999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“黨員”怎么譯比較好

2020-02-28 11:54:42常玉田
英語世界 2020年1期

常玉田

如何把“黨”或“黨員”譯成英文,或者說,呼應下面列出的諸多譯法,究竟哪個版本比較好,關鍵因素應當是上下文,也就是用在什么地方。

在一般題材的漢譯英作業、英語作文里,包括高考、考研試卷里,分別譯成the Party及a Party member是可以的。這類情況下目標讀者是教師,他們看到后會迅速還原為我們通常所指的“黨”和“黨員”,讀者與寫家,或者讀者與譯者,雙方理解的“意思”一致,交際效果不是問題。

在某些可能會被老外看到的地方,比如說引進式考試中的寫作題,比如說本科、碩士研究生的畢業論文里,如果只是偶爾出現,應當說上述單詞對譯也是可以的。倘若同一篇文章里需要多次提到,則建議在第一次出現時使用全稱(參見下文),并在全稱之后使用括號表明其縮略詞。在比較重要的其他地方,特別是距離第一次出現比較遠,也建議再次使用全稱。使用全稱之后,同一篇文章中再次需要出現時使用縮略詞即可,亦即單獨一個the Party指代“黨”,用單獨一個a Party member指代“黨員”。這時即便小寫首字母也不是問題,但冠詞一定不要落下。

在目標讀者主要是講英語的外國人(簡稱“老外”)的文本或場所里,比如說企業簡介、機構介紹(不涉及政黨及政府文件)的英文版,建議使用“黨”的全稱(這類文本中“黨員”出現的概率極低)。

在目標讀者主要是老外的個人陳述英文版中,似可不提,提則應當使用全稱。“黨”即“中國共產黨”,英文全稱為the Communist Party of China;“黨員”即“中國共產黨黨員”,英文全稱為a Communist Party of China member或a member of the Communist Party of China。也就是說,心里想著只說“黨”或“黨員”,但寫出來的英文是其各自的全稱。

下面要講的各類譯法收集自學生所寫,議題的廣義上下文是大學生、研究生的個人英文簡歷、各類涉外活動的英文版報名表等表格,具體的上下文是本刊2019年第9期“你的政治面貌是什么?”一文所講的,主題是在英文版“政治面貌”之后怎么表明自己是個“黨員”,方式是逐一對比學生的各類寫法。

我們通常所說的“黨”是“中國共產黨”的簡稱,“黨員”即“中國共產黨黨員”的縮略詞。在現實語境下,“黨”和“黨員”的“意思”絕大多數情況下都是特定的。這是下面議論寫法對錯的主要判斷依據。

“黨員”在學生交給筆者的個人英文簡歷中最為常見的譯法列出如下;按照筆者認定的由錯到對的順序排列,每種譯名后附簡評(問題相同或相近的列在一起,以分號區別)。

party member:小寫首字母的party義項較多,最為常見的詞義之一與member連用,確是“黨員”的字面對應,但既無法指向特定的政黨,也無法指向某一政黨的一個特定的成員,難以表達一個人的英文簡歷中的“政治面貌”。

Party Member、Party member:“黨員”不是專有名詞,member無須大寫首字母。如前所說,一般題材中可以采取Party member的形式表明“黨員”的政治身份,前提一是目標讀者了解中英雙語的相應語境,二是在同一篇文字里,在第一次出現時使用了the Communist Party of China的全稱,其他讀者判斷時有所依托。在個人簡歷或其他表格中這種機會不是很多,因而交際效果與全部小寫的形式(party member)沒什么兩樣。假如英文版簡歷只給國人看,則學校教師、政府官員、企業人力資源經理等,這個版本足夠了。如果要給老外看,且希望作為自己的優點之一予以展示,則這樣的單詞對譯交際效果不會好。

communist party member、Communist party member:泛指的時候誰都可以這么說,域外媒體中老外可以這么說我們,但建議國內學生不要用于個人英文簡歷等處,因為無法指向特定的政黨,沒有反映我們希望表達的那個“意思”。此外,大多數由普通名詞轉化而來的專有名詞均應添加定冠詞。

Communist Party member、member of the Communist Party:Communist Party兩個詞大寫了首字母,是“共產黨”的譯名,但本文主題所指的問題仍然沒有解決。我們一個或多個中國人面對一個或多個老外,即無論什么場合,誰也不能確定他們只與中國這一個國家或中國人這一個國家的國民打交道。我們中國人讀到(或聽到)“黨員”或“團員”的時候,立刻就會知道其分別指的是中共黨員或共青團員。但老外中許多人閱讀(或聽到)上列這些譯文之后,并不一定能直接聯想到中國來。

當然,如果抱著坐商的心態,坐等老外上趕著來華聘請我們,以上七種寫法都可以。實際上,國內許多企業或機構的英文版文件各類表達問題多多,而老外未見糾纏,往往是我們處于買方的主動地位,屬于老外有求于我的局面,并不是那些問題不大或不多。比及出了需要辨一個誰對誰錯(大多涉及賠償)之類的大問題,急需尋找或確定責任方(或替罪羊),則這些表達問題便是現成的武器——外方對付我們的武器。由于問題明顯,外方都用不著延聘多么刁鉆的律師。大學生、研究生是否存在坐等老外三顧的可能性與本文關聯不大。此處添加上述辯解,僅為應對可能的拍磚。

CPC:這是Communist Party of China的縮略詞;頭一次與“中國”聯系起來了,代表著跨文化交際的實質性開始。學生采用縮略詞形式,估計是表格空間有限,只是恰恰因此而難以與前面的“政治面貌”構成一個合乎實際的“意思”——一個人不可能是個政黨。

CPC member:在這一縮略詞之后添加member一詞顯然表明了“中共黨員”四字,只是問題的根本并未變化——少數老外知道你的政治身份了,而這些老外對上述其他寫法也能識別;多數老外可能會感到莫名其妙,僅僅因為他們不識何謂CPC。前面講過,老外中許多人閱讀(或聽到)這些譯文之后,并不一定能直接與中國關聯起來。身在中國國內且對中國情況比較熟悉的老外問題不大,但我們的許多文件(包括個人文件)的目標讀者是身在國外的老外,且與我們競相吸引老外眼球的其他國家或地區的同齡人比較多——這樣,寫對專有名詞十分重要,應該說毋庸贅言。較好的做法如前提到的,是先寫出the Communist Party of China的全稱(通常應在“黨員”第一次出現時),并在全稱之后使用括號表明其縮略詞,爾后僅僅使用縮略詞即可。簡歷等表格里難以提供這樣的機會,結果還是那樣:目標讀者知道你是個成員,但極有可能不知道是哪個組織。

CPC Party member、Party member of CPC:縮略詞CPC中的P便是Party中的第一個字母;這種寫法是謂專有名詞錯誤。此外,對外溝通方面的問題與上條一樣。

Chinese Communist Party:在Communist Party之前增加了Chinese一詞,詞義達意,但仍有兩個問題。一是政黨名稱不對。“中國共產黨”的英文譯名是the Communist Party of China;中文原名及其英文譯名都是專有名詞;專有名詞的主要特征是唯一的、獨占的,區別于任何其他的專有名詞,不可隨便更改,盡管人們可能知道你說的是哪個黨。或者說,老外寫文章可以這么寫,一般題材的寫作,包括廣義上下文明確的報紙雜志,采用這個名稱也都是可以的,但咱們不可以這樣自我介紹。在本文的上下文里,表明個人政治身份的地方顯然應該采用正式譯名。二是語意與上面的縮略詞CPC一樣,放在“政治面貌”這個上下文里仍然是“意思”不對。

Chinese Communist Party (Member)、 Chinese Communist Party Member、Chinese Communist Party member、member of Chinese Communist Party:這四個寫法都出現了member一詞,具體到了人,且member之前取消了定冠詞,更像表格中的常態了。但專有名詞寫法(與上條相同)不對,專有名詞本身也沒有定冠詞,又一個不對。此外,前兩個的member不可以大寫首字母——“黨員”不是專有名詞,其字面對應的英文版也不是。

Communist Party of China:在Communist Party之后增加了of China短語,一來可以寫對這個專有名詞,二來向老外提供了確定的上下文。填表時定冠詞可以省略,這個譯名沒有定冠詞是對的。這個譯名的問題與Chinese Communist Party相同,語意上不對。一個人的“政治面貌”不可以是一個政黨,即便在漢語里講“我的政治面貌是中國共產黨”也不通。

the CPC member、the Communist Party of China member、the member of CPC、the member of Communist Party of China:這四個版本的共同問題都在定冠詞,且都體現在兩個地方。一是現有的定冠詞其修飾對象都是member,而the member可能的解讀之一是某個組織只有“你”這一個成員。二是無論是簡稱還是全稱,這些英文版本中的CPC或Communist Party of China都沒有定冠詞。前面提到過,填表時Communist Party of China單獨出現可以沒有定冠詞(參見Communist Party of China項下簡評),但做定語用時又需要了,否則就是定語失誤。前面也提到過,由普通名詞轉化而來的專有名詞應當添加定冠詞,何況在國內絕大多數情況下“黨”是特定的。

member of Communist Party of China (CPC):寫成這個版式的學生,想來是精確執行了教師課上講到的“第一次出現時……”(參見CPC member項下)的建議,在此感謝捧場。只是我們所確定的上下文是表格,空間有限,且二次出現的概率也不大,因此說這個貌似周全的版本仍屬不大好。此外,既然都這么齊全了,Communist之前缺了個定冠詞就是唯一的小遺憾了。

筆者收集的學生英文簡歷中,學生黨員采用最多的兩個版本分別是Party Member和Party member(member是否大寫首字母各占半數),兩者共同占了三分之二以上。以上其他版本各自出現的頻次不高。

那么在“政治面貌”的上下文中,“中國共產黨黨員”的正確寫法是什么樣的呢?其實,經過上述逐一排除,已然很清楚了,應當是member of the Communist Party of China。如在個人陳述(personal statement)或附信(cover letter)中需要提及,則應在member之前添加不定冠詞。

如果繼續采用漢譯英的方式,即英文個人簡歷與中文簡歷格式一致,每個項目多為中文版的對應,則建議把英文版“政治面貌”之后需要填寫的空格拉長一些,便于完整地書寫member of the Communist Party of China。

筆者認為,更好的方法是與“政治面貌”協調起來,真正與國際(這里指英語國家)接軌。具體建議敬請參看后續文章。

主站蜘蛛池模板: 久久精品波多野结衣| 五月天天天色| 国产主播在线一区| 色丁丁毛片在线观看| 91精品专区国产盗摄| 国产精品久久久久久久伊一| 久久综合久久鬼| 国产在线小视频| 亚洲国产成人久久精品软件| 国产精品黄色片| 日韩在线第三页| 精品一區二區久久久久久久網站| 欧美精品色视频| 三级视频中文字幕| 久久频这里精品99香蕉久网址| 国产一区在线视频观看| 色婷婷亚洲综合五月| 精品色综合| 久久国产精品影院| 伊人AV天堂| 在线国产毛片| 一级毛片不卡片免费观看| 国产成人精品一区二区不卡| 三级国产在线观看| 四虎影视无码永久免费观看| 激情無極限的亚洲一区免费| 久久一级电影| 中文一区二区视频| 欧美翘臀一区二区三区| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲AⅤ永久无码精品毛片| 玩两个丰满老熟女久久网| 久久午夜夜伦鲁鲁片无码免费| 最新无码专区超级碰碰碰| 久久这里只精品国产99热8| 91av成人日本不卡三区| 五月天福利视频| 欧美成人a∨视频免费观看 | 又粗又硬又大又爽免费视频播放| 五月天福利视频| 成年免费在线观看| 免费在线成人网| 72种姿势欧美久久久大黄蕉| 91小视频版在线观看www| 青青草91视频| 久久频这里精品99香蕉久网址| 午夜丁香婷婷| 亚洲第一色网站| 国产精品成人一区二区不卡| 91原创视频在线| 久久亚洲高清国产| 亚洲一区二区三区麻豆| www.精品视频| 亚洲区第一页| 中文字幕在线看| 久久精品亚洲热综合一区二区| 亚洲国语自产一区第二页| 亚洲精品天堂在线观看| 国产精品成人免费视频99| 日韩AV无码免费一二三区| 亚洲综合久久成人AV| 精品视频一区二区观看| 五月婷婷综合色| 亚洲成人手机在线| 久久国产精品77777| 老汉色老汉首页a亚洲| 国产在线视频二区| 欧美.成人.综合在线| 中文字幕 欧美日韩| 国内熟女少妇一线天| 一本色道久久88| 丁香五月亚洲综合在线| 国产日本欧美亚洲精品视| 久久人妻xunleige无码| 伊人久久大香线蕉综合影视| 精品国产自在在线在线观看| 国产H片无码不卡在线视频| 国产福利影院在线观看| 狠狠综合久久久久综| 欧美亚洲一二三区| 国产成人a毛片在线| 在线视频一区二区三区不卡|