999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

跨文化交際理論視角下我國典籍英譯的語言歸化與文化異化研究
——以《三字經(jīng)》兩個英譯本對比為例

2020-02-23 00:49:27付瑛群
英語教師 2020年11期
關(guān)鍵詞:策略語言文化

宋 燕 付瑛群

引言

語言作為文化中最重要的象征符號,是文化不可或缺的重要組成部分,也是文化繼承發(fā)展與交流傳播的重要載體,其自身的演變發(fā)展體現(xiàn)著文化的進(jìn)步。可以說,語言與文化相輔相成、密不可分。中西方語言差異實質(zhì)上是由文化差異決定的。翻譯作為一種語言之間的轉(zhuǎn)換行為,語意內(nèi)容及表達(dá)方式都會涉及一定的文化內(nèi)涵,因此翻譯也是一種文化的轉(zhuǎn)換和交際行為(辛紅娟 2012)。

基于跨文化交際理論視角,從我國“文化自信”和“講好中國故事”的情勢需求出發(fā),以促進(jìn)中華文化傳播為目的,提出我國典籍英譯的語言歸化與文化異化翻譯思路,在對《三字經(jīng)》文本特點分析的基礎(chǔ)上,對比翟理斯和趙彥春的兩個英譯本,從而闡釋該翻譯策略的優(yōu)勢。

一、跨文化交際理論

跨文化交際可視為對不同文化背景信息的編碼和解碼活動,受社會、政治、歷史、地理、心理、思維方式等諸多因素的影響,這些因素在一定程度上成為阻礙交際溝通的關(guān)鍵性障礙,使不同語言和文化之間存在不可譯性,但這并不是絕對的,由于文化的不斷傳播交流及人類共通的感知力,又使其具有可理解性(金惠康 2003)。因此,應(yīng)適度運用歸化或異化翻譯策略及直譯、意譯等翻譯方法。

隨著文化全球化的迅速發(fā)展,跨文化交際翻譯的意義日益凸顯,一方面,可汲取異域文化,反觀自身不足;另一方面,可讓世界了解本民族文化,促進(jìn)人類文明多樣性(張鳳娟 2002)。

二、我國典籍英譯中的歸化與異化

(一)我國典籍英譯策略的選擇

我國典籍英譯中對歸化與異化翻譯策略的選擇爭論已久。簡言之,歸化主張以目的語或譯文讀者為歸宿,使譯文符合目的語的表達(dá)形式、思維習(xí)慣及文化傳統(tǒng),為譯文讀者掃清理解障礙;相反,異化主張以源語或原文作者為歸宿,展現(xiàn)原文的異域性,吸引譯文讀者接受其語言文化差異(許建平、張榮曦 2002)。

語言是一個民族的靈魂和標(biāo)志,是民族文化的守護(hù)者。經(jīng)文化沉積而成的我國典籍不僅屬于經(jīng)典文獻(xiàn)史料,還是文學(xué)藝術(shù)著作,凝結(jié)著中華民族的歷史文化精粹。總體上講,若注重典籍的歷史文獻(xiàn)色彩,常傾向于選擇異化翻譯策略以保留其歷史文化價值;若為突顯其文學(xué)藝術(shù)色彩,多考慮譯文讀者的理解接受程度,多傾向于選擇歸化翻譯策略(楊成虎 2012)。

為傳播中華文化,很多譯者主張以“歸化”翻譯策略為主導(dǎo),語言上追求符合譯文讀者的理解和習(xí)慣,因而英譯時出現(xiàn)了借鑒西方詩句的表達(dá)方式、忽略詩詞形式差異、省略詞牌曲牌名翻譯、淡化古詩格律等現(xiàn)狀。同時,追求文化層面的“對等”,為提升譯文接受度,甚至以“外國文化”翻譯“中華文化”。例如,將我國傳統(tǒng)文化中的“神”或“上蒼”譯為god(上帝),將我國的“清明節(jié)”譯為西方的 All Soul’s festive day(萬圣節(jié)),將傳統(tǒng)文化中象征愛情的“桃花”譯為西方文化中代表愛情的rose(玫瑰)等(顧正陽 2013)。

(二)語言歸化與文化異化翻譯策略

當(dāng)今世界各民族對人類文化多樣性的需求比以往任何時候都更加強(qiáng)烈,為在世界舞臺講好“中國故事”,實現(xiàn)我國“走出去”的文化發(fā)展戰(zhàn)略,越來越需要傳播中華民族特色文化。因此,“文化異化”翻譯策略正處于上升勢頭,甚至成為主流趨勢之一。然而,這并不意味著完全異化或絕對異化。為提高譯文讀者的興趣,吸引其更深入地了解中華文化,需要配合運用“語言歸化”翻譯策略。

語言與文化彼此對立統(tǒng)一,由此產(chǎn)生的語言歸化與文化異化策略也具有對立統(tǒng)一關(guān)系。對立是指兩者分屬不同層面,語言層面轉(zhuǎn)換需避免“中式英語”,文化層面轉(zhuǎn)換應(yīng)適時填補(bǔ)英譯文化“空白”。統(tǒng)一則具體包括:我國典籍中存在的多種語言形式及特點本身就是文化特色的體現(xiàn),如古詩詞講求的格律、押韻、節(jié)奏等,“語言歸化”中體現(xiàn)著“文化異化”;中華民族特有的文化內(nèi)涵需以符合目的語讀者習(xí)慣的歸化語言進(jìn)行傳達(dá),如常用的詞性轉(zhuǎn)換法、加注法等,“文化異化”中也體現(xiàn)著“語言歸化”。總之,兩者相互聯(lián)系、交融,統(tǒng)一于具體的翻譯實踐之中。

三、《三字經(jīng)》英譯本分析

(一)原文本特點

《三字經(jīng)》語言精練簡潔,內(nèi)容生動豐富,具有知識性、啟發(fā)性和勸誡性,以儒家思想為本源,深入淺出地講述了人生哲理。全文形式統(tǒng)一,結(jié)構(gòu)整齊,為“三字偶韻體”,朗朗上口,易讀易記,具有孩童啟蒙讀物的特點,是中華民族歷史上璀璨的文化和藝術(shù)瑰寶。

(二)英譯本對比分析

在《三字經(jīng)》的眾多英譯本中,英國著名漢學(xué)家翟理斯的英譯本(1900年版)與我國趙彥春教授的《英韻三字經(jīng)》分別為不同時代的經(jīng)典之作,都具有創(chuàng)新性和突破性,對中華文化傳播發(fā)展有重大意義。翟理斯譯本(簡稱“翟譯本”)借鑒前人經(jīng)驗,集各家之長,增加了漢字構(gòu)成和字句含義的解析,補(bǔ)充了大量文化內(nèi)涵的講解,對漢字教學(xué)影響深遠(yuǎn)。趙彥春譯本(簡稱“趙譯本”)的最大特點是保留了原文的句式結(jié)構(gòu)和韻律節(jié)奏,極盡貼合原文,展現(xiàn)了中華文學(xué)特色和文化風(fēng)采。下面將從結(jié)構(gòu)形式、語意內(nèi)容、修辭方式、寓意內(nèi)涵四個方面選取典型例句進(jìn)行對比,具體分析兩個英譯本中歸化與異化翻譯策略的應(yīng)用,以展現(xiàn)我國典籍英譯中語言歸化與文化異化翻譯思路的優(yōu)勢。

1.結(jié)構(gòu)形式

我國典籍大多有各自獨特的結(jié)構(gòu)形式要求,如絕句、律詩、詞牌等,雖然各以其語言特點呈現(xiàn),但本質(zhì)是由文化因素決定的。英譯時,若忽略原文語言的結(jié)構(gòu)形式特點,則難以體現(xiàn)其蘊含的中華文化特色。

原文1:子不學(xué),非所宜。幼不學(xué),老何為。

翟譯本:If the child does not learn,this is not as it should be.

If he does not learn while young,what will he be when old?

趙譯本:An unschooled child,

Will grow wild.

A young loafer,

An old loser!

經(jīng)對比,翟譯本基本為字字對譯,語言表達(dá)較為刻板,并未呈現(xiàn)原文講求音韻格律的古典文學(xué)藝術(shù)特色,體現(xiàn)了語言異化、文化歸化的翻譯策略。趙譯本采用名詞性結(jié)構(gòu),以英語靜態(tài)詞組傳遞漢語動態(tài)含義,符合英語表達(dá)特點,三詞一句、音韻和諧,保持了原文的藝術(shù)形式,還原其勸誡和引導(dǎo)作用,以簡單詞匯loafer(虛度光陰者、游手好閑的人)和loser(失敗者、無所成就的人)傳達(dá)出原文蘊含的儒家傳統(tǒng)價值觀,體現(xiàn)了語言歸化、文化異化的翻譯策略。

2.語意內(nèi)容

《三字經(jīng)》涵蓋內(nèi)容極為廣泛,涉及地理、歷史、自然、政治、道德、禮樂、書法、文學(xué)等諸多方面,可以說,它囊括了中華傳統(tǒng)文化的精髓。英譯時,若不能準(zhǔn)確理解原文,則會直接影響語言轉(zhuǎn)換質(zhì)量和文化傳播效果。

原文2:一而十,十而百。百而千,千而萬。

翟譯本:Units and tens,then tens and hundreds,hundreds and thousands,thousands and tens of thousands.

趙譯本:One to ten,

A hundred then.

One thousand more,

Ten thousand afore.

從文化層面分析,十進(jìn)制計數(shù)法起源于中國,有十、百、千、萬等專用數(shù)位名稱,由一到十,再到一百、一千、一萬……此數(shù)制可無窮計算下去,因而在語言層面,“而”表示“由……到……”的發(fā)展延續(xù)過程。顯然,翟譯本選用的and一詞雖有“而”的含義,但僅表達(dá)字面意思,而趙譯本則以簡潔的詞匯to,then,more,afore流暢傳達(dá)出原文的真正語意,符合語言歸化、文化異化的翻譯策略。

原文3:曰仁義,禮智信。此五常,不容素。

翟譯本:We speak of charity of justice and of duty towards one’s neighbor,of propriety,of wisdom,and of truth.These five virtues admit of no compromise.

趙譯本:Grace,justice,courtesy,

Wisdom,and fidelity.

Good order derive,

From Constants Five.

“五常”屬于儒家思想的綱常禮法,是我國特有的傳統(tǒng)文化。翟譯本將“五常”譯為five virtues(五種美德),以便于譯文讀者理解,體現(xiàn)了文化歸化翻譯策略,并運用語言異化策略將“不容素”直譯為admit of no compromise。而趙譯本將“五常”譯為Constants Five,吸引譯文讀者探求其中真意,補(bǔ)充英譯“空白”,體現(xiàn)了文化異化翻譯策略,并用語言歸化策略將“不容素”譯為good order derive來表達(dá)原文語意內(nèi)容,即若為人處事都嚴(yán)格遵循仁、義、禮、智、信五種法則,社會就能穩(wěn)定和諧。

原文4:自子孫,至元曾。乃九族,而之倫。

翟 譯 本 :From son and grandson,on to great grandson and great great grandson.

These are the nine agnates,constituting the kinships of man.

趙譯本:Now great-grand,and

His son,great-great-grand.

There’re generations nine,

A genealogical line.

原文中的“九族”指上至高祖、下至玄孫的九代直系親屬,趙譯本的generations(代、輩)較agnates(父系親屬)更能體現(xiàn)原文所傳達(dá)的“代”的含義。“倫”在我國古文中有“輩”的意思,翟譯本的the kinships(親屬關(guān)系)無法體現(xiàn)此內(nèi)涵;而趙譯本以名詞化結(jié)構(gòu)a genealogical line表達(dá)出原文語意中一代代的血緣承續(xù)關(guān)系,符合語言歸化、文化異化的翻譯策略。

3.修辭方式

修辭作為語言形式特點,可展現(xiàn)我國古代文學(xué)的風(fēng)格特色。同時,原文特點的展現(xiàn)離不開修辭手段的運用。

原文5:養(yǎng)不教,父之過。教不嚴(yán),師之惰。

翟譯本:To feed without teaching is the father’s fault.To teach without severity is the teacher’s laziness.

趙譯本:What’s a father?

A good teacher.

What’s a teacher?

A strict preacher.

原文為典型的對偶修辭格,結(jié)構(gòu)對仗工整,語言簡潔凝練。兩個英譯本都注意到此修辭特點,但翟譯本僅在整體上保持上下句的語意對仗,并將原文“惰”直譯為laziness,并未表達(dá)出“沒有盡到職責(zé)”的真正內(nèi)涵。趙譯本的修辭結(jié)構(gòu)符合原文表現(xiàn)形式,句句押尾韻,采用語言歸化的翻譯策略將原文陳述句轉(zhuǎn)譯為疑問句,并通過疑問句的回答建立起句間的層層遞進(jìn)關(guān)系,引發(fā)譯文讀者思考其中深意,從而獲得啟示,淺顯的語言中融合深厚的文化內(nèi)涵,體現(xiàn)了語言層面的歸化與文化層面的異化的翻譯策略。

原文6:玉不琢,不成器。人不學(xué),不知義。

翟譯本:If jade is not polished,it cannot become a thing of use.

If a man does not learn,he cannot know his duty towards his neighbor.

趙譯本:No jade crude,

Shows craft good.

Unless you learn,

Brute you’ll turn.

原句運用隱喻的修辭手法,就像玉石不經(jīng)打磨無法成為藝術(shù)品一樣,人不學(xué)習(xí)也不能成為有用之才。翟譯本運用if句式,僅展現(xiàn)了字面意思;而趙譯本選擇正反轉(zhuǎn)換譯法,用unless一詞將句間的句意關(guān)系、修辭方式及邏輯層次恰到好處地呈現(xiàn)出來,以語言層次的歸化傳遞出文化層次的異化。

翟譯本:Men bequeath to their children coffers of good;I teach you child,only this one book.

趙譯本:For children hold,

Silver and good?

My only bequest:

Learn your best.

4.寓意內(nèi)涵

原文本以孩童為目標(biāo)讀者,大量引用歷史典故,蘊含豐富文化因素,運用簡潔語言傳遞深刻寓意,在孩子們內(nèi)心埋下榜樣的種子,影響其成長之路。

原文8:融四歲,能讓梨。弟于長,宜先知。

翟譯本:Jung,at four years of age,could yield the (bigger)pears.To behave as a younger brother towards elders,is one of the first things to know.

趙譯本:Aged four years,

Rong proffered pears.

Bear in mind,

Fraternally be kind.孔融讓梨的故事自古以來廣為傳誦,揭示了謙讓友愛、尊敬兄長的中華傳統(tǒng)美德。翟譯本將“融”譯為Jung,模仿北京方言的漢語發(fā)音以貼合原文語言,便于譯文讀者發(fā)音和理解,體現(xiàn)了語言異化、文化歸化的翻譯策略;而趙譯本沿用漢語“融”的拼音寫法,本身就是彰顯中華文化特色的體現(xiàn),并采用意譯法調(diào)整譯序,以bear in mind(牢記、謹(jǐn)記)突出強(qiáng)調(diào)其蘊含的深刻寓意,體現(xiàn)了語言歸化、文化異化的翻譯策略。

原文9:頭懸梁,錐刺股。彼不教,自勤苦。

翟譯本:One tied his head to the beam above him;another pricked his thigh with an awl.They were not taught,but toiled hard of their own accord.

趙譯本:Head strung high!

Needled his thigh!

Not pushed,

They kept working away.

孫敬為避免讀書犯困把繩子系在房梁上,拉著頭,戰(zhàn)國蘇秦讀書疲倦時,就用錐子刺痛大腿,寓意要自覺勤奮地讀書,努力獲取知識。翟譯本直譯字面意思,以one...another...的表述弱化其中的中華歷史文化背景以便于譯文讀者理解,但很難使其理解此典故的寓意內(nèi)涵,體現(xiàn)了語言異化、文化歸化的翻譯策略。而趙譯本將這兩個故事以動作描述的形式譯出,與中華傳統(tǒng)文化中的“頭懸梁”“錐刺股”有異曲同工之妙,并連用兩個感嘆號吸引讀者的注意,情感表達(dá)極為強(qiáng)烈,傳達(dá)出刻苦讀書的堅定決心,且末句以kept working away點明寓意,符合語言歸化、文化異化的翻譯策略。

原文10:如囊螢,如映雪。家雖貧,學(xué)不輟。

翟譯本:Then we have one who put fireflies in a bag,and again another who used the white glare from snow.Although their families were poor,these men studied unceasingly.

趙譯本:With fire worms bright!

With snow white!

Poor,having none,

They pressed on.

原文通過車胤將螢火蟲放在紗袋里照明讀書、孫康利用積雪反光讀書的歷史典故,引導(dǎo)讀者要克服重重困難,努力學(xué)習(xí),珍惜當(dāng)前的學(xué)習(xí)機(jī)會。翟譯本雖以人為主體,與原文表述一致,但并沒體現(xiàn)出中華文化特色,符合語言異化、文化歸化的翻譯策略;而趙譯本未受制于原文的字面含義,表述中突出發(fā)生的事情及條件的艱辛,展現(xiàn)了中華傳統(tǒng)文化“囊螢映雪”的典故特色,并以pressed on傳達(dá)其蘊含的寓意,易于被譯文讀者理解,體現(xiàn)了語言歸化、文化異化的翻譯策略。

結(jié)束語

翟理斯作為學(xué)習(xí)漢語的外國學(xué)者,翻譯中側(cè)重于漢語教學(xué)研究及譯文讀者對字句含義的理解,譯文符合語言層面異化、文化層面歸化的策略;趙彥春作為有深厚的中西語言文化知識的中國譯者,翻譯中側(cè)重于展現(xiàn)中華文化魅力,語言形式貼合原文特點,文化內(nèi)涵展現(xiàn)中國特色,譯文符合語言歸化與文化異化的策略。對比兩者可明顯體現(xiàn)出語言歸化與文化異化的翻譯策略在傳播中華傳統(tǒng)文化方面的優(yōu)勢,具有合理性、創(chuàng)新性及普適性。同時,語言歸化與文化異化對立統(tǒng)一,對譯者提出了更高的要求,需要他們在翻譯實踐中不斷研究進(jìn)步、突破創(chuàng)新。

猜你喜歡
策略語言文化
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
例談未知角三角函數(shù)值的求解策略
我說你做講策略
誰遠(yuǎn)誰近?
讓語言描寫搖曳多姿
高中數(shù)學(xué)復(fù)習(xí)的具體策略
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
我有我語言
主站蜘蛛池模板: a级毛片免费在线观看| 很黄的网站在线观看| 欧美成人精品一级在线观看| 依依成人精品无v国产| 欧美在线国产| 依依成人精品无v国产| 国产成人精品视频一区二区电影| 欧美国产精品不卡在线观看| 青青久久91| 美女啪啪无遮挡| P尤物久久99国产综合精品| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲va精品中文字幕| 中文字幕资源站| 美女内射视频WWW网站午夜 | 国产精品亚洲专区一区| 一级成人a做片免费| 色窝窝免费一区二区三区 | 日韩在线1| 尤物精品国产福利网站| 在线播放91| 国产农村1级毛片| 九月婷婷亚洲综合在线| 国产伦精品一区二区三区视频优播| 91无码网站| 欧美成人午夜影院| 国产麻豆精品在线观看| 狠狠五月天中文字幕| 亚洲精选无码久久久| 全部免费特黄特色大片视频| 色亚洲成人| 伊在人亚洲香蕉精品播放 | 亚洲va欧美ⅴa国产va影院| 国产免费高清无需播放器| A级全黄试看30分钟小视频| 美女免费黄网站| 色婷婷色丁香| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产新AV天堂| 欧美日本在线观看| 国产精品99r8在线观看| 久久精品丝袜高跟鞋| 国产91特黄特色A级毛片| 亚洲IV视频免费在线光看| 色综合天天综合中文网| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 色妺妺在线视频喷水| 久久精品无码中文字幕| 国产成人久久综合777777麻豆| 最新亚洲人成网站在线观看| 在线观看国产精品第一区免费| 亚洲精品第1页| 国产一区二区免费播放| 日韩人妻精品一区| 亚洲有码在线播放| 国产成人av一区二区三区| 国产特一级毛片| 久久久久久久97| 亚洲男人的天堂久久香蕉| 中文字幕色站| 国产91导航| 一级全免费视频播放| 无遮挡一级毛片呦女视频| 91精品国产丝袜| 亚洲无码91视频| 欧美一级黄片一区2区| 在线五月婷婷| 特级做a爰片毛片免费69| 色婷婷狠狠干| 91久久国产热精品免费| 亚洲愉拍一区二区精品| 亚洲精品人成网线在线 | 久久人人爽人人爽人人片aV东京热 | 98精品全国免费观看视频| 伊人久久婷婷| m男亚洲一区中文字幕| 久久亚洲AⅤ无码精品午夜麻豆| 国产农村1级毛片| 欧美日韩免费| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 精品亚洲欧美中文字幕在线看 | 美臀人妻中出中文字幕在线|