何 洋,張 婷
(皖南醫(yī)學(xué)院,安徽蕪湖 241000)
《夢的解析》(又譯《釋夢》《夢的釋義》)是弗洛伊德的代表作,對心理學(xué)界乃至整個人類文明都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。自1972第一個中文譯本問世以來,共產(chǎn)生了百余種中文譯本,然而版本混亂、譯文質(zhì)量參差不齊,卻少有研究者關(guān)注。本文對現(xiàn)有中文譯本梳理歸納,厘清中文譯本的翻譯出版情況,提出對復(fù)譯出版研究的相關(guān)思考。
《夢的解析》(DieTraumdeutung)是弗洛伊德用德語撰寫而成,弗氏生前共修訂8次,多以單行本的形式發(fā)行。第1版由弗朗茨·多伊蒂克(Franz Deuticke)出版社于1900年出版。在此之后,分別于1909、1911、1914、1919、1921、1922、1930年進(jìn)行了7次修訂和再版。1930年版即為通常所說的第8版。在弗氏逝世之后,再版時選用的多是第8版,但多以弗洛伊德著作全集的形式出版,且往往拆分成上下兩卷。其中,主要有1942年英國意象出版有限公司(Imago Publishing Co.)出版的《弗洛伊德全集》(GesammelteWerke)、1969-1975年德國菲舍爾出版社(S. Fischer Verlag)出版的《弗洛伊德著作研習(xí)版》(TheStudienausgabe,又稱“研習(xí)版”)。
弗洛伊德在自己的著作再版時往往都會大篇幅修正,但是唯獨《夢的解析》例外。根據(jù)第1-8版的序言,不難發(fā)現(xiàn)正文結(jié)構(gòu)在修訂再版的過程中并無重大修改。各版本內(nèi)容的主要差別在于四個方面:正文部分,在第8版中第六章第5節(jié)“夢象征性的表現(xiàn):一些典型夢例”為新增部分;注釋部分,特別是第8版,編者努力把第1版以來的每一個重要改動都標(biāo)明日期,并予以說明;附錄的書目部分,第1版僅列舉1900年之前涉及夢這一主題的文獻(xiàn)約80種,第8版已經(jīng)增至1900年之前和之后兩份書單,合計約460余種;第4-7版在第六章末尾收錄了奧托·蘭克(Otto Rank)的兩篇文章《夢與文學(xué)創(chuàng)作》和《夢與神話》,而第8版則將其刪除。
國內(nèi)絕大多數(shù)譯本都是根據(jù)英譯本翻譯而來,因此將英文譯本納入本節(jié)考察。《夢的解析》的英文譯名為TheInterpretationofDreams,共有3種主要的英譯本。
1.影響深遠(yuǎn)的A. A. Brill譯本
1913年,倫敦的喬治·艾倫公司(George Allen & Co.)和紐約的麥克米倫公司(The Macmillan Co.)出版了奧地利裔美國精神病理學(xué)家布里爾(Abraham Arden Brill)翻譯的首個英文譯本,源本為德語1900版(第1版)。1915年修訂再版。1932年出版的第3版則以德語第8版為源本,弗洛伊德為這一版本專門撰寫了序言,肯定了布里爾的譯作對精神分析理論在美國傳播所起的重要作用。1938年,布里爾主編的《弗洛伊德主要著作》(TheBasicWritingsOfSigmundFreud)由紐約的蘭登書屋出版。在編輯《夢的解析》時,布里爾認(rèn)為“古今有關(guān)夢的研究對普通讀者而言非常無趣且對了解弗洛伊德有關(guān)夢的理論沒有價值”[1]185,因此將第一章“1900年以前有關(guān)夢的科學(xué)研究”由約6萬字節(jié)譯為2 000余字的概述,同時他也指出如果對這方面的內(nèi)容有特別興趣,可以參閱1937年喬治·艾倫公司和麥克米倫公司出版的單行本。因此,通常說的A. A. Brill版實際上共有5種不同的版本,其中較為重要的是1913年版、1932年版(又稱英語第3版)、1938年版(又稱蘭登版、刪減版)。1998年,外語教學(xué)與研究出版社出版的英文版實際為1938年版;2011年,中央編譯出版社出版的英文版實際則為1932年版。
2.注重科學(xué)性的J. Strachey譯本
1953-1974年,英國精神分析學(xué)家詹姆斯·斯特拉奇與弗洛伊德的小女兒、兒童精神分析學(xué)家安娜·弗洛伊德(Anna Freud)共同主編了24卷本《標(biāo)準(zhǔn)版西格蒙德·弗洛伊德心理學(xué)著作全集》(TheStandardEditionoftheCompletePsychologicalWorksofSigmundFreud,又稱SE版),并由倫敦的霍格思出版社(The Hogarth Press)出版。其中,1953年出版了斯特拉奇英譯的《夢的解析》并收錄為全集第四、五卷,其源本為德語第8版。他在卷首加入了11頁的編者導(dǎo)言,詳盡地介紹了德文版和英譯本的出版情況,撰寫《夢的解析》的過程中弗洛伊德的信件史料,以及他在英譯中的編輯處理。他在編輯的過程中,增加了大量腳注,希望“能夠?qū)嶋H地幫助學(xué)習(xí)者更容易理解弗洛伊德那些錯綜復(fù)雜的材料”[2],并且修改了附錄書目中的一些錯誤。1955年,紐約的基本書局(Basic Books)出版了這一版本的單行本。需要指出的是,斯特拉奇參與了德語研習(xí)版的編纂,并且他在SE版中新增的注釋和勘誤均被收錄其中。
3.初版新譯的J. Crick譯本
1999年,牛津大學(xué)出版社出版了倫敦大學(xué)學(xué)院德語系高級講師喬伊絲·克里克(Joyce Crick)的最新譯本,克里克也因此獲得了“施萊格爾-蒂克翻譯獎”(The Schlegel Tieck Prize)。值得一提的是,這一譯本選擇德語第1版為其源本。牛津大學(xué)現(xiàn)任“泰勒教授”里奇·羅伯遜(Ritchie Robertson)在“文本說明”中對新譯卻選擇初版為源本做出了專門的解釋——因為歷次修訂再版的增刪讓“弗洛伊德最初提出的夢的理論框架變得模糊不清”[3]。除此之外,羅伯遜還撰寫了長達(dá)31頁的引言,詳盡地介紹了《夢的解析》的寫作背景、全書的結(jié)構(gòu)和理論框架、夢的理論的不足,以及夢的理論對文學(xué)研究的深遠(yuǎn)影響。在譯序中,克里克肯定了Strachey版的價值和歷史地位,同時指出斯特拉奇過于注重文本的科學(xué)性,而忽略了其文學(xué)性,并且用了很大的篇幅分析了《夢的解析》的三大主要敘事特征——理論性、敘述性和分析-解釋性。還考證了書中涉及的大量文學(xué)和歷史典故,在亞力山大·格林斯坦(Alexander Grinstein)和斯特拉奇的基礎(chǔ)上,又增加了大量注釋,使得附錄的“注釋說明”多達(dá)413條。2016年,譯林出版社翻印出版了這一版本。
不難看出,三種英文譯本各具特色,對于傳播和研究弗洛伊德有關(guān)夢的理論都起著非常重要的作用。但總體而言,布里爾和斯特拉奇將《夢的解析》主要視為學(xué)術(shù)著作,因此他們的翻譯更注重學(xué)術(shù)性,而克里克則更多地將其視為文學(xué)文本,因此翻譯時更偏重于文學(xué)性。
《夢的解析》的第一個中文譯本由臺灣志文出版社于1972年出版,大陸的復(fù)譯出版則始于對臺灣譯本的翻印。遼寧出版社于1987年出版了第一個中文全譯本,從此開啟了大陸復(fù)譯出版《夢的解析》的熱潮,截至2019年共出版了百余種,尤其是2010年之后,復(fù)譯出版的數(shù)量更是高達(dá)70余種。本節(jié)以源本為線索進(jìn)行歸納。
1. Brill1938年版和Strachey版節(jié)選版的翻譯出版
1972年,臺灣志文出版社出版了國立臺灣大學(xué)醫(yī)學(xué)院附設(shè)醫(yī)院精神科醫(yī)師賴其萬、符傳孝翻譯的第一個中文譯本。“由于譯者未能諳熟德文,因此只能譯自英文譯本。”[4]15其源本分別選用了Brill1938年版和Strachey版的部分內(nèi)容。而源本做此選擇的中文譯本僅臺灣版一種。具體而言,第一章至第六章前兩節(jié)選用Brill1938年版,之后部分選用的是Strachey版。在譯序中,譯者介紹了《夢的解析》的出版情況、翻譯處理方法、版本來源,并且概括了第一章中被刪減的關(guān)于歷史上對夢的研究的內(nèi)容。2002年,志文出版社出版了重排大字版。這次修訂主要是重新排版,內(nèi)容方面僅應(yīng)讀者的建議把書中太多的英文附注予以刪減。
作為第一個中文譯本,賴其萬、符傳孝版(又稱臺灣版)對弗洛伊德“夢的理論”在中國的傳播,尤其是《夢的解析》在中國的復(fù)譯產(chǎn)生了重要影響。首先,為后續(xù)的復(fù)譯提供參考。1987年,遼寧出版社出版了大陸的第一個中文譯本,張燕云在譯者后記中明確提出曾參考臺灣譯本。事實上,后續(xù)出版的多數(shù)Brill版復(fù)譯本均有參考。其次,成為出版社翻印和編譯的來源。1986年大陸的中國民間文藝出版社翻印出版了1972年臺灣版。1986、1996、2009年作家出版社、安徽文藝出版社、九州出版社將臺灣版改為簡體字發(fā)行出版。1987年,陜西人民出版社出版的陳放編撰的《夢的解析》(簡本),就是根據(jù)臺灣版縮編而來。另外根據(jù)筆者統(tǒng)計,從1996年到2017年至少有23種譯本為臺灣版的盜版。有的只是把譯者名字換掉,譯文沒有絲毫變動;有的則是將譯文中的少數(shù)表達(dá)換成同義詞,或者增加、刪除標(biāo)點符號;有的則是把臺灣版譯文重新表述,但卻與英文源本無法對應(yīng)。
2.Brill版的復(fù)譯出版
Brill版的第一個中文全譯本與臺灣版有著直接的聯(lián)系。鑒于臺灣版語言、字體和排版不符合大陸讀者的閱讀習(xí)慣,以及臺灣版的前六章采用的是Brill的刪減版等原因[5]636,1987年遼寧人民出版社出版了由張燕云翻譯、北京大學(xué)心理系教授陳仲庚、沈德燦審校的《夢的釋義》。這是Brill的第一個中文全譯本,是《夢的解析》在大陸的第一個中文譯本,也是唯一一個把書名譯為《夢的釋義》的譯本。而正是由于書名的緣故,該譯本很少被提及。
自此之后,Brill版的1932年版(英語第3版)和1938年版(刪減版)曾多次被復(fù)譯出版,這些重譯本呈現(xiàn)出以下特征:第一,版本信息極少介紹。除了張燕云譯本在“出版者說明”及封底的版權(quán)頁專門說明了版本來源,其他譯本均未說明源本信息,而且由于大部分譯本將原文中的序言、注釋、附錄等副文本隨意刪除,甚至刪除原文的章節(jié)編排信息,更加不利于源本的識別。第二,復(fù)譯的過程中還出現(xiàn)了一個值得關(guān)注的重要現(xiàn)象——“通俗化”。姜春香在譯序中提出“采用通俗、直白的語言形式,直接呈現(xiàn)原著中的經(jīng)典段落與概括性結(jié)論……于翻譯中巧妙加入了現(xiàn)代理解與思考,縮小了閱讀中的歷史距離”[6]3。湖南文藝出版社出版的三月半的譯本更是在封面直接寫上這是“一個終于可以讀懂的中文譯本”。第三,譯本多以“人文經(jīng)典”“西方思想經(jīng)典文庫”“人文科學(xué)讀本”等身份與其他社科類名著合輯出版。第四,譯者信息不明。除張燕云和姜春香譯本外,其他譯本均未標(biāo)注譯者信息。實際上根據(jù)查閱的資料顯示,只有張燕云譯本的審校陳仲庚、沈德燦為心理學(xué)專業(yè)人士,雷明、三月半主要從事的是心理學(xué)相關(guān)專業(yè),姜春香、青閏為英語專業(yè)人士,其他譯者信息不明。
3.J. Strachey版的復(fù)譯出版
Strachey版的復(fù)譯出版雖然也多達(dá)十余次,但主要的譯本有三種。第一種是湖南師范大學(xué)心理系教授孫名之的譯本,首版由商務(wù)印書館于1996年出版。這是Strachey版的首個中文全譯本,是第一次將書名譯為《釋夢》的中譯本,也是在中國影響力最大的譯本。該譯本在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的心理學(xué)圖書榜單上排名第六,先后由商務(wù)印書館和國際文化出版社再版7次,還曾由左岸文化事業(yè)有限公司于2006年在臺灣出版。其中最新版本為2016年商務(wù)印書館版。而在歷次再版中,譯本內(nèi)容均沒有變動。第二種為南京師范大學(xué)外國語學(xué)院教授呂俊和吉林大學(xué)心理學(xué)教授高申春翻譯,書名也譯為《釋夢》,最初由長春出版社于1998年出版,為吉林大學(xué)心理學(xué)教授車文博主編的5卷本《弗洛伊德文集》第一卷。2004年長春出版社出版的8卷本、2014年九州出版社出版的12卷本以及2000年知書房在臺灣出版的11卷本選用的均為該譯本。另外,2010年江蘇文藝出版社將呂俊、高申春譯本收入“北斗譯叢”出版;2013年高申春修訂了部分內(nèi)容并將書名改為《夢的解析》,由中華書局納入“國民閱讀經(jīng)典”出版。第三種為2016年北京師范大學(xué)出版社出版的邢雷雷譯本,譯者信息不詳,但該譯本由高申春審校,且收錄在南京師范大學(xué)心理學(xué)教授郭本瑀主編的“精神分析經(jīng)典譯叢”中。
雖然Strachey版的復(fù)譯出版出現(xiàn)了與Brill版類似的現(xiàn)象和特征,如譯者信息不夠明晰、譯文通俗化等,但由于以上三種主要譯本由心理學(xué)專業(yè)人士完成,因此也呈現(xiàn)出了一些不同的特點。一方面,因為主要譯本的譯者為知名心理學(xué)和英語專業(yè)人士,所以盡管只有2014年九州出版社版呂俊、高申春譯本詳細(xì)標(biāo)注了譯者信息,但依然享有極高的識別度。也正由于這個原因,孫名之譯本一直被奉為“權(quán)威譯本”。另一方面,這三種譯本作為學(xué)術(shù)型翻譯,較好地保留了源本的“英文版編者導(dǎo)言”、注釋及附錄等副文本信息。
4.德語版的復(fù)譯出版
直接根據(jù)德語版翻譯的譯本僅有3種,完全不同于火熱的英文版復(fù)譯出版。直接譯自德語一直是學(xué)者們的夙愿。呂俊、高申春版譯本的另一位主要參譯者侯向群在討論《釋夢》復(fù)譯問題時指出,源本選擇“首先應(yīng)考慮最好是選用作者最初寫作的那種文字的版本……以《釋夢》為例,德文版本應(yīng)為首選”[7]。賴其萬在為臺灣的重排大字版譯本撰寫譯序時也曾經(jīng)提出:“我由衷地希望……哪位有心人……能勤修德文,使我們在臺灣有一天能看到由弗洛伊德的德文原版直接翻譯成中文的《夢的解析》。”[8]3然而直到2010年中國華僑出版社出版了浙江大學(xué)德國學(xué)研究所助理研究員朱更生的譯本,這一愿景才得以實現(xiàn)。該譯本選用的源本是德語研習(xí)版,這是首個直接譯自德語源本的中文譯本。2016年民主與建設(shè)出版社和作家出版社、2017年中國畫報出版公司先后再版了朱更生譯本。另外2種譯本分別為2014年江西人民出版社出版的殷世鈔譯本和2016年浙江文藝出版社出版的方厚升譯本,均選擇德語第8版為源本,譯者也均為德語專業(yè)人士。
《夢的解析》在短短三十年里產(chǎn)生了百余種復(fù)譯本,客觀上說明了市場對國外經(jīng)典著作有著極大的需求。但是,在眾多的復(fù)譯本中高質(zhì)量的復(fù)譯本卻少之又少,無論是譯文質(zhì)量,還是復(fù)譯本的類型,都難覓精品。這與《夢的解析》在英文世界的復(fù)譯出版形成鮮明對比。國內(nèi)類似的翻譯出版現(xiàn)象并不罕見,應(yīng)該引起我們的重視與反思。
1.強(qiáng)化出版機(jī)構(gòu)的自我監(jiān)管意識
復(fù)譯出版目前完全是一種市場行為,缺乏統(tǒng)一、有效的監(jiān)管。出版機(jī)構(gòu)作為復(fù)譯出版活動的主體,有必要強(qiáng)化自我監(jiān)管意識。經(jīng)濟(jì)效益不應(yīng)是出版機(jī)構(gòu)考慮的唯一指標(biāo),出版機(jī)構(gòu)還需擔(dān)負(fù)起應(yīng)有的社會責(zé)任。在項目立項之前,應(yīng)開展相關(guān)調(diào)查研究,明確是否有必要組織復(fù)譯,為讀者提供新的譯本。舊譯本中如果存在較多錯誤,或者在新時期有了新的理解,或者新出現(xiàn)了不同的閱讀群體,那么就有必要進(jìn)行立項。同時,出版機(jī)構(gòu)還需要考察是否有足夠的力量完成復(fù)譯,科技著作的翻譯不僅需要專業(yè)的譯者,同時還需要具備相應(yīng)的專業(yè)知識,只有這樣才能有效保障復(fù)譯本的質(zhì)量。
2.完善科技翻譯隊伍建設(shè)
翻譯項目最終是由譯者完成,因此培養(yǎng)高水平的科技翻譯隊伍十分重要。在這一問題上存在兩個明顯的問題。一方面,學(xué)語言、學(xué)翻譯的人士不愿意從事科技翻譯,科技翻譯需要具備較強(qiáng)的專業(yè)知識背景,這是一個極大的挑戰(zhàn)。而另一方面,專業(yè)人士往往缺乏翻譯理論和實踐的訓(xùn)練,無法獨立完成翻譯任務(wù)。而且翻譯項目的策劃、編輯也需要專業(yè)背景和翻譯知識兼?zhèn)涞膶iT人才。另外,《夢的解析》的復(fù)譯出版還反映出從事小語種翻譯的專門人才極度缺乏,直接從德語源本翻譯的夙愿直到2010年才得以實現(xiàn)。因此,專門的科技翻譯隊伍建設(shè)需要進(jìn)一步加強(qiáng)和完善。
3.加強(qiáng)對科技翻譯的研究
科技翻譯的發(fā)展也離不開相關(guān)的科學(xué)研究。目前國內(nèi)的翻譯研究主要側(cè)重于文學(xué)翻譯,科技翻譯研究則嚴(yán)重缺失。而事實上,無論是明末清初的科技翻譯、五四前后的西學(xué)翻譯,還是為改革開放服務(wù)的又一次翻譯高潮,科技翻譯在數(shù)量和規(guī)模上都不遜于文學(xué)翻譯。科技翻譯中既存在與文學(xué)翻譯相同或類似的問題,也存在自身獨有的特點。《紅與黑》的復(fù)譯出版曾引起學(xué)界的廣泛討論,對我國文學(xué)翻譯研究產(chǎn)生了較為深遠(yuǎn)的影響,但存在類似問題的科技翻譯卻未引起學(xué)界的關(guān)注和足夠重視。因此,與科技翻譯相關(guān)的技術(shù)、規(guī)范、理論、倫理、批評等問題都需要進(jìn)行廣泛且深入的研究。
新時代我國改革開放不斷深化,人民群眾對科技著作的需求也愈發(fā)多樣化,科技著作的復(fù)譯出版有其現(xiàn)實性和必要性。但是,如何為讀者提供高質(zhì)量的復(fù)譯作品是當(dāng)前亟待解決的一個重要問題,在監(jiān)管缺失的情況下,出版機(jī)構(gòu)、譯者、研究者需要形成合力,共同建設(shè)、維護(hù)和監(jiān)管良好的科技翻譯環(huán)境。