翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng),其體現(xiàn)的功能建立在對(duì)客觀世界的感知和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,因此具有體驗(yàn)性。而處于不同文化環(huán)境的人們享有基本相同的現(xiàn)實(shí)世界,由此才有了大致相同的思維,這樣的體驗(yàn)性認(rèn)知形成了一種認(rèn)知基礎(chǔ),確保不同文化、語(yǔ)言間具有互譯性。首先,作者的認(rèn)知和理解,包括創(chuàng)作靈感和創(chuàng)作素材都來(lái)自生活,甚至高于生活;第二,譯者和讀者的認(rèn)知和理解也來(lái)自這種生活體驗(yàn),并通過他們的經(jīng)驗(yàn)捕捉創(chuàng)造意圖。

(二)翻譯的互動(dòng)性 “翻譯是建立在多重互動(dòng)的基礎(chǔ)上的一種認(rèn)知活動(dòng)”,這里所說的多重互動(dòng)包括幾種關(guān)系:“現(xiàn)實(shí)與主體(作者、譯者、讀者),主體與源語(yǔ)言,主體與目標(biāo)語(yǔ),以及讀者與作者、譯者與讀者之間的互動(dòng)。”翻譯過程的關(guān)鍵就是對(duì)這幾種互動(dòng)關(guān)系的把握,以此譯者就可以正確理解作者和作品,同時(shí)也能處理好作品與譯作的關(guān)系,相當(dāng)于建立起作者與譯文讀者之間的有效溝通,也做到“和諧”。

(三)翻譯的創(chuàng)造性 翻譯活動(dòng)作為一種認(rèn)知活動(dòng),具有主觀性的特點(diǎn),那么其創(chuàng)造性就是必然的。譯者在翻譯過程中擔(dān)任著認(rèn)知主體的角色,而思維的創(chuàng)造性保證不同譯者對(duì)同一篇文章有不同的認(rèn)知、理解、詮釋。從根本來(lái)說,由于翻譯活動(dòng)的特點(diǎn),不同社會(huì)環(huán)境和文化背景必定會(huì)形成不同的映射性轉(zhuǎn)譯,這個(gè)過程就涉及不同譯者和不同的認(rèn)知世界,所以,對(duì)于同一個(gè)文本,不同譯者一定會(huì)有不同的譯文。從理論上來(lái)說,翻譯不可能是完全對(duì)等的“傳聲筒”,譯文中除了作者本人的聲音之外還加入了譯者的聲音,這都是創(chuàng)作型認(rèn)知過程的體現(xiàn)。

(四)翻譯的語(yǔ)篇性 翻譯的認(rèn)知模式認(rèn)為翻譯的基本單位是語(yǔ)篇,也應(yīng)譯出語(yǔ)篇的整體意義,反映語(yǔ)篇的風(fēng)格。譯者在翻譯中也要考慮語(yǔ)篇的整體意義,對(duì)整體進(jìn)行認(rèn)知分析,更加深入地思考語(yǔ)篇中的字句、段落的意義。

(五)翻譯的和諧性 翻譯的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)模式強(qiáng)調(diào)翻譯過程中對(duì)“作者”“讀者”“文本”這三個(gè)要素的兼顧,由此倡導(dǎo)和諧翻譯。翻譯作為一種交際功能,目的就是要取得人與人之間的協(xié)調(diào)合作。以語(yǔ)言交際為目標(biāo),以此為標(biāo)準(zhǔn)才能稱為“和諧翻譯”。

(六)翻譯的“兩個(gè)世界” “兩個(gè)世界”是指現(xiàn)實(shí)世界和認(rèn)知世界,它們是話語(yǔ)產(chǎn)生的基礎(chǔ)和詞語(yǔ)、句子,都反映了這兩個(gè)世界。現(xiàn)實(shí)世界是我們生活的客觀世界,我們所有的經(jīng)驗(yàn)都來(lái)自于此;而認(rèn)知世界是由經(jīng)驗(yàn)和客體構(gòu)成的主觀世界認(rèn)知學(xué)科知識(shí)。讀者應(yīng)該根據(jù)自己的知識(shí)把話語(yǔ)的信息復(fù)制到兩個(gè)世界中去。譯者應(yīng)盡力再現(xiàn)原文的兩個(gè)世界。為了透徹地理解原文的整體信息和各種意義,并在譯文中正確地再現(xiàn)它們,譯者必須充分理解原文中作者傾向于構(gòu)建的兩個(gè)世界。

二、認(rèn)知翻譯觀視角下的《好逑傳》帕西譯本

(一)翻譯過程的認(rèn)知“屏障” 根據(jù)記載,《好逑傳》 最早于18世紀(jì)就已在英國(guó)出版發(fā)行,在當(dāng)時(shí)的西方世界,除了傳教士以外,幾乎沒有人對(duì)中文以及中國(guó)文化有深刻的了解,更不必說達(dá)到翻譯整本小說的程度。一位匿名作者在1829年的《季度回顧》(The Quarterly Review)中質(zhì)疑帕西翻譯中文小說的能力,并懷疑譯文無(wú)法真正反映小說原文。事實(shí)上,帕西在翻譯的過程中借助了威爾金森(Wilkinson)的英文手稿和后四分之一的葡文;也就是說,帕西的譯文并不是從中文原稿譯成的,而是結(jié)合他人手稿的二次翻譯。從認(rèn)知的角度來(lái)看,帕西可能在翻譯過程中并沒有理解原文,對(duì)故事發(fā)生的中國(guó)古代社會(huì),即“現(xiàn)實(shí)世界”也沒有概念與認(rèn)識(shí),也就無(wú)法對(duì)原文捕捉意圖理解,打破了翻譯的“體驗(yàn)性”。 同時(shí),《好逑傳》又是一部充滿中國(guó)古代民俗與道德準(zhǔn)則的作品,帕西對(duì)中文文本的思考不得而知,因此無(wú)法對(duì)譯本中的文化負(fù)載詞譯法進(jìn)行分析,而應(yīng)集中考慮譯文的語(yǔ)篇性、和諧性。

(二)帕西譯本中的“創(chuàng)造性” 《好逑傳》能成為第一部傳入西方世界的長(zhǎng)篇小說并非偶然,帕西之所以選擇這部作品進(jìn)行編譯,是因?yàn)檫@是一部“完整的關(guān)于中國(guó)的長(zhǎng)篇故事,不同于當(dāng)時(shí)流行于歐洲的權(quán)威‘中國(guó)百科《中華帝國(guó)全志》中收錄的片段故事,具有獨(dú)特性和真實(shí)性”。而耶穌會(huì)譯介的中文短篇故事無(wú)法滿足西方讀者的好奇心,他們渴望了解中國(guó)長(zhǎng)篇小說,也希望體會(huì)中國(guó)作者長(zhǎng)篇敘事的方式。相比單純的宗教目的文章譯介,《好逑傳》顯得十分生動(dòng),是中國(guó)故事有血有肉的體現(xiàn)。同時(shí),《好逑傳》得到出版的根本原因是文中的道德準(zhǔn)則與人物性格品質(zhì)很大程度上起到了教化作用,在當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)充斥著誨淫誨盜故事的情況下,這部來(lái)自中國(guó)的小說,追求高尚的道德品質(zhì)與勸善懲惡的作用的確符合英國(guó)主流價(jià)值觀。帕西恰恰利用這一點(diǎn)在譯本中以注釋的方式描繪中國(guó)形象,對(duì)原文進(jìn)行了一定程度的“改寫”。以帕西本人作為認(rèn)知主體來(lái)看,《好逑傳》中加入了帕西本人的“聲音”,以他的視角為西方讀者帶來(lái)了一個(gè)不同于前的中國(guó)形象,創(chuàng)造性在其中發(fā)揮了很大的作用。以省略為例,西方小說的語(yǔ)言更為簡(jiǎn)潔;相比之下《好逑傳》的很多情節(jié)冗長(zhǎng)繁雜,帕西認(rèn)為原文涉及了大量不相關(guān)的敘述,十分枯燥,而 “這種歸因本身就完全是一種源語(yǔ)譯者自身文化立場(chǎng)的主觀判斷,既不客觀,也不公允”。可以看出,帕西在翻譯的過程中,主觀增加了源語(yǔ)環(huán)境的認(rèn)知思維,表達(dá)“自己的聲音”,這種做法正是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀中的“創(chuàng)造性”體現(xiàn)。由此,帕西對(duì)原文改寫的行為并不難理解,恰恰符合認(rèn)知翻譯學(xué)的基本觀點(diǎn)。

(三) 《好逑傳》譯本的“兩個(gè)世界” 帕西在編譯《好逑傳》時(shí),大量引用當(dāng)時(shí)風(fēng)靡歐洲的《中華帝國(guó)全志》為注釋,給讀者全方位提供中國(guó)的信息。對(duì)《好逑傳》帕西譯本較明確的125條注釋進(jìn)行總結(jié),可以發(fā)現(xiàn)其注釋包含中國(guó)飲食、婚姻、風(fēng)俗、宗教、官制、立法、建筑等各個(gè)方面,對(duì)習(xí)俗及性別文化尤其關(guān)注,如男尊女卑、將女嬰淹死、女性深居閨房不得隨意外出等注釋,都是帕西根據(jù)自己的理解將中國(guó)如此“野蠻、落后”的形象轉(zhuǎn)化為讀者認(rèn)知世界。

我們?cè)谟懻撆廖鳛樽x者構(gòu)建出的認(rèn)知世界之前,還要思考作者在寫作過程中試圖創(chuàng)造的認(rèn)知環(huán)境和認(rèn)知過程,這是研究翻譯過程必不可少的步驟之一,同時(shí)還要對(duì)翻譯進(jìn)行“科學(xué)的描寫和解釋”。在這部作品中,女主角水冰心是一個(gè)嚴(yán)守封建名教的女子,機(jī)智聰慧,擁有女性美德;男主人公鐵中玉則具備勇氣、力量等男性優(yōu)點(diǎn);他們崇尚貞潔、真實(shí),貶斥淫蕩、激情,盡管這類道德準(zhǔn)則在今天看來(lái)似乎迂腐落后,但在明清時(shí)期,這種人物角色恰恰符合社會(huì)的主流思想,更是成為其所處時(shí)代的典范。不難想象,作者在創(chuàng)作的過程中一定也是以教化世人、宣揚(yáng)名教準(zhǔn)則為目的來(lái)構(gòu)思人物形象。但有學(xué)者發(fā)現(xiàn)帕西在編譯的過程中不僅在注釋中添加了對(duì)情節(jié)與中國(guó)文化的結(jié)束說明,更通過注釋發(fā)表了他在編譯時(shí)的文化立場(chǎng)。如在第四回中,水小姐用計(jì)逃過過公子的圈套,府尊聽說這件事后,贊嘆水冰心“真可敬也,真可愛也”。帕西編譯時(shí)把這句話譯為“truly I cannot but admire”,他添加注釋說:“中國(guó)人是世界上最狡猾、微妙的民族,所以敬佩擅長(zhǎng)陰謀手段的人。”最后得出結(jié)論說:“水冰心就是這樣的人。”很明顯《好逑傳》中宣揚(yáng)的美德準(zhǔn)則與西方宗教教義完全不同,“這些都是典型的以譯者文化立場(chǎng)出發(fā)而做出的評(píng)論”。由此可看出,帕西在編譯過程中并沒有試圖為讀者準(zhǔn)確傳達(dá)作者的認(rèn)知世界,而是單純添加了自己的主觀想法,使譯文偏離了“現(xiàn)實(shí)世界”,讀者被“認(rèn)知世界”誤導(dǎo)。

三、結(jié)語(yǔ)

從認(rèn)知翻譯觀的視角來(lái)看,托馬斯·帕西編譯的《好逑傳》較好地顧及了作品的語(yǔ)篇性、和諧性,總體通順,增添的注釋也有為西方讀者普及中國(guó)文化、增進(jìn)了解的作用。但帕西受語(yǔ)言能力的限制,對(duì)原文的理解和認(rèn)知也有偏差,加之利用作品教化世人的目的,帕西的編譯過程并非完全忠實(shí)作者的“認(rèn)知世界”,結(jié)合時(shí)代背景等因素可以找到原因。在未來(lái)的研究中,可根據(jù)這種模式對(duì)其他類似古典小說譯本開展探究與討論。

參考文獻(xiàn):

[1]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的翻譯觀[J].中國(guó)翻譯,2005 (5).

[2] 賈成林,袁建軍.帕西《好逑傳》英譯誤差類型及其解釋[J].海外英語(yǔ),2018 (10).

[3] 盧靜.《好逑傳》英譯史與中國(guó)形象的異域構(gòu)建[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2019 (6).

[4] 趙慶齡.《好逑傳》帕西譯本中的選擇和順應(yīng)[J].湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,32(4).

[5] 文旭.認(rèn)知翻譯學(xué):翻譯研究的新范式[J].英語(yǔ)研究,2018(2).

作 者: 肖文琪,江蘇科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯專業(yè)本科生,研究方向:認(rèn)知翻譯學(xué)、典籍英譯。

編 輯: 張晴 E-mail: zqmz0601@163.com

猜你喜歡
翻譯
從意識(shí)形態(tài)角度對(duì)《麥田里的守望者》兩譯本的研究
計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
人間(2016年28期)2016-11-10 23:42:36
從句子層面淺析英漢語(yǔ)言差異對(duì)翻譯的影響
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺談漢語(yǔ)顏色詞的解析及英譯
本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
淺析跨文化交際
人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
以《我是貓》為例談日語(yǔ)被動(dòng)式表達(dá)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
主站蜘蛛池模板: 国产玖玖视频| 免费在线观看av| 麻豆国产精品| 欧美日本视频在线观看| 国产精品分类视频分类一区| 日韩天堂网| 亚洲高清资源| 激情综合婷婷丁香五月尤物 | 国内精品久久九九国产精品| 91热爆在线| 中文一级毛片| 久久国产热| 国产主播在线一区| 欧美中文字幕在线视频| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 一区二区欧美日韩高清免费| 国产真实乱了在线播放| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 精品国产一二三区| 特黄日韩免费一区二区三区| 久久免费精品琪琪| 国产中文在线亚洲精品官网| 国产精品妖精视频| 1024你懂的国产精品| 国产成人亚洲毛片| 国产在线视频福利资源站| 国内a级毛片| 国产在线视频福利资源站| 爱做久久久久久| 久久久久免费看成人影片| 亚洲成a人片| 免费一级毛片完整版在线看| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 色综合中文综合网| 在线播放真实国产乱子伦| 青青草一区| 日韩免费无码人妻系列| 日韩在线视频网| 国产精品99久久久| 日韩国产另类| 亚洲男人的天堂在线| 99热国产在线精品99| AV老司机AV天堂| 国产欧美日韩综合一区在线播放| 国产高清在线精品一区二区三区| 中文字幕伦视频| 狠狠亚洲五月天| 97在线观看视频免费| 人妻无码中文字幕一区二区三区| 99热国产这里只有精品9九| 无码免费试看| 自偷自拍三级全三级视频 | 亚洲成人动漫在线观看| 成人福利在线观看| 久久久久亚洲Av片无码观看| 三上悠亚一区二区| 在线观看国产黄色| 亚洲欧洲日本在线| 一级爱做片免费观看久久| 97视频精品全国免费观看 | 国产特一级毛片| 国产三级毛片| 无码日韩视频| 婷婷丁香色| 色婷婷啪啪| 亚洲午夜福利精品无码不卡 | 国产成人一区二区| 99成人在线观看| 99精品这里只有精品高清视频| www.av男人.com| 国产福利不卡视频| 91最新精品视频发布页| 美女毛片在线| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 国产视频大全| 国产一级一级毛片永久| 欧美有码在线| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 乱人伦中文视频在线观看免费| 亚洲天堂视频在线播放| 免费99精品国产自在现线| 九九免费观看全部免费视频|