999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

以終為始,目的先行

2020-03-02 02:14:00王娜
中國民族博覽 2020年1期

【摘要】清末民初一代鴻儒辜鴻銘以其對中國文化的熱愛,堅信儒家學說正譯可以糾正西方對中國的偏見、造福所有的民族。他大力傳播儒家文化,開創了中國人翻譯儒學經典的先河。當代著名翻譯家許淵沖教授一生致力于文學翻譯工作,出版了包括《論語》在內的多部典籍譯本。本文擬從德國功能派翻譯目的論和作為中國文學翻譯目的論的三之論視角來淺析二位譯者英譯《論語》的目的及譯文特點。最后得出翻譯目的決定翻譯策略的結論,并且針對如何應用該結論提出了一些個人建議。

【關鍵詞】辜鴻儒;許淵沖;論語英譯;目的論;三之論

【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A

引言

文學翻譯作為一種文學的再創作和人的主觀思想有著密切的聯系。不同的翻譯目的會在潛移默化中影響所采用的翻譯策略和方法。關于翻譯目的論,中外各有提法。本文擬根據德國功能派翻譯目的論和作為中國文學翻譯目的論的三之論對辜鴻銘英譯《論語》及許淵沖英譯《論語》進行分析比較,以驗證翻譯目的指導翻譯策略這一提法,并提出運用這一結論的一點建議。

一、綜述

(一)西方翻譯目的論

西方翻譯目的論指的是德國功能派翻譯目的論。它興起于上個世紀70年代,由漢斯·弗米爾提出,經過不斷發展和完善,已經成為西方重要的翻譯理論框架。目的論認為翻譯所遵循的最重要的法則是目的法則。決定翻譯目的的最重要因素之一是受眾。為了滿足他們不同的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求,翻譯應該成為 “目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產的語篇” 。

(二)中國翻譯目的論

中國翻譯理論中的目的論則是由當代著名翻譯家許淵沖教授在《再談中國學派的文學翻譯理論》一文中提出的“知之、好之、樂之”的“三之論”。他指出翻譯的主要目的一共可以分為三個層次:讓讀者了解所譯內容,喜歡譯文,進而能夠感受到樂趣。三之論強調的是翻譯的樂趣,認為樂趣是文章翻譯的最終目的。當然讀者的欣賞水平也是良莠不齊的,愛好興趣又各不相同,對譯文的喜好自然也眾口難調。所以譯者能夠通過翻譯而自得其樂——即譯者自身的良好體驗,也是翻譯的一個基本目的。如譯文能引起更多讀者共鳴,則是錦上添花。

(三)目的論與三之論的異同點

目的論與三之論的共同之處在于都是以讀者為中心,以讀者對譯文的反映為導向。目的論認為翻譯的主要功能是跨文化交際,翻譯目的常常就是交際目的,比如啟發讀者,向對方傳遞甚至是灌輸原文信息;三之論的目的則是為了取悅讀者,使讀者乃至譯者產生愉悅的感覺。

與讀者所擁有的較高地位不同,中外兩種目的論指導下的源語文本地位并不高。弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉;許淵沖(2012:83)認為原文與現實,譯文與原文之間都存在著差距和矛盾,譯文不可能完全等同于原文,但是可以“用譯語最好的表達方式來描寫原文所表達的現實”而超越原文,并盡可能接近現實。可見原文在兩種目的論中都不占有重要地位。

許淵沖先生在他的《再談中國學派的文學翻譯理論》一文中談到了三之論與德國功能派翻譯目的論的區別,認為前者談論的是譯文和讀者的內在關系,而后者則研究的是譯者和出版社及讀者的外在關系。

二、辜鴻銘及其《論語》英譯本介紹

清末民初一代鴻儒辜鴻銘學貫中西,通曉多國語言,且對中國國學擁有很深的造詣。辜鴻銘所處的時代,正是西方科學、思想紛紛涌入中國,傳統儒學被邊緣化的時代。他以其對中國文化的熱愛和胸懷世界的遠見卓識,大力向外傳播儒家文化,翻譯了《論語》《中庸》和《大學》,開創了中國人翻譯儒學經典的先河。辜鴻銘英譯論語的初衷可以分析有二:其一,對之前西方漢學家及傳教士所譯《論語》版本并不認同,認為正是他們的誤譯導致了西方世界對中國的偏見;其二,辜鴻銘以其對中國傳統文化的熱愛和文化自信,堅信“學習中國文明,學習中國的文學經典,能造福所有的民族。”“學習漢語,研究中國的文學經典,絕不僅是只屬于漢學家的愛好,它將有助于解決當今世界所面臨的困難,從而拯救歐洲文明與水火之中。”儒家學說在辜鴻銘的眼中具有“良民宗教“的性質,其所倡導的仁、義、禮、智、信,塑造了中國人深沉、博大、純樸的性格。辜鴻銘認為它是結束戰爭、拯救各國文明的一劑良藥。懷著這樣一種救世軍的思想,辜鴻銘以英譯《論語》為工具,試圖糾正西方人眼中偏狹的中國印象、改善中外關系,并進一步教化西方文明。

三、許淵沖及其《論語》英譯本介紹

當代著名翻譯家、北大教授許淵沖先生六十余年來一直致力于文學翻譯工作。他的翻譯主要集中在中國古詩英譯,在國內外出版中、英、法文著譯六十本,包括《論語》、《詩經》、《楚辭》、《道德經》等多種古籍。他還獲得中國翻譯協會頒發的“翻譯文化終身成就獎”,并是首位榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學翻譯獎的亞洲翻譯家。作為中國翻譯理論目的論——三之論的提出者,其譯作也是對中國學派文學翻譯理論的總結與實踐。他的譯作常常為了使讀者讀出一種樂趣來,而不拘泥于小節,突出展現譯文的藝術性及吸引力,即所謂追求三之論的最高境界“樂之”。

四、兩個《論語》英譯版本的比較

不同的翻譯目的導致辜鴻銘和許淵沖兩位譯者在翻譯同一部《論語》時,使用了截然不同的翻譯策略。下面我們舉兩個例子來作進一步的說明:

例一:

原文:子曰:“興于詩,立于禮,成于樂。”

辜譯:Confucius remarked,“In education sentiment is called out by the study of poetry;*judgement is formed by the study of the arts;and education of the character is completed by the study of music.”

*WORDSWORTH says of poetry that is tends to:“Nourish the imagination in her growth,and give the mind that apprehensive power,whereby she is made quick to recognize the moral properties and scope of things.”

許譯:A man,said the Master,may be inspired by poetry,established in performing the rites,and perfected by music.

比較上述兩個翻譯版本,可以得出以下結論:

辜譯版本有兩個特點:其一,在翻譯語言上更加貼近讀者。譯文采用高度歸化的手法,用詞考究,偏向于書面語,試圖“使孔子及其弟子的談話方式,就像有教養的英國人在表達與這些中國俊杰同樣的思想時一樣。”其目的是為了在譯入語文化和情境中迎合目標讀者的喜好,拉近與讀者的距離,借以推廣儒家學說;其二,在翻譯內容上更加貼近讀者。他在這里援引了英國浪漫主義詩人威廉·華茲華斯的語句,引起讀者共鳴,從而“潤物細無聲”地推廣了中國儒學思想。這一特點在他的《論語》英譯一書中非常普遍。他通過譯注的方法援引莎士比亞、歌德、伏爾泰等西方著名作家和思想家的話來解釋原文,把西方哲學思想或文化概念與中國儒家學說作一類比,從而掃除溝通的障礙,使兩種不同的思想文化得以找到共同點,使讀者接受起來非常容易。

在許譯版本中,鑒于其翻譯目的不僅是為了弘揚中華文化,還在于追求讀者在閱讀時的愉快感受,所以譯者選擇的譯入語采用了異化加意譯的方法。譯者并不強調字詞間的對應,而更重視孔子思想核心的呈現。他的用詞簡約、更加口語化,不講求段落銜接,非常貼近原文語錄體或對話體的篇章結構,讓人讀起來仿佛身臨其境在觀看孔門師徒對話一樣舒服。這種閱讀上舒適的體驗同樣也拉近了讀者與原文的距離。

例二:

原文:子曰:“《詩》三百,一言以蔽之,曰:‘思無邪。”

辜譯: Confucius remarked, “The Book of Ballads,Songs and Psalms* contains three hundred pieces. The moral of them all may be summed up in one sentence: ‘Have no evil thoughts.”

*Now called the Canon of Poetry,one of the so-called five Classics,in the Bible of China.

許譯:“There are three hundred poems in the Book of Poetry,”said the Master,“in a word,there is nothing improper.”

從上面這個例子我們可以看出兩個譯本的語言風格存在著很大的區別。辜譯中,譯者對原文盡量細化,盡可能做出充分的譯文解釋,并通過注譯進一步拓展介紹。辜鴻銘將儒家經典《五經》譯作the Bible of China,借助《五經》與西方《圣經》的相似之處,更加淺顯形象地加深了讀者對儒經的理解,引起讀者豐富的想象和強烈的共鳴,使譯文深入人心。縱觀辜鴻銘英譯《論語》全書,還可以發現他善于在注釋中將書中出現的中國人物、朝代與西方歷史上具有相似特點的人物和時間段作橫向比較,以幫助那些對中國傳統文化缺乏背景信息的西方讀者更好地了解和接受中國文化。

許譯中,由于譯者沒有辜鴻銘那種希望通過向西方推介儒家學說以改善兩國關系、教化對方的強烈愿望,所以其譯文中沒有辜氏那種刻意的解讀成分,而不免多了幾分隨意的文學性。許氏譯本中譯者更注重行文的流暢優美,用語的簡潔,語言的對仗,并盡量使譯文在風格上貼近原文體裁。譯者不拘泥于細節,通過意譯的方式向讀者呈現儒家的核心思想。

五、結語

在翻譯實踐中,無論譯者采用哪種翻譯策略,背后都會有一只無形的手在操控譯文出現的形式。這只無形的手便是不同的翻譯動機或目的。翻譯行為所要達到的目的決定翻譯過程,即結果決定方法。對這一結論的深入了解,可以讓我們在以后的翻譯實踐開始前就有意識地圍繞翻譯目的選擇翻譯策略和方法。使翻譯實踐真正成為一種可以統籌且有目的性的行為,使理論能夠真正指導實踐。由于篇幅限制,本文仍有許多未能充分討論之處,在此僅供大家參考。

參考文獻:

[1]辜鴻銘.The Discourses and Sayings of Confucius[M].云南:云南人民出版社,2011.

[2]辜鴻銘.中國人的精神[M].天津:天津人民出版社,2016.

[3]許淵沖.再談中國學派的文學翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4).

[4]許淵沖.Thus Spoke the Master[M].北京:五洲傳播出版社,2012.

作者簡介:王娜(1974-),女,北京,現供職于亞洲開發銀行,對外經貿大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,研究方向:英文翻譯。

主站蜘蛛池模板: 无码AV高清毛片中国一级毛片| 亚洲第七页| 免费国产福利| 欧美性猛交一区二区三区| 国产欧美日韩91| av尤物免费在线观看| 人妻夜夜爽天天爽| 国产免费人成视频网| 夜夜操天天摸| 亚洲一区国色天香| 91在线中文| 中文字幕乱妇无码AV在线| 99re视频在线| 精品久久久久无码| 狠狠干综合| 91高清在线视频| 亚洲天堂视频在线观看免费| 日韩小视频在线观看| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产欧美日韩在线在线不卡视频| 亚洲区一区| 欧美精品黑人粗大| 四虎免费视频网站| 午夜精品久久久久久久99热下载| AV在线麻免费观看网站 | 亚洲人成网址| 国产老女人精品免费视频| 538国产在线| 亚洲中文字幕手机在线第一页| 亚洲性影院| 日本午夜视频在线观看| 99青青青精品视频在线| 天天躁狠狠躁| 亚洲人成网站在线播放2019| 熟妇丰满人妻av无码区| 精品乱码久久久久久久| 91久久夜色精品国产网站 | A级全黄试看30分钟小视频| 国产精品永久久久久| 成人国产小视频| 国产9191精品免费观看| 国产精品亚洲专区一区| 国产理论一区| 欧美日韩另类在线| 国产婬乱a一级毛片多女| 一级做a爰片久久毛片毛片| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 亚洲欧美日韩另类| 国产无人区一区二区三区| 伊人国产无码高清视频| 日韩欧美国产成人| 精品自窥自偷在线看| 欧美第一页在线| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 国产老女人精品免费视频| 日本91在线| 91精品国产一区自在线拍| 真实国产乱子伦高清| 韩日午夜在线资源一区二区| 国产精品嫩草影院av| 国产流白浆视频| 国产精品思思热在线| 996免费视频国产在线播放| 五月天福利视频| 黄色国产在线| 亚洲黄色激情网站| 婷婷六月综合| 曰韩人妻一区二区三区| 亚洲成年人网| 日韩高清在线观看不卡一区二区 | 午夜国产精品视频| 欧美午夜在线播放| 久久精品人妻中文系列| 亚洲人成网站观看在线观看| 国产精品污视频| 久久亚洲欧美综合| 中文成人在线视频| 精品伊人久久久香线蕉| 婷婷综合在线观看丁香| 国产成人91精品| 日韩黄色在线| 国产成人福利在线|