999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文化外宣視角下廣西民俗小吃名稱英譯策略

2020-02-22 15:19:06莫傳霞梁敏娜
岳陽職業(yè)技術學院學報 2020年4期
關鍵詞:策略文化

莫傳霞 梁敏娜

(廣西外國語學院 歐美語言文化學院,廣西 南寧 532000)

我國的外宣工作將各類文化傳播活動直接納入其范疇之中,開闊了對外宣傳的范圍和領域。文化外宣包括:境外大型文化活動、影視文化外宣、書刊文化外宣、體育文化外宣、網絡文化外宣以及其他形式的文化外宣[1]。在中國文化走出去的時代背景下,文化外宣是讓世界認識中國的有效途徑之一,而民俗文化的外宣是中外文化走向世界過程中重要的一環(huán)。飲食文化是民族文化的沉淀,不同地區(qū)的民俗飲食習慣體現(xiàn)了不同的飲食文化和情感寄托。地方飲食文化的英譯是文化外宣的重要手段之一。因此,本文擬通過分析廣西民俗小吃名稱的英譯策略,為廣西民俗飲食文化外宣翻譯提供參考。

1 廣西民俗小吃英譯對文化外宣的積極意義

近年來,隨著歷屆中國——東盟博覽會在廣西南寧成功召開以及廣西北部灣經濟帶發(fā)展等活動的開展,越來越多的各行各業(yè)人士,尤其是外國游客,將目光投向了廣西。民俗飲食文化屬于文化的范疇,民俗飲食文化英譯是少數民族文化外宣的媒介。廣西民俗飲食文化英譯,以民俗小吃為載體,挖掘少數民族文化資源,能彰顯廣西特色,促進地方文化外宣,在一定程度上能推動地區(qū)經濟社會發(fā)展和文化交流與傳播。1)能促進地方形象的建立,梳理國家形象。如:廣西柳州的螺螄粉、北海的沙蟹汁等美食文化為中國飲食文化增色不少;《舌尖上的中國》系列中廣西飲食文化的拍攝,不僅改變了廣西的形象,亦促進了國家飲食文化的外宣。2)能推動國際商貿合作,促進地方經濟發(fā)展。廣西毗鄰東盟國家,東盟博覽會的召開加快了廣西與東盟國家的文化交流,也為廣西飲食走向東盟市場提供了契機。

2 廣西民俗小吃英譯存在的問題

目前,國內對民俗飲食英譯的研究較少,對廣西飲食文化英譯的研究更是少之又少。綜觀現(xiàn)有研究發(fā)現(xiàn),目前廣西菜品的英譯主要存在翻譯方法單一、對菜名文化內涵理解不夠、譯文不夠準確等問題。

1)譯者沒有區(qū)分廣西小吃名稱的分類(寫實或寫意類),采用一刀切的拼音標記法(音譯)。如:糯米飯(Nuomifan)、玻璃蝦球(Boli Xiaqiu)等。2)缺乏對菜名來源及烹飪過程,尤其是菜名所蘊含的飲食文化的考究,望文生義的譯法。如:酸料粉(Sour Rice Noodles)、六堡茶(Liupu Tea)等。3)譯文可讀性有限,如:金絲繡球(Gold Embroidery Ball)的譯文雖然能給讀者傳遞菜品的外觀,但對于未食用過這道菜的國外讀者而言,無法從譯文中提取有關菜品用料等其他信息。4)翻譯方法較為單一,未做到多種翻譯方法結合使用。如:生榨米粉(Fresh-pressed Rice Noodles)采用了單一的直譯法。

3 廣西民俗小吃英譯策略

3.1 歸化策略:直觀再現(xiàn)小吃原貌

歸化策略要求譯者向目的語讀者靠攏,采取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容[2]。廣西地區(qū)小吃品種繁多,小吃名與菜單名一樣,主要包括寫意和寫實兩種,絕大多數為寫實性。寫實性小吃名稱主要由名詞詞組構成,包括主要食材和烹調方法等。根據寫實性小吃名的這一特點,歸化策略能直觀再現(xiàn)小吃的原貌,便于讀者理解和接受,有利于文化外宣,因此,可在歸化策略的指導下采用直譯法對寫實類小吃進行英譯。廣西地處亞熱帶季風氣候區(qū),氣候濕熱,酸辣食物可以祛濕消暑,飲食習慣上偏好酸辣食品,這從廣西的腌酸文化和粉的配料上可見一斑。首先,廣西人好吃酸,喜歡將果蔬放入腌缸,撒上鹽或者醋和糖等佐料,制作成“酸嘢”,菠蘿、芒果、李子等水果,或是萵筍、蘿卜、白菜等蔬菜,沒有廣西人不能腌制的食材,所以英譯與廣西“酸”文化有關的小吃名時,建議將這一制作過程在譯文中再現(xiàn),而英文中“picked”(Pickled food,such as vegetables,fruit,and fish,has been kept in vinegar or salt water to preserve it.)一詞[8],基本能將這一腌酸過程再現(xiàn)。如:酸辣雞爪(Spicy Chicken Feet with Picked Vegetables)、魚頭酸筍豆腐湯(Fish Soup with Pickled Bamboo Shoots and Toufu)等。另外,廣西大街小巷的粉店除了放置蘿卜酸、黃瓜酸、豆角酸、酸竹筍等配菜供客人自取外,還提供自制辣椒醬(Spicy Sauce)。廣西酸嘢文化,極具地方特色,因此直譯更能為游客和讀者所理解,達到廣西酸嘢飲食文化外宣的目的,亦能凸顯民族特色。

例1)五色糯米飯:Glutinous Rice in Five Coulors

壯族人民在每年三月三或清明節(jié)均制作五色糯米飯,揉成小團,粘附在竹枝上,插于祖宗神龕,舉行祭拜儀式,以求五谷豐登。如今五色糯米飯作為傳統(tǒng)小吃在街邊小巷較為常見,受到更多慕名而來的中外游客的歡迎,成為壯族小吃的名片之一,因此,將五色糯米飯英譯為Glutinous Rice in Five Coulors,合乎情理。

例2) 瑤族烤田鯉:Roast Carp Bred in the Paddy Fields in Yao Ethnic Minority

從例2)中可以直觀地了解到寫實性民族小吃的食材、烹調方法及來源??咎秕幨菑V西瑤族一道頗具特色的菜品??局频聂~養(yǎng)殖于稻田之中,在魚的生長過程中,稻田提供雜草、蟲和稻花以供魚吃,故稻田魚屬純天然養(yǎng)殖,魚肉鮮美。因此,例句)不僅將食材和烹飪方法忠實再現(xiàn),還揭示了其食材原料的地域性和菜品的民族特色,體現(xiàn)了當地飲食崇尚取材自然、追求健康的淳樸習俗,對于追求生態(tài)、健康旅游的外國友人更具吸引力。

3.2 補償策略:挖掘文化內涵

補償策略是指使用譯入語的語言手段,彌補原語文化在譯入語文化中的缺省,從而最大程度上再現(xiàn)原語的文化內涵。民俗小吃英譯的最終目的是實現(xiàn)地方特色文化外宣,從而促進對外文化交流。由于不同文化的差異,在英譯廣西民俗小吃時,將不可避免遇到文化缺省的情況,因而單一的直譯法,往往不能滿足翻譯實踐活動的要求。小吃名稱體現(xiàn)了地方民眾的飲食心理和情感寄托,尤其是寫意類小吃名稱,更是飽含了地方人民的飲食智慧和文化。因此,英譯時挖掘其背后的文化內涵更為重要,補償翻譯策略指導下采用意譯的翻譯方法,能較好地解決這一問題。

例3)四喜蝦餅:Sixi Shrimp Pie (Sixi:four kinds of bliss in ancient China)

例4)金絲繡球:Gold Embroidery Ball (Taofu and Shrimp Ball Rolled with Chips)

例5)侗族打油茶:Dong People's Fried-rice Porridge with Crisp Beans and Peanuts for Daily Diets and Entertaining Guests.

以上譯例均為寫意類菜名,在英語文化中無法找到對等物,因而通過補償翻譯策略,采用補償加注譯法,能彌補直譯法和音譯法的不足,將小吃名稱背后的食材和文化意義譯出,有利于譯入語讀者接受。

3.3 異化策略:凸顯民族特色

異化策略要求譯者向讀者靠攏采取相應于作者所使用的源語表達方式,以傳達原文的意思。民俗文化外宣的主要目的是為了實現(xiàn)中國文化在全球一體化大環(huán)境下保持固有的文化特性和身份,因此,針對民俗文化進行語際翻譯時要盡量運用異化為主、適度歸化的翻譯策略,實現(xiàn)兩種翻譯策略的和諧統(tǒng)一,構建新的跨文化語際翻譯觀,促進不同民族異域文化的交流。廣西民俗小吃由于具有地方和民族特色,在英譯時,需要合理采用異化及英譯加注的翻譯策略,以期達到文化外宣的目的。不同文化之間存在缺省現(xiàn)象,造成翻譯過程中的不可譯性。由于廣西小吃的獨特性,在英語文化中,很多廣西小吃找不到對等物,如:糍粑、糯米飯、糖水、卷粉等。為了保留小吃名稱的原有特色,同時保證譯文的可讀性,通常采用音譯(加注)或直譯加注等方法。

例6)豆腐釀:Toufu Niang

“釀”是廣西的又一特色,常見的此類小吃有瓜釀、田螺釀、豆腐釀等?!搬劇钡默F(xiàn)有英譯文為“fermented ”?!独饰漠敶呒売⒄Z辭典》(第四版)中對“ferment”一詞的定義為:if fruit,beer,wine etc ferments,or if it is fermented,the sugar in it changes to alcohol.[3]由此可見,“fermented”一詞的詞義為“釀酒的”“發(fā)酵的”。中文的“釀”,異體字為“醸”,是“從酉從襄”(用谷物包裹酒曲)之意,其中的襄意為“包裹”。故而廣西小吃名中的“釀”并不是指釀酒,只是借用了其中“包裹”的部分意思,不宜譯為“fermented”。鑒于“釀”是廣西地方特有的小吃形式,英譯此類小吃時適宜在異化策略的指導下采用音譯(加注)法。

例7)六堡茶:Liubao Tea

例8)龜苓膏:Guiling Jelly(Testudinis Plastrum and Green Brier Jelly)

例9)牛鮮子:Niu Xianzi(A special kind of snack of Hui ethnic minority in Liuzhou,Guangxi)

以上譯例均采用了異化的翻譯策略和音譯(加注)的翻譯方法,能較好地保留原小吃的特色,再現(xiàn)小吃名稱的由來和原文的內涵。

猜你喜歡
策略文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
基于“選—練—評”一體化的二輪復習策略
求初相φ的常見策略
例談未知角三角函數值的求解策略
我說你做講策略
誰遠誰近?
高中數學復習的具體策略
數學大世界(2018年1期)2018-04-12 05:39:14
主站蜘蛛池模板: 久久成人18免费| 999国内精品久久免费视频| 九九九精品视频| 久久免费视频6| 亚洲最大福利视频网| 在线观看亚洲天堂| 一级毛片网| 国产女人在线视频| 亚洲AⅤ无码国产精品| 婷婷午夜影院| 国产亚洲欧美在线中文bt天堂| 亚洲国产天堂在线观看| 狂欢视频在线观看不卡| 在线观看国产精品第一区免费 | 国产噜噜噜视频在线观看| 国内精品久久人妻无码大片高| 色老头综合网| 国产成人综合日韩精品无码不卡| 中文字幕在线日韩91| 3344在线观看无码| 最新痴汉在线无码AV| 青青草综合网| 久久人与动人物A级毛片| 日韩福利视频导航| 欧美精品v| 天天摸夜夜操| 成人午夜免费视频| 国产乱人伦AV在线A| AV无码无在线观看免费| 亚洲乱码视频| 91精品国产福利| 亚洲狼网站狼狼鲁亚洲下载| 国产大片喷水在线在线视频| 欧美笫一页| 久久久精品久久久久三级| 中美日韩在线网免费毛片视频| 亚洲无限乱码| 青草娱乐极品免费视频| 午夜天堂视频| 免费一看一级毛片| 国产一二三区在线| 久久国产精品影院| 国产免费羞羞视频| 精品视频福利| 91亚洲影院| 强乱中文字幕在线播放不卡| 国产欧美日韩一区二区视频在线| 爱爱影院18禁免费| 国产偷国产偷在线高清| 9久久伊人精品综合| 午夜一级做a爰片久久毛片| 欧美成人综合视频| 国产小视频网站| 国产伦片中文免费观看| 午夜视频免费一区二区在线看| 久久大香香蕉国产免费网站| 国产内射一区亚洲| 狠狠综合久久| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 在线毛片网站| 91福利免费| 五月婷婷导航| 亚洲区欧美区| 日韩福利视频导航| 91久久国产综合精品女同我| 狠狠色综合网| 欧美精品一区二区三区中文字幕| 久久九九热视频| 成人午夜久久| 欧美97欧美综合色伦图| 欧美人与牲动交a欧美精品| 国产精品亚洲综合久久小说| 香蕉蕉亚亚洲aav综合| 亚洲成A人V欧美综合天堂| 精品少妇人妻一区二区| 婷婷开心中文字幕| 欧美国产综合色视频| 亚洲爱婷婷色69堂| 不卡视频国产| 五月婷婷精品| 欧美、日韩、国产综合一区| 免费女人18毛片a级毛片视频|